104.59 Ensure that all complaints of domestic violence are seriously investigated, with the protection of victims and the prosecution of the perpetrators, in accordance with existing legislation, in particular through raising the awareness of police forces on such issues (Belgium); |
104.59 обеспечивать проведение серьезного расследования по всем жалобам о бытовом насилии, защиту жертв и преследование виновных в соответствии с существующим законодательством, в частности путем повышения уровня информированности сотрудников полиции по этим вопросам (Бельгия); |
Depending on the operational arrangements, would allow administrative staff of the mechanism to focus exclusively on Rotterdam implementation issues, thereby developing deeper expertise in, and fidelity towards, such issues; |
зависимость от оперативных договоренностей позволит административному персоналу механизма сосредоточить усилия исключительно на вопросах осуществления Роттердамской конвенции, что способствовало бы углублению опыта и знаний в отношении этих вопросов, а также степени приверженности этим вопросам; |
During the technical mission to Kuwait, the accountants who had prepared the financial statements of the business were shown copies of the financial statements submitted by each claimant and were asked to comment on such documents. |
В ходе технической миссии в Кувейт ревизорам-бухгалтерам, которые подготовили финансовые отчеты магазина, были показаны финансовые отчеты, представленные каждым заявителем, и было предложено дать разъяснения по этим документам. |
The abuse of ATS is increasingly affecting countries with no long history of abuse of synthetic drugs; in countries with a high prevalence of ATS abuse, such abuse has continued to affect broader population groups and consumption scenes. |
Злоупотребление САР во всей большей степени распространяется в странах, не имеющих сколько-нибудь продолжительной истории злоупотребления синтетическими наркотиками; в странах, где высок уровень распространения злоупотребления САР, злоупотребление этим наркотиком продолжает распространяться на все более широкие группы населения и районы употребления. |
In certain cases, for example, those who pose a threat to national security, the United Kingdom would wish to preserve the flexibility to enforce removal with the restrictions that it imposes to ensure such individuals could not lawfully return to the United Kingdom. |
В некоторых случаях, например когда то или иное лицо представляет угрозу национальной безопасности, Соединенное Королевство хотело бы сохранить за собой возможность осуществлять выдворение таких лиц и налагать связанные с этим ограничения с целью не допустить их возвращения в Соединенное Королевство на законных основаниях. |
It recommended that Norway systematically collect data on bullying in schools, disaggregated by ethnic group; adopt measures, legislative or otherwise, to combat bullying in schools; and assess the effectiveness of such measures in countering the phenomenon. |
Он рекомендовал Норвегии наладить в школах систематический сбор данных по этой проблеме в разбивке по этническим группам; принять законодательные и прочие меры для борьбы с третированием в школах и оценить эффективность таких мер борьбы с этим явлением. |
For this reason, as part of the preparation of initial and periodic reports required under international human rights conventions, the Ministry of Justice, which is responsible for human rights, set up an inter-ministerial committee responsible for the drafting of such reports. |
В связи с этим для подготовки первоначальных и периодических докладов в соответствии с международными конвенциями о правах человека Министерство юстиции, в ведение которого входят вопросы прав человека, выступило с инициативой создания межведомственного комитета по подготовке указанных докладов. |
The Federal Council had therefore implemented a set of measures designed to provide assistance to such persons under the aegis of the Federal Office for Migration and the Federal Office for Gender Equality. |
В связи с этим Федеральный совет реализовал комплекс мер, направленных на оказание содействия соответствующим лицам под эгидой Федерального бюро по вопросам миграции и Федерального бюро по вопросам гендерного равенства. |
In this connection, we should like to say that, until such time as the deadlock at the Conference on Disarmament is broken, we must all agree on a subject that concerns us all and on the dangers that we must address. |
В связи с этим мы хотели бы сказать, что, пока не найден выход из тупика на Конференции по разоружению, мы все должны достичь согласия в отношении предмета, который касается всех нас, и в отношении опасностей, которым мы должны уделить внимание. |
In this regard, the Committee is not convinced that the action taken to reduce the overall level of the strategic deployment stocks will address such issues as slow-moving inventory or the obsolescence of assets. |
В связи с этим Комитет не уверен, что меры, принятые для сокращения общего объема стратегических запасов материальных средств для развертывания, будут способствовать решению таких проблем, как длительный срок оборачиваемости запасов или устаревание материальных средств. |
The Secretariat should therefore continue, together with other United Nations agencies and other organizations active in the area of development, endeavouring to identify such issues, work on which should not involve duplication of the work being done by other organizations. |
Секретариату следует в связи с этим продолжить, совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями, действующими в области развития, усилия по определению тех вопросов, работа над которыми не будет дублировать ту, что выполняется другими организациями. |
Not only is the capacity to prosecute crimes of such complexity virtually non-existent, but their competence to do so under the Law on the Punishment of Genocide, Crimes against Humanity and War Crimes is in doubt. |
Органов, которые могли бы заниматься судебным расследованием преступлений такого уровня сложности, не существует; кроме того, Закон о наказании за геноцид, преступления против человечности и военные преступления ставит под сомнение их правомочность заниматься этим. |
The tripartite meeting is also mandated to draw up modalities for a new Joint Monitoring Committee to observe the implementation of the peace treaty and verify complaints in this regard and facilitate agreed solutions to such complaints. |
Трехсторонней встрече также поручается разработать механизмы функционирования нового Совместного комитета по мониторингу, который будет следить за осуществлением мирного договора, проверять поступающие в связи с этим жалобы и содействовать поиску согласованных решений в отношении подобных жалоб; |
Japan strongly hopes that these four countries will continue along this course, and that the remaining nuclear-weapon State and nuclear-weapons-capable States which have not yet declared such a moratorium will follow suit as early as possible. |
И Япония твердо надеется, что эти четыре страны будут и впредь следовать этим курсом и что то же самое как можно скорее сделают и остальные государства, обладающие ядерным оружием, и государства, способные обладать ядерным оружием, которые пока еще не объявили такой мораторий. |
the import, export, and transit of goods used to commit human rights violations and the provision of services related thereto, regardless of their country of destination, unless such goods are displayed as objects of historical value in a museum; |
импорт, экспорт и транзитная перевозка товаров, используемых для совершения нарушений прав человека, и предоставление связанных с этим услуг, независимо от страны их назначения, за исключением случаев, когда такие товары поставляются для музейного показа в качестве предметов, имеющих историческую ценность; |
When asked to rule on competitive claims on such issues, the courts may sometimes render judgements that protect the rights of indigenous communities, but just as often they may hand down rulings that are detrimental to these rights. |
При рассмотрении встречных претензий по таким вопросам суды могут в одних случаях выносить решения, обеспечивающие защиту прав коренных общин, но столь же часто они могут выносить такие решения, которые наносят ущерб этим правам. |
Please also provide information: on the role and mandate of the Special Department on Citizens Rights; how its mandate relates to the mandate of the Human Rights Ombudsman and provide examples of cases the Department has received on discrimination against women and the outcomes of such cases. |
Просьба также представить информацию о роли и мандате Специального департамента по правам граждан и о том, как его мандат связан с мандатом Омбудсмена, а также привести примеры рассмотренных этим Департаментом дел о дискриминации в отношении женщин и сообщить об итогах этих дел. |
While there is no documented and conclusive evidence that all women who participate in these practices are compelled to participate in such cultures, since in most cases, it is clear that the participation whether by choice or compulsion, does negate the essence of gender rights. |
В отсутствие задокументированных и неопровержимых доказательств того, что все женщины, которые принимают участие в соответствующих этим обычаям действиях, делают это по принуждению, в большинстве случаев очевидно, что такого рода участие по собственному желанию или по принуждению противоречит сущности гендерных прав. |
Finally, if the performing carrier against whom suit was brought was not a carrier by sea, the convention or national law applicable to the contract to which such performing carrier was a party, as well as the terms and conditions of that contract, would apply. |
И наконец, если исполняющий перевозчик, против которого возбуждается иск, морским перевозчиком не является, применяться будут конвенция или национальное законодательство, применимые к договору, стороной которого является исполняющий перевозчик, а также устанавливаемые этим договором условия. |
If such reassignment is not possible or cannot reasonably be required, the employer is required to excuse the woman from work, in which case the costs involved are borne collectively. |
В случае, когда перевод на дневную работу невозможен или когда нет достаточных разумных оснований, для того чтобы требовать его, работодатель обязан освободить женщину от работы, причем расходы, связанные с этим освобождением, ложатся на местные органы власти; |
The ASEAN Ministerial Meeting on Transnational Crime meets once in two years to review the work undertaken by the various ASEAN bodies on transnational crime and to set the pace and direction for regional collaboration on combating such crime. |
Совещание министров АСЕАН по проблемам транснациональной преступности проводится раз в два года для обзора работы, проводимой различными органами АСЕАН в области транснациональной преступности, и для определения темпов и направлений развития регионального сотрудничества в борьбе с этим видом преступности. |
(b) The consequences which would result from such a failure for the Congolese population and for all the peoples of the Great Lakes region. |
Ь) последствия, которые будут обусловлены этим срывом, для населения Конго и для всех народов района Великих озер; |
In respect of the remaining contracts for repairs to or replacement of the claimant's real property, the Panel finds that there is a risk that the full costs of such contracts were not borne by the claimant. |
По остальным договорам о ремонте или замещении объектов недвижимости заявителя Группа делает вывод, что на заявителя могли лечь не все расходы по этим договорам. |
The World Tourism Organization shall inform the Economic and Social Council of matters of inter-agency concern within its competence, and of any formal agreement on such matters to be concluded between the World Tourism Organization and another agency within the United Nations system. |
Всемирная туристская организация информирует Экономический и Социальный Совет о вопросах межучрежденческого характера, находящихся в пределах ее компетенции, и о любом официальном соглашении по этим вопросам, которое Всемирная туристская организация планирует заключить с другим учреждением, входящим в систему Организации Объединенных Наций. |
The Executive Director shall promptly circulate to all members of the Governing Council all requests received under the provision of this rule, with the accompanying supporting statements where applicable, together with any comments or observations which the Executive Director may wish to make on such matters. |
Директор-исполнитель незамедлительно распространяет среди всех членов Совета управляющих все просьбы, полученные в соответствии с положением этого правила, наряду с пояснительными заявлениями, там где это применимо, и вместе с любыми комментариями или замечаниями, которые Директор-исполнитель, возможно, пожелает сделать по этим вопросам. |