| Accordingly, control, by means of international legislation, over the production, distribution and transfer to such entities is the basis for solving the problems caused. | Соответственно, обеспечение с помощью международных законодательных норм контроля за производством, распространением и поставкой оружия этим группам создает основу для решения возникающих проблем. |
| Specific recommendations for assisting such countries included the removal of restrictions on textile imports from small exporters and the elimination of time-bound preferential treatment. | Конкретные рекомендации относительно оказания помощи этим странам сводятся, в частности, к снятию ограничений на импорт текстильных изделий, экспортируемых малыми предприятиями, и к ликвидации преференциального режима на определенные товарные статьи. |
| Had such professional police leadership been in place, the events of 10 February 1997 would probably not have occurred. | Если бы оно обладало этим качеством, то события, которые имели место 10 февраля 1997 года, скорее всего, не произошли бы. |
| Various measures had been taken by the Government to combat such violence, reflecting the Committee's general recommendation 19 on violence against women. | Правительством были приняты различные меры для борьбы с этим насилием в соответствии с общей рекомендацией 19 Комитета о насилии в отношении женщин. |
| During the discussions, the Sub-Commission was on several occasions urged to emphasize such topics and accord them priority in its future work. | Кроме того, многие участники обсуждений призывали Подкомиссию уделять особое внимание этим вопросам и рассматривать их в будущем на приоритетной основе. |
| In international armed conflicts, as indicated in the discussion on recruitment, it would guarantee such children the protection to which the civilian population is entitled. | В ходе международных вооруженных конфликтов оно гарантировало бы этим детям защиту, предоставляемую гражданскому населению, как это уже подчеркивалось по поводу вербовки. |
| For example, such companies were prohibited from using firearms and explosives, training their personnel in certain types of military or paramilitary operations, etc. | Так, например, этим агентствам запрещается использовать некоторые виды огнестрельного оружия и взрывчатых веществ; обучать свой персонал навыкам проведения ряда операций военного или полувоенного характера и т.д. |
| There are, however, not enough resources for such a programme and it seems unlikely that the Ministry of Justice would agree to the proposal. | Однако для такой программы отсутствует достаточный объем ресурсов, и, как представляется, маловероятно, что министерство юстиции согласится с этим предложением. |
| It approved the timetable for the establishment of such a union, and the beginning of work related to that project in March 2001. | Он утвердил график создания такого союза и сроки начала работы в связи с этим проектом в марте 2001 года. |
| The Department of Peacekeeping Operations agreed with this latter position and noted that a senior procurement officer should be granted authority to approve contract awards in such cases. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с этим выводом и отметил, что старшему сотруднику по закупкам следует предоставить в таких случаях полномочия на утверждение предоставления контрактов. |
| The oral information in this respect and the information about reparation for damages suffered as a result of such discrimination was limited. | Устная информация по этим аспектам и информация относительно возмещения ущерба, причиненного в результате такой дискриминации, также носила ограниченный характер. |
| As the principles that govern the assembly of such molecules become better understood, they will be capable of correspondingly more complex functions. | По мере углубления понимания принципов, в соответствии с которыми идет процесс агрегирования таких молекул, можно будет отводить этим материалам выполнение все более сложных функций. |
| The most important goal was to convince the people that such practices were harmful, and that the authorities were trying to do. | Важно прежде всего убедить население в том, что такие виды практики имеют пагубные последствия и власти работают над этим вопросом. |
| Ms. SABO (Observer for Canada) agreed, and thought that such a provision should perhaps be inserted in article 13. | Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) с этим согласна и считает, что такое положение следует, наверное, включить в статью 13. |
| Policy-makers started therefore to become very vigilant of such definitional issues, and tried to influence the work of statisticians in their way. | В связи с этим директивные органы стали очень осторожно подходить к вопросам, касающимся определений, и старались так или иначе влиять на работу статистиков. |
| It would be useful to set up a task force to look into such issues and recommend ways of resolving them. | В связи с этим было сочтено целесообразным учредить целевую группу для изучения таких проблем и поиска их решений. |
| Thus, the Committee required that its authorization be obtained for personal household items prior to their shipping and treated such requests on a priority basis. | В связи с этим Комитет потребовал, чтобы его разрешение в отношении личного домашнего имущества получалось до его перевозки, и он рассматривал соответствующие просьбы на приоритетной основе. |
| Data in support of such a submission could therefore include bathymetric data, seismic and other geophysical data and geological information. | В связи с этим данные, на которые опирается такое представление, могли бы включать батиметрические данные, сейсмические и другие геофизические данные и геологическую информацию. |
| It was hoped that such a report would help to identify constraints on that process and lead to the formulation of recommendations on overcoming them. | Можно надеяться, что этот доклад будет способствовать выявлению трудностей, связанных с этим процессом, и приведет к разработке рекомендаций с целью их преодоления. |
| Furthermore, the mentally ill and the mentally disabled should not be held criminally responsible, because such patients lacked discernment. | Наряду с этим к ответственности не следует привлекать душевнобольных и лиц с психическими недостатками в том случае, если они полностью не отвечают за свои поступки. |
| It urged the Government to put an end to such violations, and to fulfil its obligations under the Convention; | Она настоятельно призвала правительство положить конец этим нарушениям и выполнить его обязательства в соответствии с Конвенцией; |
| The United States is now caught in such a bind. | Сегодня у США связаны этим руки. |
| As recognized by the Secretary-General, robust action is needed to address the issue of such proliferation, including by the Security Council. | Согласно признанию Генерального секретаря, необходимы решительные меры по решению вопросов, связанных с этим распространением, в том числе со стороны Совета Безопасности. |
| An appeal for mediation in the event of litigation had been introduced and an independent person had been appointed to conduct hearings on such issues. | Представитель Австралии заявляет, что на случай спора предусмотрен институт посредничества и что для заслушания сторон по этим вопросам назначено независимое лицо. |
| The growing complexity of such questions called for a determined effort to arouse public opinion and to enable the international community to find viable and effective solutions. | Все возрастающая сложность связанных с этим вопросов требует принятия мер, направленных на повышение информированности общественности и позволяющих международному сообществу найти надежные и эффективные решения. |