The Advisory Committee would therefore appreciate clarification of such questions as whether the United Nations was procuring services or hiring individuals. |
В связи с этим Консультативный комитет хотел бы получить пояснения по ряду вопросов: например, приобретает ли в данном случае Организация Объединенных Наций услуги или же нанимает на службу людей? |
Although largely spared the more devastating effects of such activities, Pacific island countries were not immune to the threat of drugs; hence their participation in international initiatives on drug issues. |
Хотя в основном им удалось избежать разрушительного воздействия такой деятельности, островные страны бассейна Тихого океана не защищены от угрозы, связанной с наркотиками; этим объясняется их участие в международных инициативах в области наркотиков. |
The lack of awareness of members of indigenous communities about recourse procedures, the shortage of practical facilities for them to use their own language in court procedures and the weaknesses of the judicial system are also regretted as is the resulting relative impunity for perpetrators of such violations. |
Сожаление вызывает слабая информированность представителей коренного населения о процедурах возмещения ущерба в судебном порядке, отсутствие практических возможностей использования собственного языка в ходе судебного разбирательства и слабость судебной системы, равно как и связанная с этим относительная безнаказанность виновных в этих нарушениях лиц. |
The United Kingdom and France are disappointed that the text omitted such references, since we were prepared to consider the possibilities offered by this draft resolution if it could have secured an acceptable compromise leading to consensus. |
Соединенное Королевство и Франция выражают сожаление по поводу того, что в текст не были включены эти ссылки, поскольку мы готовы рассмотреть возможности, предусматриваемые этим проектом резолюции, если бы он мог обеспечить приемлемый компромисс, ведущий к консенсусу. |
It would therefore be useful for JIU to make a study of the various aspects of such operations in order to secure an overall improvement and increased efficiency. |
В связи с этим было бы полезно, чтобы Группа провела исследование по различным аспектам функционирования этих операций в целях их совершенствования в целом и повышения их эффективности. |
The donors in all three cases should, however, be credited with the value of such voluntary contributions against the totality of their peace-keeping assessments, not just those for a given operation. |
Однако во всех трех случаях донорам должен предоставляться кредит на сумму, эквивалентную этим добровольным взносам, из расчета общего объема их взносов на операции по поддержанию мира, а не только на данную операцию. |
Australia shares that view, and believes firmly that in the future we will need to ensure that we increasingly work with such a more highly textured definition of threats to peace and security. |
Австралия разделяет это мнение и твердо считает, что в будущем нам необходимо будет чаще пользоваться этим более точным определением угроз миру и безопасности. |
We believe that a failure by the Conference to reach agreement on such concrete measures, preferably embodied in a binding legal instrument, would put at risk the Convention's regime on high-seas fisheries. |
По нашему мнению, если Конференция не сможет добиться согласия по этим конкретным шагам - еще лучше, если они получат отражение в обязательном юридическом соглашении, - то это поставит под угрозу режим Конвенции по рыболовству в открытом море. |
Speaking for the European Community, the representative of Belgium has urged that a more comprehensive programme of action for mine clearance be established under United Nations auspices, especially in light of the difficulties such operations have experienced in Afghanistan, Cambodia and Mozambique. |
Выступая от имени Европейского сообщества, представитель Бельгии настоятельно призвал к разработке под эгидой Организации Объединенных Наций более всеобъемлющей программы действий по разминированию, тем более в свете тех трудностей, с которыми этим операциям приходится сталкиваться в Афганистане, Камбодже и Мозамбике. |
Since there were many international conventions that dealt specifically with the liability of carriers, States that had still not done so should be urged to accede to or ratify such conventions. |
С учетом того, что существует немало международных конвенций, непосредственно посвященных вопросам ответственности транспортных компаний, представляется целесообразным настоятельно призвать государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к этим конвенциям или ратифицировать их. |
This issue was viewed as meriting further consideration, in particular, in order to determine whether such principles could be invoked by individuals or whether the debate should concentrate solely on the question of State responsibility. |
Было сочтено, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы установить, могут ли обращаться к этим принципам индивиды или обсуждение следует сосредоточить лишь на вопросе ответственности государств. |
The Board need not have an agenda item and discussion for each information document; instead, such documents could be tabled and delegations could raise questions on all of them at the same time. |
Совету нет необходимости включать в свою повестку дня пункт по каждому информационному документу и обсуждать его; такие документы можно просто раздать делегациям, чтобы они могли бы задавать вопросы по всем этим документам одновременно. |
The Administrator will establish cost-effective execution modalities for such trust funds, as appropriate, utilizing resources available in the United Nations system to the extent possible, and ensuring that all related costs are fully covered from the trust fund. |
Администратор по мере целесообразности будет создавать эффективные с точки зрения затрат дополнительные механизмы для таких целевых фондов, в возможной степени используя ресурсы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций, и обеспечивая, чтобы все связанные с этим расходы полностью покрывались за счет целевого фонда. |
A judge who receives a complaint concerning statements obtained under duress should be instructed to examine in substance the lawfulness of such "evidence" without awaiting the outcome of a related procedure that is far too long. |
Кроме того, судья, рассматривающий жалобу относительно заявлений, полученных под принуждением, должен быть уполномочен изучить прежде всего вопрос о законности таких "доказательств", не ожидая окончания связанной с этим процедуры, являющейся слишком продолжительной. |
I have accordingly invited Member States to designate qualified personnel who may be considered for secondment to a United Nations peace-keeping operation; I have also accepted offers by Member States to make such personnel available on loan. |
В связи с этим я предложил государствам-членам отобрать квалифицированных специалистов, чьи кандидатуры могли бы рассматриваться на предмет прикомандирования к той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; я также получил предложения от государств-членов о предоставлении такого персонала на временной основе. |
The wider range of expertise required for multifaceted mandates, often at short notice, may be scarce or fully occupied in the Secretariat; such expertise may thus have to be procured from outside sources. |
Может оказаться, что Секретариат не располагает широким набором специалистов, требуемых для выполнения многоаспектных мандатов, зачастую в минимальные сроки, или же такие специалисты полностью заняты в Секретариате; в связи с этим может возникнуть необходимость в привлечении их из других организаций. |
We would like to express our indignation and strong opposition for such an act of serious violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and gross interference in the internal affairs of China. |
Мы хотели бы выразить в связи с этим свое негодование и заявить, что мы решительно против подобного акта серьезного нарушения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и грубого вмешательства во внутренние дела Китая. |
In an effort to broaden the scope of this monthly reporting, donor summaries reflecting major global contributions to the affected region are also provided to the extent that such information is made available to the Department. |
Наряду с этим в попытке расширить рамки такой ежемесячной отчетности доноры представляют краткие сводки, в которых находят отражение крупные взносы, сделанные для пострадавшего региона на глобальном уровне, с тем чтобы такая информация находилась в распоряжении Департамента. |
Because of the importance we attach to them, we also agree with the suggestion in the draft resolution that such issues be further discussed by the high-level segment of the Economic and Social Council next year. |
С учетом придаваемой этим органам важности мы также согласны с содержащимся в проекте резолюции предложением о том, чтобы обсуждение таких вопросов было продолжено в следующем году на заседаниях высокого уровня Экономического и Социального Совета. |
While the Board has serious concerns about the breakdown in financial control over the Reserve for Field Accommodation, and the excess payments incurred as a consequence, the Board took note of the remedial actions UNDP has taken to prevent recurrence of such problems. |
Комиссия испытывает серьезную обеспокоенность в связи со срывом в работе системы финансового контроля за резервом для размещения персонала на местах и произведенными вследствие этого сверхнормативными выплатами, однако наряду с этим она принимает к сведению принятые ПРООН меры по исправлению положения с целью избежать подобных проблем в будущем. |
Too much importance should not, however, be attached to these strictly technical considerations: it is scarcely conceivable that a State anxious to observe the law - and to preserve its international image - would adopt such a restrictive position. |
Однако не следует придавать чрезмерного значения этим сугубо техническим соображениям: вряд ли можно представить, чтобы какое-либо государство, которого волнует вопрос соблюдения права - и собственного авторитета на международной арене, - заняло бы в этом вопросе столь ограничительную позицию. |
He therefore requested the Government to arrange for the compulsory training of all such personnel and to provide information in particular on the training of medical staff regarding the prohibition against torture. |
В связи с этим он просит правительство принять меры для обязательной подготовки всех таких лиц и представить информацию, в частности, о подготовке медицинского персонала по вопросу о запрещении пыток. |
Those efforts must be supplemented by measures to accelerate the flow of private investment to developing countries through the use of such instruments as guarantees, co-financing and insurance schemes by the international financial institutions. |
В дополнение к этим усилиям должны приниматься меры, направленные на активизацию притока частных инвестиций в развивающиеся страны посредством применения международными финансовыми учреждениями таких средств, как гарантии, совместное финансирование и страхование. |
Accordingly, we reject any politicization or manipulation of such a sacred doctrine as a pretext for meddling in the internal affairs of States or for imposing a specific cultural trend or option of civilization on any State. |
В соответствии с этим мы отвергаем любую политизацию или манипуляции этой священной доктрины в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств или средства навязывания особых культурных тенденций или варианта цивилизации любому государству. |
The Board therefore suggests that the actual time required for such activities should be determined more precisely and that the workload standards and corresponding total annual translation capacity of the regular staff should be adjusted. |
В связи с этим Комиссия предлагает точнее определить фактическое время, затрачиваемое на эти виды работы, и скорректировать нормы рабочей нагрузки и соответствующую годовую выработку штатных письменных переводчиков. |