| Such countries required the United Nations Convention to Combat Desertification as an effective means of consolidating sustainable development and eradicating poverty. | Этим странам необходимо, чтобы Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием стала эффективным средством упрочения устойчивого развития и искоренения нищеты. |
| Such richness should be preserved as much as possible while respecting the need to ensure data confidentiality. | Этим следует в максимальной степени дорожить, признавая в то же время необходимость обеспечения конфиденциальности данных. |
| Such issues would remain top priorities for the Government. | Правительство будет и далее уделять повышенное внимание этим вопросам. |
| Such enormous gross capital flows do not serve to promote capital accumulation or structural transformation. | Вызываемый этим огромный переток капитала не способствует ни накоплению капитала, ни структурным преобразованиям. |
| Such flows are being supported by domestic economic reforms, improved macroeconomic fundamentals and higher economic growth. | Этим потокам способствуют внутренние экономические реформы, повышение основополагающих макроэкономических показателей и более высокий экономический рост. |
| Such documents had previously been made available to everyone who attended Convention meetings. | Ранее доступ к этим материалам имели все, кто посещал заседания собрания. |
| Such mediation could, moreover, help to resolve core-funding issues and should be afforded due attention in the quadrennial comprehensive policy review. | Кроме того, в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики следует уделить должное внимание этим посредническим усилиям, которые могут способствовать разрешению проблем, связанных с основным финансированием. |
| Such practices pointed to an extremely discriminatory and abusive legal environment and should be addressed as a matter of urgency. | Такая практика говорит о существовании в высшей степени дискриминационных и жестоких правовых условий, и с этим необходимо срочно что-то делать. |
| Such transport is the movement by an enterprise of its own cargo without any associated financial transaction. | Такой перевозкой является транспортировка предприятием своего собственного груза без какой-либо связанной с этим финансовой сделки. |
| Such activities would be explicitly prohibited by this proposal. | Такая деятельность была бы эксплицитно запрещена этим предложением. |
| Such women must be informed in writing of their right to decline being recruited for this type of work. | Такие женщины должны быть ознакомлены в письменной форме со своим правом отказаться от привлечения их к этим видам работ. |
| Such reports should be made available to other States as feedback on the implementation process. | Помимо этого необходимо обеспечить доступ к этим докладам для остальных государств в целях учета их мнений в процессе осуществления. |
| Such information is necessary for policymakers to formulate policies that will help their country achieve its development objectives. | Такая информация необходима директивным органам для разработки политики, которая позволит этим странам добиться целей развития. |
| Such an unprecedented relief initiative would help those countries use their resources to provide for basic human needs and development. | Эта беспрецедентная инициатива по облегчению долгового бремени поможет этим странам использовать свои ресурсы для удовлетворения основных потребностей людей и обеспечения развития. |
| Such a lacuna has made it challenging to monitor and hold Governments accountable for policy actions necessary to meet their commitments. | В связи с этим сложно отслеживать принятие стратегических мер, необходимых для выполнения обязательств, и обеспечивать подотчетность правительств по этому вопросу. |
| Such, institutions should re-evaluate their strategies and priorities with a view to addressing the needs of the developing countries. | Этим учреждениям необходимо будет провести переоценку своих стратегий и приоритетов, с тем чтобы они могли адекватно реагировать на нужды развивающихся стран. |
| Such obligation also brings MLIs and TNCs into their ambit. | В связи с этим в сферу действия прав человека попадают также МСУ и ТНК. |
| Such issues include the concept of comprehensive international economic regulation to address the financial, social, humanitarian and security aspects of development. | К этим вопросам относится и задача выработки концепции всеобъемлющего международного экономического регулирования, которая учитывала бы финансовый, социальный, гуманитарный аспекты развития, а также аспект безопасности. |
| Such institutions must work with civil society participation; | Этим учреждениям необходимо проводить свою работу с участием гражданского общества; |
| Such migrants were given humanitarian assistance, free food and housing by the State, despite the very limited resources available. | Этим мигрантам оказывается гуманитарная помощь, они безвозмездно получают размещение и питание со стороны государства, ресурсы которого, выделяемые на эти цели, тем не менее, весьма ограничены. |
| Such a measure would require development to be responsive to the needs of people and the use of public resources for public good. | В связи с этим необходимо добиваться того, чтобы в процессе развития учитывались потребности людей и использовались государственные ресурсы на благо общества. |
| Such reform measures had resulted in a reversal of the declining trend in the country's economy within a period of two years. | Благодаря этим реформам за два года удалось остановить и обратить вспять процесс сокращения производства в национальной экономике. |
| Such priority setting should be mainstreamed in the recipient country's development agenda and reflected in its country assistance strategies. | Установленные таким образом приоритеты должны систематически учитываться в программах развития стран-получателей, а также находить свое отражение в стратегиях оказания помощи этим странам. |
| Such assistance was critical for many countries to enable them to participate effectively and benefit from the multilateral trade negotiations. | Для многих стран такая помощь имеет решающее значение с точки зрения получения возможностей эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах и извлекать связанные с этим выгоды. |
| Such irregularities appear to have been committed throughout the entire territory of the Republic and therefore not necessarily against any particular constituency. | Такие нарушения, как представляется, имели место на всей территории Республики и в связи с этим отнюдь не обязательно были направлены против какой-либо конкретной группы избирателей. |