Such countries required the United Nations Convention to Combat Desertification as an effective means of consolidating sustainable development and eradicating poverty. |
Этим странам необходимо, чтобы Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием стала эффективным средством упрочения устойчивого развития и искоренения нищеты. |
Such richness should be preserved as much as possible while respecting the need to ensure data confidentiality. |
Этим следует в максимальной степени дорожить, признавая в то же время необходимость обеспечения конфиденциальности данных. |
Such issues would remain top priorities for the Government. |
Правительство будет и далее уделять повышенное внимание этим вопросам. |
Such enormous gross capital flows do not serve to promote capital accumulation or structural transformation. |
Вызываемый этим огромный переток капитала не способствует ни накоплению капитала, ни структурным преобразованиям. |
Such flows are being supported by domestic economic reforms, improved macroeconomic fundamentals and higher economic growth. |
Этим потокам способствуют внутренние экономические реформы, повышение основополагающих макроэкономических показателей и более высокий экономический рост. |
Such documents had previously been made available to everyone who attended Convention meetings. |
Ранее доступ к этим материалам имели все, кто посещал заседания собрания. |
Such mediation could, moreover, help to resolve core-funding issues and should be afforded due attention in the quadrennial comprehensive policy review. |
Кроме того, в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики следует уделить должное внимание этим посредническим усилиям, которые могут способствовать разрешению проблем, связанных с основным финансированием. |
Such practices pointed to an extremely discriminatory and abusive legal environment and should be addressed as a matter of urgency. |
Такая практика говорит о существовании в высшей степени дискриминационных и жестоких правовых условий, и с этим необходимо срочно что-то делать. |
Such transport is the movement by an enterprise of its own cargo without any associated financial transaction. |
Такой перевозкой является транспортировка предприятием своего собственного груза без какой-либо связанной с этим финансовой сделки. |
Such activities would be explicitly prohibited by this proposal. |
Такая деятельность была бы эксплицитно запрещена этим предложением. |
Such women must be informed in writing of their right to decline being recruited for this type of work. |
Такие женщины должны быть ознакомлены в письменной форме со своим правом отказаться от привлечения их к этим видам работ. |
Such reports should be made available to other States as feedback on the implementation process. |
Помимо этого необходимо обеспечить доступ к этим докладам для остальных государств в целях учета их мнений в процессе осуществления. |
Such information is necessary for policymakers to formulate policies that will help their country achieve its development objectives. |
Такая информация необходима директивным органам для разработки политики, которая позволит этим странам добиться целей развития. |
Such an unprecedented relief initiative would help those countries use their resources to provide for basic human needs and development. |
Эта беспрецедентная инициатива по облегчению долгового бремени поможет этим странам использовать свои ресурсы для удовлетворения основных потребностей людей и обеспечения развития. |
Such a lacuna has made it challenging to monitor and hold Governments accountable for policy actions necessary to meet their commitments. |
В связи с этим сложно отслеживать принятие стратегических мер, необходимых для выполнения обязательств, и обеспечивать подотчетность правительств по этому вопросу. |
Such, institutions should re-evaluate their strategies and priorities with a view to addressing the needs of the developing countries. |
Этим учреждениям необходимо будет провести переоценку своих стратегий и приоритетов, с тем чтобы они могли адекватно реагировать на нужды развивающихся стран. |
Such obligation also brings MLIs and TNCs into their ambit. |
В связи с этим в сферу действия прав человека попадают также МСУ и ТНК. |
Such issues include the concept of comprehensive international economic regulation to address the financial, social, humanitarian and security aspects of development. |
К этим вопросам относится и задача выработки концепции всеобъемлющего международного экономического регулирования, которая учитывала бы финансовый, социальный, гуманитарный аспекты развития, а также аспект безопасности. |
Such institutions must work with civil society participation; |
Этим учреждениям необходимо проводить свою работу с участием гражданского общества; |
Such migrants were given humanitarian assistance, free food and housing by the State, despite the very limited resources available. |
Этим мигрантам оказывается гуманитарная помощь, они безвозмездно получают размещение и питание со стороны государства, ресурсы которого, выделяемые на эти цели, тем не менее, весьма ограничены. |
Such a measure would require development to be responsive to the needs of people and the use of public resources for public good. |
В связи с этим необходимо добиваться того, чтобы в процессе развития учитывались потребности людей и использовались государственные ресурсы на благо общества. |
Such reform measures had resulted in a reversal of the declining trend in the country's economy within a period of two years. |
Благодаря этим реформам за два года удалось остановить и обратить вспять процесс сокращения производства в национальной экономике. |
Such priority setting should be mainstreamed in the recipient country's development agenda and reflected in its country assistance strategies. |
Установленные таким образом приоритеты должны систематически учитываться в программах развития стран-получателей, а также находить свое отражение в стратегиях оказания помощи этим странам. |
Such assistance was critical for many countries to enable them to participate effectively and benefit from the multilateral trade negotiations. |
Для многих стран такая помощь имеет решающее значение с точки зрения получения возможностей эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах и извлекать связанные с этим выгоды. |
Such irregularities appear to have been committed throughout the entire territory of the Republic and therefore not necessarily against any particular constituency. |
Такие нарушения, как представляется, имели место на всей территории Республики и в связи с этим отнюдь не обязательно были направлены против какой-либо конкретной группы избирателей. |