Far from competing with such policy objectives, ICT provides a powerful instrument to help achieve them. |
ИКТ ни в коей мере не противоречат этим целям, вместе с тем они являются мощным инструментом для их достижения. |
It is the active involvement of civil society organizations in such peace-building efforts that will help truly to strengthen the role of NGOs in post-conflict situations. |
Активное подключение организаций гражданского общества к этим миростроительным усилиям будет способствовать реальному укреплению роли неправительственных организаций в постконфликтных ситуациях. |
Since the Government had failed to state whether it had prosecuted any such cases, she invited the delegation to respond instead. |
Поскольку правительство не указало, были ли возбуждены дела по этим фактам, оратор предлагает делегации ответить на этот вопрос. |
The Committee acknowledges their relevance to the discussion of State violence against children, but considers that such issues have already been the focus of attention during previous discussion days. |
Комитет осознает их уместность в связи с обсуждением проблемы насилия со стороны государства по отношению к детям, однако считает, что этим вопросам уже было уделено значительное внимание во время предыдущих дней дискуссии. |
Drug abuse is caused by a complex series of factors and to address such abuse effectively it is necessary to use a wide range of interventions. |
Злоупотребление наркотиками обусловлено целым рядом сложных факторов, и для эффективной борьбы с этим явлением необходим широкий диапазон мер. |
In conclusion, I would like to express the hope that with such initiatives, we will see very soon a self-reliant and economically and technologically vibrant Africa. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что благодаря этим инициативам, страны Африки в скором будущем превратятся в самостоятельные и активные в экономическом и техническом плане государства. |
She wanted to know what the Ministry of Education was doing to put an end to such atrocities. |
Оратор хотела бы знать, какие меры принимает Министерство образования, для того чтобы положить конец этим отвратительным явлениям. |
In view of the present climate of budgetary constraint, the construction of such a courtroom and its running costs should be based on voluntary contributions. |
С учетом нынешних бюджетных ограничений строительство такого зала судебных заседаний и связанные с этим текущие расходы должны покрываться за счет добровольных взносов. |
She noted, in that connection, that such initiatives as gender-sensitivity training and gender mainstreaming, while welcome, did not constitute temporary special measures. |
В связи с этим она отмечает, что такие инициативы, как повышение осведомленности по гендерным проблемам и актуализация гендерной проблематики, хотя и заслуживают одобрения, не могут считаться временными специальными мерами. |
Access to such a network would be free of charge for our students, who themselves would contribute local content to these digital libraries. |
Доступ к такой сети был бы бесплатным для всех учащихся, которые в свою очередь предоставляли бы этим цифровым библиотекам местную информацию. |
Criminal proceedings against officers were subsequently analysed with a view to revising service law and reducing the risk that such incidents would reoccur. |
Впоследствии были изучены материалы уголовного судопроизводства по этим делам, с тем чтобы пересмотреть закон о службе и уменьшить риск повторения подобных случаев в будущем. |
In this connection, the representatives of the Advisory group emphasized that such declaration by the right holder should be regarded as a major evidence of IPR violation. |
В связи с этим представители Консультативной группы подчеркнули, что такого рода заявление правообладателя следует рассматривать как веское доказательство нарушения ПИС. |
Consequently, in 2007 the Government and humanitarian partners prepared a flood contingency plan to mitigate the severe impacts in anticipation of such natural disasters. |
В связи с этим в 2007 году правительство Эфиопии и его партнеры по гуманитарной деятельности разработали план на случай наводнений в целях предупреждения таких стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
Most developing countries do not have such capacities so that the immediate challenges are accessing, acquiring, adapting, using and improving technologies already available elsewhere. |
Большинство развивающихся стран не имеет такого потенциала, и в связи с этим перед ними стоит насущная задача анализа, приобретения, приспособления, использования и усовершенствования уже имеющихся в других странах технологий. |
He would therefore like to know what the legal consequences of such a refusal were in the framework of the Human Rights Committee. |
В связи с этим он хотел бы знать правовые последствия такого отказа в рамках Комитета по правам человека. |
Consequently, the State assumes civil liability for such acts and is duty bound to repair the damage resulting therefrom. |
В соответствии с этим гражданская ответственность за подобные действия возлагается на само государство, и оно обязано возместить ущерб и убытки, причиненные такими действиями. |
Unfortunately the introduction of such a code was a long process, involving an impact analysis and consultation with all Andean Community member States. |
К сожалению, введение такого кода - это довольно длительный процесс, включающий анализ связанных с этим последствий и проведение консультаций со всеми государствами-членами Андского сообщества. |
Those States should sign a binding international instrument with a commitment to not use or threaten to use such weapons against countries that did not possess them. |
Эти государства должны подписать имеющий обязательную юридическую силу международный документ, предусматривающий взятие ими обязательства не применять такое оружие и не угрожать применением такого оружия против стран, которые не обладают этим оружием. |
The negotiation of such a treaty should be regarded as a priority and the Review Conference should provide an impetus in that connection. |
Проведение переговоров о заключении этого договора следует рассматривать в качестве первоочередной задачи, и Конференция по рассмотрению действия Договора должна придать этим усилиям новый импульс. |
The 1999 destruction of physical infrastructure has seriously hindered such access, and this is reflected in alarmingly poor health indicators and high mortality rates. |
Разрушение физической инфраструктуры в 1999 году серьезно затруднило доступ к этим услугам, что нашло свое отражение в удручающе плохих показателях состояния здоровья и высокой смертности. |
International organizations should assist such countries in developing their human resources in the fields of information and communication and help them to acquire the necessary technologies. |
Международным учреждениям следует оказывать этим странам содействие в развитии их людских ресурсов в области информации и коммуникации и помогать им в приобретении необходимых технологий. |
Thanks to such efforts, the number of magistrates has risen to 104 and the country has 55 lawyers and 87 judicial defenders who can argue cases in court. |
Благодаря всем этим усилиям, количество магистратов по стране возросло, и теперь их насчитывается 104, адвокатов - 55, а судебных защитников, которые могут обсуждать дела в суде - 87. |
In his statement the Secretary-General pointed out the inadequacy of current responses to the challenges of sustainability and the urgent need to give such issues higher priority. |
В своем послании Генеральный секретарь отметил неадекватность принимаемых мер по решению задач обеспечения устойчивости и насущную необходимость придания этим вопросам более приоритетного значения. |
The assistance and facilities extended to such job seekers by the Employment Service are outlined as follows: |
По линии Службы занятости этим категориям населения предлагались следующие формы помощи и льготы: |
And secondly, the five nuclear-weapon States were given a temporary right to hold such weapons, on condition that they progressively dismantled their nuclear arsenals. |
И во-вторых, пятерым государствам, обладающим ядерным оружием, было дано временное право на обладание этим оружием с условием, что они постепенно демонтируют свои ядерные арсеналы. |