A certain positive progression is illustrated by the fact that 89.3 per cent of the population felt that such individuals have a harder time feeling comfortable in Canada. |
Об определенной позитивной эволюции свидетельствует тот факт, что 89,3% населения считают, что этим лицам труднее ощущать гостеприимный прием в Канаде. |
He observed further that the majority of the Commission continued to favour the inclusion of non-international armed conflict despite the difficulties that potentially arose from such inclusion. |
Он отметил также, что большинство в Комиссии по-прежнему склоняется в пользу включения в сферу охвата проекта статей немеждународных вооруженных конфликтов, несмотря на трудности, которые могут быть с этим связаны. |
The problem affected both those who had to apply the regulations and those responsible for supervision, who generally did not have access to all such standards. |
С этой проблемой сталкиваются как те, кто должен применять правила, так и контролирующие службы, которые обычно не имеют доступа ко всем этим стандартам. |
Also, available resources allowed the funding of a second delegate for eligible Parties that provided a vice-president or a chair to a Convention body, so long as the number of funded delegates from each such Party did not exceed two. |
Наряду с этим имеющиеся ресурсы дали возможность профинансировать участие второго делегата от имеющих на это право Сторон, представители которых занимали пост заместителя председателя или председателя какого-либо органа Конвенции, при этом число финансировавшихся делегатов каждой такой Стороны не превышало двух. |
A diverse range of partners and actors from both developed and developing countries have a keen interest forin such these issues (Canada, South Africa, Sweden and the United Republic of Tanzania, Sweden among others). |
К этим вопросам проявляют большой интерес самые различные партнеры и субъекты как из развитых, так и развивающихся стран (в частности, Канады, Объединенной Республики Танзания, Швеции, и Южной Африки). |
In accordance with that request, the schedule of meetings for the ninth session (2003) was organized in such a way that the Assembly met on only four days over a seven-day period. |
В соответствии с этим поручением расписание заседаний на девятую сессию (2003 год) было составлено из того расчета, что на протяжении семидневного периода Ассамблея будет заседать всего четыре дня. |
Pursuant to that decision, the Bureau, with the assistance of the secretariat, had carried out preparations for the work of such an expert group, including its composition and logistics. |
В соответствии с этим решением Президиум при содействии со стороны секретариата провел ряд подготовительных мероприятий по деятельности такой группы экспертов, включая ее состав и материально-техническое обеспечение. |
Furthermore, the 1997 Vienna Convention mandates the installation State to ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator to the extent that the yield of the financial security is inadequate to satisfy such claims. |
Наряду с этим Венская конвенция 1997 года обязывает государство, отвечающее за установку, обеспечивать выплату возмещений по удовлетворенным исковым требованиям против оператора за ядерный ущерб путем предоставления необходимых средств в том размере, в каком размер финансового обеспечения недостаточен для удовлетворения таких требований. |
Therefore, anyone - and thus also a police officer - is entitled to notify the competent authorities of any suspicion regarding the commission of such an offence. |
В связи с этим любое лицо - в том числе и сотрудники полиции - вправе уведомлять компетентные органы о любом подозрении относительно совершения такого преступления. |
To truly address the scourge and prevent its re-emergence elsewhere over time, we must deal with the root causes of terrorism in order to provide a lasting solution that will deny those committing such acts of violence sympathy and keep them from gaining new recruits. |
Для того, чтобы эффективно бороться с этим злом и предотвращать его рецидивы в других местах с течением времени, мы должны устранить коренные причины терроризма, с тем чтобы найти долгосрочные решения, которые лишат тех, кто совершает такие акты насилия, сострадания и новых сторонников. |
It is possible, therefore, that when each of these factors is considered, such a system might be as costly as allowing non-staff personnel to access the formal system. |
В связи с этим вполне вероятно, что с учетом каждого из этих факторов такая система может оказаться дорогостоящей, что обусловит обращение внештатного персонала в формальную систему. |
The projects provided medium- or longer-term employment to approximately 1,000 people engaged in such areas as raising livestock and cultivating fruits and vegetables, as well as recycling and brick and tile production. |
Благодаря этим проектам примерно 1000 человек получили работу на среднесрочной или более длительной основе в таких сферах, как разведение скота, выращивание фруктов и овощей, а также переработка отходов и изготовление кирпича и плитки. |
Twelve such networks were discovered in Lebanese territory, both within and outside the UNIFIL area of operations, and 46 persons belonging to those networks were arrested. |
Двенадцать таких сетей были раскрыты на ливанской территории - как в районе операций ВСООНЛ, так и за его пределами, - и были арестованы 46 человек, принадлежащих к этим сетям. |
In this connection, the Office would like to emphasize that such an expansion in scope and area of coverage would require additional resources in order to ensure effective and expeditious service to the constituencies concerned. |
В связи с этим Канцелярия хотела бы подчеркнуть, что такое расширение масштабов и сферы охвата потребует привлечения дополнительных ресурсов с целью обеспечить эффективное и оперативное обслуживание соответствующих групп персонала. |
Examples of such fees include, and are not limited to, extra charges for luggage (per piece basis), seat preferences and priority in boarding, meals and other in-flight amenities. |
Примеры таких выплат включают, хотя и не ограничиваются этим, дополнительные сборы за багаж (в расчете на место), выбор места и очередности посадки, питание и другие виды обслуживания в полете. |
In that context, my Government calls on the international community to stand against those flagrant aggressions and to support the Goldstone report and the recommendations contained therein to prevent the reoccurrence of such crimes. |
В этой связи мое правительство призывает международное сообщество оказать противодействие этим вопиющим актам агрессии и поддержать доклад Голдстоуна и содержащиеся в нем рекомендации, направленные на предотвращение такого рода преступлений. |
He therefore called upon the international community to address such an exception to the nuclear non-proliferation regime, which, if not redressed, would pose a direct threat to regional and international peace and security. |
В связи с этим он призывает международное сообщество обратить внимание на этот факт несоблюдения режима ядерного нераспространения, который, если его не устранить, будет создавать прямую угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
In 2008-2009, science, technology and innovation policy reviews in Angola, Ghana, Lesotho and Mauritania enabled those countries to strengthen such policies and to better integrate them in their overall development strategies. |
В 2008 - 2009 годах в Анголе, Гане, Лесото и Мавритании были проведены обзоры научно-технической и инновационной политики, результаты которых позволили этим странам усовершенствовать эту политику и обеспечить ее более тесную увязку со своими общими стратегиями развития. |
A related question was whether substantive rights and protection standards contained in a treaty with a third State, which were more beneficial to an investor, could be relied upon by such an investor to his advantage, by virtue of the MFN clause. |
Связанный с этим вопрос заключается в том, являются ли предусмотренные в договоре с третьим государством основные права и стандарты защиты, которые обеспечивают большие выгоды инвестору, основанием для того, чтобы инвестор ссылался на них в своих интересах в силу клаузулы о НБН. |
The list of such substances should be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods so that it could decide whether special provision 354 should also be assigned to them. |
Перечень этих веществ необходимо будет довести до сведения Подкомитета экспертов ООН по перевозке опасных грузов для принятия решения о том, следует ли этим веществам также назначить специальное положение 354. |
Also in 2010, UNODC published an issues paper on the smuggling of migrants by air, which outlines, inter alia, documented modi operandi, best practices and recommendations on strengthening national, international and inter-agency cooperation against such smuggling. |
В том же году ЮНОДК опубликовало тематический документ о незаконном ввозе мигрантов по воздуху, в котором, в частности, указаны задокументированные способы ввоза, оптимальные виды практики и рекомендации относительно расширения национального, международного и межведомственного сотрудничества в борьбе с этим явлением. |
Similarly, general approaches and lessons learned on adaptation were excluded, since much work has been dedicated to learning from such experiences in other mandated activities of the Nairobi work programme. |
Аналогичным образом были исключены подходы и извлеченные уроки в области адаптации, носящие общий характер, поскольку для ознакомления с этим опытом была проделана значительная работа по другим санкционированным направлениям деятельности по линии Найробийской программы работы. |
Members of the family of the owner, residing in residential premises that are owned by him, have the right to use such premises under conditions stipulated by the housing law. |
Члены семьи собственника, проживающие в принадлежащем ему жилом помещении, имеют право пользования этим помещением на условиях, предусмотренных жилищным законодательством. |
It details the efforts undertaken by the Government with the support of the United Nations to trace children who were separated from their parents in the final stages of the conflict and addresses the need to further such efforts. |
В докладе подробно говорится об усилиях, прилагаемых правительством страны при поддержке Организации Объединенных Наций с целью розыска детей, разлученных со своими семьями на заключительных этапах конфликта, и о необходимости содействия этим усилиям. |
However, the impact of such economic policy choices has not always led to the desired outcomes in terms of human development, human rights and political reforms, considering the large endowments and potentials of this region. |
Вместе с этим решения, принимавшиеся на основе такой экономической политики, не всегда приводили к желаемым результатам в области развития человеческого потенциала, прав человека и политических реформ, если учесть значительные ресурсы и возможности этого региона. |