Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
The major and explicit benefit of such cooperation is that while it brings together the competencies of various implementing agencies, it deals with the multi-dimensional aspects of issues involved. Главная и наиболее наглядная польза от такого сотрудничества связана с тем, что, помогая свести воедино экспертные знания различных учреждений-исполнителей, оно позволяет заниматься многогранными аспектами сопряженных с этим проблем.
The benefits of such South-South cooperation can be mutual, providing opportunities for technology transfer and improved productivity in the agricultural sectors of partner countries, while also allowing for greater food security for the Gulf countries. Выгоды такого сотрудничества Юг-Юг могут быть взаимными, открывая возможности для передачи технологии и повышения производства в сельскохозяйственных секторах стран-партнеров и одновременно с этим позволяя обеспечить более прочную продовольственную безопасность для стран Залива.
In this regard, I would like to reiterate that if called upon by all parties, I would be willing to use my good offices to facilitate such a reconciliation process. В связи с этим я хотел бы повторить, что если об этом попросят все стороны, я буду готов использовать мои добрые услуги в целях содействия такому процессу примирения.
When a country's recent fertility trends deviate considerably from those consistent with the models, fertility is projected over an initial period of 5 or 10 years in such a way as to ensure that it follows recent experience. В тех случаях, когда последние тенденции рождаемости в той или иной стране значительно расходятся с тенденциями, выведенными по этим моделям, рождаемость прогнозируется на начальный период в 5 или 10 лет таким образом, чтобы она отражала ситуацию последнего времени.
It was also noted that a more detailed description of some of the basic criteria for such a fund would be needed for the purpose of elaborating the proposal for further consideration. Наряду с этим было отмечено, что необходимо будет более подробно описать некоторые основные критерии для создания такого фонда в целях проработки предложения для дальнейшего обсуждения.
Respondents who agreed with the discrepancy cited such factors as: the husband should be older than the wife, and, at 17 years of age, girls are ready for family life. Согласие с этим различием респонденты связывают с такими факторами, как: муж должен быть старше жены, в 17 лет девушки готовы к семейной жизни и др.
Nonetheless, it is illegal to be organized in violation of the law or to illegally subvert the constitutional order or to promote such activities. Наряду с этим противозаконным является объединение в нарушение закона или для осуществления противоправной деятельности, подрывающей конституционный порядок, и поощрение такой деятельности.
As part of its responsibility, the Authority is charged with taking the measures necessary to ensure effective protection of the marine environment from the harmful effects which may arise from such activities. В связи с этим Органу поручается принимать меры, необходимые для обеспечения эффективной защиты морской среды от вредных для нее последствий, которые могут возникнуть в результате такой деятельности.
ILO informed the Inspector that it considered the publishing of such lists to risk compromising the duty of the organization to its staff members in relation to respect for their dignity and related duty of confidentiality. МОТ сообщила Инспектору о том, что она считает опубликование таких списков потенциально ставящим под угрозу долг организации перед своими сотрудниками в части уважения их достоинства и связанный с этим долг обеспечивать конфиденциальность.
Against this background, the Inspectors think that a more formal inter-agency cooperation structure would provide a forum where such initiatives could be discussed for the benefit of the United Nations system organizations (see recommendation 9). В связи с этим Инспекторы полагают, что в большей степени институционализированная структура межучрежденческого сотрудничества обеспечит форум, в рамках которого такие инициативы могли бы обсуждаться на благо организаций системы Организации Объединенных Наций (см. рекомендацию 9).
By taking such approaches to these source categories, management efforts and investments can lead not only to improvements in environmental quality in coastal areas but also to social and economic development. При применении таких подходов к этим категориям источников в рамках регулирующей и инвестиционной деятельности можно не только добиться улучшения качества окружающей среды в прибрежных районах, но и способствовать социально-экономическому развитию.
In recognition of this reality, we have worked to improve both the immediate assistance the United Nations can provide to our teams on the ground in such situations and the services we can offer to the country concerned. В связи с этим мы работаем над повышением эффективности как неотложной помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает в таких обстоятельствах нашим группам на местах, так и услуг, которые мы можем предоставить соответствующей стране.
In this way, they were regarded as preventing crime, and their presence also had a deterrent effect on criminal activities, in particular owing to the fact that persons in such services wore uniforms and were thus particularly visible. В связи с этим они рассматриваются как службы по предупреждению преступности и своим присутствием удерживают от совершения преступных действий, в частности по причине того, что их сотрудники носят униформу и поэтому особенно заметны.
For example, an enterprise may contract the assembly of a good among one or more contractors, such that the goods are acquired by this enterprise and resold without passing through the territory of the owner. Например, предприятие может передавать по контракту сборку изделий одному или более подрядчикам, когда товары приобретаются этим предприятием и перепродаются без ввоза на территорию владельца.
Various regional consultations have been organized at the request of the regional groups to provide such support to Governments in preparing for the negotiations. ЗЗ. По просьбе региональных групп проведен ряд региональных консультаций по оказанию странам поддержки в деле подготовки к этим переговорам.
Thanks to such efforts, at present, NGOs are responsible for the provision of over 60% of the services relating to the care of children at 24-hour care centers. В настоящее время благодаря этим усилиям НПО отвечают за предоставление 60% услуг, связанных с заботой о детях в круглосуточных центрах опеки.
In view of the significant threat that climate change posed to the development of SIDS, the United States sought to help such States to build resiliency against extreme natural events and unknown future challenges. Принимая во внимание серьезную угрозу, которую представляет изменение климата для развития СИДС, Соединенные Штаты стремятся оказать помощь этим государствам в укреплении их устойчивости к чрезвычайным стихийным бедствиям и неизвестным будущим вызовам.
In lieu of detailed text on such matters the Protocol included several enabling clauses requiring its Meeting of the Parties to adopt the necessary rules at its first session. Вместо подробного текста по этим вопросам Протокол содержал ряд разрешительных оговорок, требовавших от его Совещания Сторон принять необходимые правила на его первой сессии.
It is difficult to envision universal access without helping such poor families, so heavily afflicted by the consequences of the disease, and giving them a chance to carry on with their lives. Трудно представить себе возможность обеспечения всеобщего доступа, если мы не окажем помощь этим бедным семьям, которые подвергаются столь серьезным страданиям в результате последствий этого заболевания, и не создадим для них условий, чтобы они могли жить нормальной жизнью.
One delegate noted that experts participated in their own personal capacity at such meetings, and that the outcomes of the meetings should therefore be seen in that perspective. Один из делегатов отметил, что эксперты участвуют в таких совещаниях в личном качестве и соответственно результаты совещаний следует рассматривать под этим углом зрения.
The lack of exposure to certain types of assets associated with the crisis - and its asset-based and risk-sharing nature - have shielded Islamic financing from the crisis, as they are forbidden from investing in such derivative instruments. Отсутствие в их портфелях определенных типов активов, которые ассоциируются с кризисом (и сам их характер, основанный на активах и распределении рисков), оградили систему исламского финансирования от кризиса, поскольку этим банкам запрещено инвестировать в такие производные инструменты.
Tariffs on the import of such goods and technologies have come down in many cases, although some countries with high emissions and comparative advantages in these goods maintain relatively high tariffs. Тарифы на импорт таких товаров и технологий сократились во многих случаях, хотя некоторые страны с высокими показателями выбросов и сравнительными преимуществами по этим товарам сохраняют относительно высокие тарифы.
According to the Act, working time is to be arranged in such a way that in any 24-hour period, counting from the beginning of a working day, workers are to receive at least eleven consecutive hours of rest. В соответствии с этим законом рабочее время организовывается таким образом, что в течение каждых суток, отсчитываемых с начала рабочего дня, трудящиеся должны отдыхать по меньшей мере 11 часов подряд.
In this respect, the communicant contends that the principles governing the right to obtain Protective Expenses Orders are unclear, and even the Scottish courts are minded to grant such an order, the cap on costs may be set too high. В связи с этим автор сообщения утверждает, что принципы, регулирующие право на получение постановлений суда об ограничении издержек, лишены четкости, и, даже несмотря на готовность судов Шотландии выносить такие постановления, устанавливаемый верхний предел может оказаться слишком высоким.
The reports received by the Coordinator suggest that organizations are keenly aware of the dangers of politicization, misuse and misappropriation and therefore continue to develop or refine methodologies to mitigate such possibilities. Полученные Координатором сообщения указывают на то, что организации остро осознают опасность политизации, неправомерного использования и присвоения гуманитарной помощи и в связи с этим продолжают разрабатывать и дорабатывать методологии по снижению риска такой возможности.