Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
As we heard today, they have made significant progress, but the corruption and impunity prevalent in various Government sectors have a highly destructive impact on the efforts of those who are working to rebuild the country and undermine popular support for such efforts. Как мы сегодня услышали, они добились существенного прогресса, однако коррупция и безнаказанность, бытующие в различных правительственных кругах, наносят огромный ущерб усилиям тех, кто занимается восстановлением страны, а также подрывают доверие народа к этим усилиям.
The additional requirements are due to the projected full deployment of 42 international and 47 national general temporary assistance staff throughout the 2009/10 period, as compared to 60.3 per cent deployment of such staff in 2008/09, and associated common staff costs. Дополнительные потребности вызваны предполагаемым полным развертыванием 42 международных и 47 национальных временных сотрудников общего назначения в течение периода 2009/10 года по сравнению с развертыванием 60,3 процента такого персонала в 2008/09 году и возникновением связанных с этим общих расходов по персоналу.
Member States must give careful consideration to the report and to such concepts as expanding the peacekeeping partnership, the purpose of which is to strengthen the operational capacity and political sophistication of United Nations peacekeeping. Государства-члены должны внимательно ознакомиться с этим докладом и такими концепциями, как расширение партнерских связей в области поддержания мира, цель которого состоит в укреплении оперативного потенциала и политического обеспечения деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Following the publication of a PDES workshop report on the use of cash grants in reintegration programmes, the Service has undertaken a review of the use and impact of such grants in Burundi. После опубликования доклада о семинаре СРПО по вопросам использования денежных субсидий в программах реинтеграции Служба провела обзор использования таких субсидий и связанных с этим последствий в Бурунди.
It was also preparing a draft bill which would enable it to enhance the prevention of activities related to organized crime and trafficking in persons, improve investigations into such matters, prosecute those responsible more effectively and better administer the goods seized, confiscated or abandoned. Наряду с этим в стране ведется работа над предварительным проектом закона, который предусматривает совершенствование профилактических мер, направленных на предупреждение организованной преступности и торговли людьми, более эффективное преследование лиц, виновных в совершении противоправных деяний, и более эффективного управления арестованным, конфискованным или брошенным имуществом.
The Advisory Committee therefore expected the Secretary-General, in implementing the budget for 2009/10, to take measures to align the number of such aircraft more closely with the number of flight hours required, and to indicate the results in the performance report. В связи с этим Консультативный комитет надеется, что в ходе исполнения бюджета на 2009/10 год Генеральный секретарь примет меры к тому, чтобы теснее увязать количество таких вертолетов с требуемым количеством часов их налета, и представит результаты этих мер в докладе об исполнении бюджета.
The Committee recommends that the State party consider the establishment of such procedures and institutions in accordance with article 42, paragraph 1, of the Convention and provide, in its next report, information on any measures taken pursuant to that provision. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о создании таких процедур и институтов в соответствии с пунктом 1 статьи 42 Конвенции и представить в своем следующем докладе информацию о любых мерах, принятых в соответствии с этим положением.
These are expenditures on such items as life insurance, car purchases, durable goods and remittances to family members abroad set in fixed United States dollar amounts and treated as out-of-area purchases for the purpose of calculating the out-of-area index. К этим расходам относятся расходы на страхование жизни, покупку автотранспортных средств, товары длительного пользования и переводы членам семьи за границу, которые представляют собой фиксированную сумму в долларах США и учитываются как затраты вне места службы для целей расчета индекса расходов вне места службы.
It also explains why States must continue to work to improve national and collective verification capabilities, to assist appropriately other States in such endeavours, and to insist upon the full implementation of those verification tools and measures found in existing agreements. Этим объясняется также и то, почему государствам надлежит и впредь стремиться наращивать национальные и коллективные контрольно-проверочные потенциалы, оказывать другим государствам надлежащее содействие в подобного рода усилиях и настаивать на всемерном использовании и применении этих предусматриваемых существующими договоренностями контрольно-проверочных инструментов и мер.
In addition, these efforts have fostered an environment within which the private sector can contribute to such efforts in this field; Кроме этого, благодаря этим усилиям были созданы благоприятные условия для того, чтобы частный сектор мог вносить свой вклад в деятельность в этой области;
If the employer needs more workers for duties that would be suitable for part-time workers already working for the employer, such duties must first be offered for these workers. Если работодателю требуется больше работников для выполнения работ, подходящих для выполнения лицами, уже работающими у него на неполной ставке, такие работы должны в первую очередь предлагаться именно этим работникам.
In such cases, however, the prohibition of discrimination and the provision on equal treatment in the Constitution, as well as the obligation to make a case-by-case assessment of the patient's condition and the resulting need for health care services, must be taken into account. Однако в таких случаях необходимо учитывать положения о запрещении дискриминации и равном обращении, предусмотренные в Конституции, а также обязательство в отношении индивидуальной оценки состояния пациента и обусловленных этим потребностей в медицинском обслуживании.
The comprehensive report should provide details concerning the division of labour between DM and DFS in the area of human resources management, and associated accountabilities, as well as evidence of the improvements such delegations had enabled. Во всеобъемлющем докладе необходимо представить подробную информацию о разделении труда в области управления людскими ресурсами между ДПУ и ДПП и связанной с этим ответственности, а также информацию, подтверждающую позитивную отдачу от такой передачи полномочий.
Indeed, the Board observed, the general warnings involved instructions to the population to move to city centres, including therefore the area of the UNSCO premises, such that UNSCO personnel considered the premises to be safe. На самом деле, как отметила Комиссия, общие предупреждения содержали указания населению перемещаться в центр города, включая в связи с этим район расположения помещений ЮНСКО, и таким образом персонал ЮНСКО считал, что эти помещения находятся в безопасности.
All over the world, globalization and population movements had created the risk that social tensions related to racism might arise. Hence the need to make concerted efforts to combat racism at the international level. It was crucial for every country to participate in such efforts. В той или иной мере глобализация и перемещения населения повсюду в мире порождают риск возникновения социальной напряженности, сопряженной с расизмом, в связи с чем возникает необходимость развернуть борьбу с этим явлением на международном уровне, причем включиться в эти действия в обязательном порядке должны все страны.
Although such organizations were not entitled to provide services outside Saudi Arabia, they were encouraged to cooperate with international organizations in order to benefit from best practices and be represented at international forums. И хотя этим организациям запрещается предоставлять свои услуги за пределами Саудовской Аравии, правительство поощряет их сотрудничество с международными организациями с целью ознакомления с примерами наиболее эффективной практики и обеспечения их представленности на международных форумах.
We call on everyone to join in such concrete actions. We are certain that our discussions in this and other forums will be easier when everyone takes concrete, practical steps. Мы призываем всех присоединиться к этим конкретным делам и уверены, что наш разговор в этом и в других залах будет легче, когда каждый сделает свой практический шаг.
In response to a question about violations by military personnel, she informed the Committee that such violations were the purview of the ordinary courts, and that the Army had only investigatory powers in this field. Отвечая на один из вопросов, заданных по поводу правонарушений со стороны военных, г-жа Рейн информирует Комитет о том, что компетенция по этим делам принадлежит обычным судам и что в этой сфере за армией остается лишь право на проведение расследования.
The HR Committee and CAT both in 2008 were concerned about reports of police violence against members of minority groups, in particular against Roma, and the lack of effective investigation and punishment of such cases. В 2008 году КПЧ40 и КПП41 выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о применении жестокого обращения сотрудниками полиции по отношению к представителям меньшинств, в частности рома, и тем, что по этим случаям не было проведено эффективного расследования, а виновные не понесли наказания.
The speaker thus queried whether threats to international peace and security were now broader than before and whether the Council needed to place a limit on what constituted such threats for the purpose of its work. В связи с этим оратор поднял вопрос о том, имеет ли в настоящее время угроза международному миру и безопасности более широкий характер, чем прежде и не должен ли Совет ограничить перечень подобных угроз в целях обеспечения своей работы.
(b) Are the elites of the Maghreb countries prepared to conduct the reforms required for such a partnership and to take the risks involved? Ь) Намерены ли руководящие круги стран Магриба проводить необходимые реформы для установления такого взаимодействия и пойти на связанный с этим риск?
Although the immediate impact of such a judgement would affect only the implementation of sanctions against the applicants, it seems likely that it would trigger similar challenges that could quickly erode enforcement. Хотя вынесение такого решения непосредственным образом скажется лишь на осуществлении санкций в отношении тех, кто подал иск, весьма вероятно, что за этим последуют аналогичные иски, которые могут быстро подорвать режим принудительного осуществления санкций.
Concerning the ultimate result of the Commission's work on the topic, the scope of criminal immunity should first be clarified with a view to codification, while the form that should be taken by such clarification or codification could be discussed at a later stage. Что касается конечной цели работы Комиссии над этим вопросом, то сферу охвата иммунитета от уголовной ответственности следует сначала уточнить для целей кодификации, а то, в какой форме будут закреплены результаты такого уточнения или кодификации, можно будет обсудить позднее.
It had ratified the main international and regional conventions relating to terrorism and fulfilled its commitments under them, submitting reports and making the required changes to domestic law on such matters as the financing of terrorism, chemical weapons and nuclear materials. Страна ратифицировала основные международные и региональные конвенции, касающиеся терроризма, и выполняет свои обязательства по этим конвенциям, представляя доклады и внося необходимые изменения во внутригосударственное законодательство по таким вопросам, как финансирование терроризма, химическое оружие и ядерные материалы.
In that connection, Belgium reiterates that it is in favour of active and close cooperation with non-governmental organizations but that such cooperation should come within a strict framework. В связи с этим правительство Бельгии хотело бы еще раз подчеркнуть, что оно выступает за активное и тесное сотрудничество с неправительственными организациями, однако считает, что такое сотрудничество следует заключить в строгие рамки.