Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
In respect of the promotion of ratification by the Secretariat, it was noted that the response of Member States to appeals by the Secretary-General was positive, and the view was expressed that he should take more of such initiatives in favour of disarmament. Что касается деятельности Секретариата по оказанию содействия ратификации, то в связи с этим было отмечено, что государства-члены положительно откликаются на соответствующие призывы Генерального секретаря, и было высказано мнение о том, что ему следует чаще выступать с такими инициативами в поддержку разоружения.
Should it be determined by the technical experts that an application for foodstuffs does not conform to these guidelines and points of understanding, the secretariat will immediately submit such application, together with its findings, to the Committee for its consideration. Если технические эксперты установят, что заявка на продовольствие не соответствует этим принципам и согласованным положениям, секретариат незамедлительно представит такую заявку вместе со своими выводами на рассмотрение Комитету.
To help avoid such problems, the Working Party should be involved in processes at the earliest possible stage, and coordination between the UNCTAD secretariat and Headquarters should be improved. Для того чтобы содействовать предотвращению таких проблем, Рабочая группа должна привлекаться к этим процессам на самом раннем возможном этапе, а координации между секретариатом ЮНКТАД и Центральными учреждениями должна быть улучшена.
Permanent engagement of the competent bodies contributed to the decrease of such cases, as well as to the increase of the level of protection of the human rights and freedoms of all the citizens irrespective of their national, religious or other affiliation. Постоянное внимание к этим проблемам со стороны компетентных органов способствовало уменьшению числа таких случаев, а также повышению уровня защиты прав человека и свобод всех граждан, независимо от их национальной, религиозной или иной принадлежности.
In that connection it was important to know the numbers and nationalities of consultants and short-term officials who were currently on board since it was clear that the increasing use of such categories of staff undermined equitable geographical representation within the Secretariat. В связи с этим необходимо выяснить число консультантов и сотрудников, привлекаемых на короткие периоды, и их гражданство, поскольку отмечено, что все более широкое привлечение этой категории сотрудников приводит к нарушению принципа справедливого географического распределения в Секретариате.
These bodies should take account of the information received, even if it comes from organizations not in consultative status and, if necessary, they should give such organizations the opportunity to participate in their work. Этим органам следует принимать во внимание полученную информацию, даже если она исходит от организаций, не имеющих консультативного статуса, и, в случае необходимости, предоставлять этим организациям возможность принять участие в их работе.
In particular, the use of a CIS peace-keeping force helicopter to evacuate casualties among the local population has been invaluable, as has the fact that the force's doctors have provided medical assistance to such casualties at the military hospital in Sukhumi. В частности, неоценимое значение имели использование вертолета миротворческих сил СНГ для эвакуации пострадавших местных жителей, а также оказание врачами Сил медицинской помощи этим пострадавшим в военном госпитале в Сухуми.
It did not seem, however, that classification in Class 9 under UN No. 3363 would resolve the problem either, since this number did not identify correctly the hazard posed by such equipment. Вместе с тем, как представляется, отнесение к Nº ООН 3363 класса 9 также не решит эту проблему, так как данный номер не позволяет точно идентифицировать опасность, представляемую этим оборудованием.
Those delegations were of the view that that was an important opportunity to facilitate the expansion of the commercial space sector, as well as for a broad range of States to benefit from such expansion. По мнению этих делегаций, настоящая возможность обеспечить расширение коммерческого космического сектора и обеспечить получение связанных с этим выгод большим числом государств имеет важное значение.
So far these countries had not been given technical assistance in the area of competition in the framework of UNCTAD, even though the acceleration of their economic transformation made the provision of such assistance extremely important. До сих пор в рамках ЮНКТАД техническая помощь по вопросам конкуренции этим странам не оказывалась, хотя в условиях ускорения экономических преобразований в упомянутых странах оказание такой помощи приобретает крайне важное значение.
In this regard, technological and economic assistance should continue to be provided to developing countries in order to enable them to make such a transition; В связи с этим следует и впредь оказывать развивающимся странам техническую и экономическую помощь, с тем чтобы они были в состоянии осуществить такой переход;
This instrument covers such rights as the rights to work, to social protection and to access to health care, education and culture, all without discrimination. Этим договором охватываются такие права, как право на труд, право на социальную защиту, право на охрану здоровья, образование и пользование достижениями культуры без какой бы то ни было дискриминации.
In line with this decision, UNFPA is fully paid in advance of the procurement activities for all costs connected with such procurement, including a procurement service fee at the rate established by the Executive Director. В соответствии с этим решением ЮНФПА полностью авансируются средства для проведения закупочной деятельности и покрытия всех расходов, связанных с такой деятельностью, включая плату за оказание услуг по материально-техническому обеспечению по ставке, установленной Директором-исполнителем.
To guarantee such independence, measures should be taken to ensure, for example, that the members of that authority are appointed by the judiciary and that the authority itself decides on its rules of procedure. Для гарантирования такой независимости следует принять меры, которые предусматривали бы, например, назначение членов такого органа судебными органами и установление этим органом своих собственных правил процедуры.
He therefore welcomed the statement that such measures had been taken to forestall any incipient manifestations of discrimination but he would need more specific information and data in order to be convinced that there was no racial discrimination in Libyan society. В связи с этим г-н Гарвалов приветствует заявление о том, что такие меры были приняты, чтобы предотвратить зарождающиеся проявления дискриминации, но вместе с тем он хотел бы получить более конкретную информацию и данные, подтверждающие, что в ливийском обществе не существует расовой дискриминации.
The Working Group therefore reiterated that in cases where children had no alternative but to work, such work should be done under the strictest possible conditions in order to protect children and promote their rights. В связи с этим Рабочая группа вновь подчеркнула, что в тех случаях, когда у детей нет иного выбора и они вынуждены работать, такая работа должна выполняться при строжайшем соблюдении соответствующих условий труда в целях защиты детей и поощрения их прав.
Was it to be understood that such arrangements were not made for members of other communities, which might be considered of lesser consequence? Нужно ли под этим понимать, что данные льготы не будут предоставлены членам других общин, которые, вероятно, считаются менее важными?
Unless these nationalistic aspirations are abandoned soon, the prospect of restoring a united Bosnia and Herzegovina, for which the international community has made such an enormous effort, will fade. Если в ближайшее время не будет положен конец этим националистическим устремлениям, вероятность восстановления единой Боснии и Герцеговины, которому международное сообщество столь активно содействовало, будет не столь велика.
Nevertheless, the pace and scale of pollution and resource degradation in some developing countries is such that they are likely to incur very high costs in terms of health care, environmental remediation and substitution of damaged resources. Тем не менее темпы и масштабы загрязнения и деградации ресурсов в некоторых развивающихся странах столь велики, что этим странам, по всей видимости, придется понести очень большие издержки для обеспечения охраны здоровья людей, улучшения состояния окружающей среды и замещения ресурсов, которым нанесен ущерб.
In this connection, the Advisory Committee points out that such information as is available on the inventory of equipment is presented under various objects of expenditure in an inconsistent manner in the various sections of the proposed programme budget. В связи с этим Консультативный комитет указывает, что имеющаяся информация по запасам оборудования представлена весьма непоследовательно по различным статьям расходов в различных разделах предлагаемого бюджета по программам.
Here, my country's leaders are duly appreciative of the decision taken at Cologne last June by the heads of State or Government of the seven major industrialized countries and of Russia to reduce significantly the external debt of some 40 such countries. В связи с этим руководство моей страны высоко ценит принятое в Кёльне в июне текущего года главами государств и правительств семи основных промышленно-развитых стран и России решение значительно сократить внешнюю задолженность приблизительно 40 таких стран.
The study on the feasibility of such capacity requested in recommendation 6 was completed in 1998, and its main findings and the related comments and recommendations of the Secretary-General were submitted for consideration of the Committee on Information. Изучение целесообразности такого потенциала, о чем говорилось в рекомендации 6, было завершено в 1998 году, а его основные выводы и связанные с этим замечания и рекомендации Генерального секретаря были представлены Комитету по информации для рассмотрения.
The likelihood of achieving a more sustainable form of tourism development is therefore much higher in such developing countries than in countries where there is a heavily developed tourism industry. В связи с этим, вероятность развития туризма в более устойчивых формах значительно выше в таких развивающихся странах, чем в странах с высокоразвитой индустрией туризма.
They must also be preceded by experiments on animals and may be carried out on human beings only when the results of such experiments allow it to be concluded that the risks for the persons who will undergo them are in proportion to the foreseeable benefits. Кроме того, этим опытам должны предшествовать эксперименты на животных; они могут производиться на человеке лишь в случае, когда результаты этих экспериментов позволяют сделать вывод о том, что степень опасности для подвергающихся опытам лиц пропорциональна их прогнозируемым выгодам.
The Act also provides for the creation of the institution of the National Office for the Defence of Women's Rights, which is responsible for ensuring compliance with and awareness of the laws and for providing free legal aid in the defence of such rights. Кроме того, этим законом предусматривается создание Национальной канцелярии по защите прав женщин, в задачи которой входит контроль за соблюдением и осуществлением законов, а также оказание бесплатных юридических услуг в интересах защиты этих прав.