As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. |
Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
It was also aware that education in a human rights culture and tolerance was a requirement, and had introduced those subjects into the school curricula and commissioned human rights experts to develop courses in such subjects for public officials, the judiciary and the police. |
Оно также прекрасно сознает, что образование в культуре прав человека и терпимости представляет собой настоящее требование, и поэтому ввело эти предметы в школьные программы, поручив экспертам в области прав человека разработать курсы подготовки по этим предметам для государственных служащих, работников судебной системы и полиции. |
This international authority would be responsible for, inter alia, providing material and technological support to such States with a view to enabling them to fulfil their obligations and to train their own specialized technical personnel through technological cooperation in the security of teleinformatics systems. |
В круг обязанностей этого международного органа входило бы, в частности, обеспечение предоставления этим государствам материально-технической помощи, позволяющей им выполнять поставленные перед ними задачи, и помощи в подготовке кадров национальных специалистов - на основе сотрудничества в решении технологических вопросов обеспечения безопасности информационных и телекоммуникационных систем. |
In their responses to allegations of prosecuting defenders under such laws, Governments have misconstrued the problem and treated this as an issue of fair trial, rather than that of the application of laws containing unwarranted restrictions. |
В своих ответах на утверждения о судебном преследовании правозащитников по этим законам правительства неправильно истолковывали эту проблему и рассматривали ее как вопрос о справедливом суде, а не как вопрос о применении законов, содержащих недозволенные ограничения. |
In addition, a social reintegration programme is aimed at individuals and groups considered socially at risk: prisoners, members of street groups, child workers and refugees, including handicapped members of such groups. |
Кроме того, существует программа социальной реинтеграции, ориентированная на работу с социально уязвимыми людьми и группами людей: заключенными, членами уличных группировок, работающими детьми и беженцами, в том числе с относящимися к этим категориям инвалидами. |
In accordance with the priority assigned to such countries in the Business Plan and the Organization's specific mandate, UNIDO should play an active role in the Conference and she would welcome information from the Director-General on his intentions in that regard. |
Учитывая приоритет, который придается этим странам в Плане действий, а также специальный мандат ЮНИДО, она должна принять активное участие в проведении Кон-ференции, поэтому было бы желательно ознакомиться с планами Генерального директора в связи с этим мероприятием. |
It therefore wishes, first, to congratulate the UNCITRAL secretariat for its intense and sustained efforts, and also all the States members and observers, international organizations and professional organizations which have made such an outstanding result possible. |
В связи с этим оно прежде всего благодарит Секретариат ЮНСИТРАЛ за его напряженную и упорную работу, а также все государства-члены и наблюдателей, международные и профессиональные организации, чьи усилия позволили достичь столь выдающегося результата. |
Consequently, the State has not taken any measures to prohibit the establishment of such organizations or to designate membership thereof a punishable criminal offence; |
В связи с этим государство не принимало никаких мер для запрещения создания таких организаций или для объявления членства в них преступлением, караемым по закону; |
However, the same article notes that that person "shall be responsible for abuses committed in the exercise of this right, in such cases and in the manner established by law". |
Однако та же статья устанавливает, что это право влечет за собой "ответственность в случаях и в порядке, установленных законом, за злоупотребления, которые могут совершить, пользуясь этим правом". |
The Governing Council was to report annually to the Assembly, through the Economic and Social Council, which would transmit to the Assembly such comments on the report as it might deem necessary. |
Совет управляющих должен был ежегодно представлять доклады Ассамблее через Экономический и Социальный Совет, который препровождает Ассамблее такие замечания по этим докладам, какие сочтет необходимыми. |
One participant pointed out that the SAICM process should take advantage of synergies between existing instruments and that such synergies could only be fully realized if the process was inclusive of all chemicals without exception. |
Один участник указал, что в рамках процесса СПМРХВ необходимо использовать синергизм между существующими документами и что такой синергизм может быть реализован в полной мере лишь в том случае, если этим процессом будут охвачены все без исключения химические вещества. |
Under that provision an export licence is required if the exporter has been informed by the Romanian authorities or is otherwise aware that such goods are or may be intended, wholly or in part, for use in connection with WMD purposes. |
В соответствии с этим положением необходима экспортная лицензия, если экспортер был проинформирован румынскими властями или иным способом был осведомлен о том, что такие товары предназначаются или могут предназначаться, целиком или частично, для применения в целях, связанных с оружием массового уничтожения. |
The associated crimes of preparation, conspiracy, attempting to commit, taking part in or attempting to take part in such crimes were covered in similar ways. |
Подобным же образом рассматриваются связанные с этим преступления подготовки таких преступлений, заговора с целью совершить их, попытки их совершить, участие в них или попытки принять участие в них. |
In that regard, she wondered whether there were any statistics on child marriage in rural areas and whether any steps had been taken to educate the rural community on the adverse impact of such marriages on girls' development. |
В связи с этим оратор спрашивает, имеются ли какие-либо статистические данные относительно детских браков в сельских районах и предпринимаются ли какие-либо шаги в целях просвещения сельского населения о неблагоприятном воздействии таких браков на развитие девушек. |
In such cases, the treaty monitoring bodies have encouraged States to seek international assistance, for example by indicating to these bodies the nature and extent of any assistance needed to enable them to comply with their monitoring obligations. |
В таких случаях наблюдательные договорные органы призывают государства использовать международную помощь, например путем сообщения этим органам характера и объемов помощи, необходимой для того, чтобы они могли выполнять свои обязательства в связи с наблюдением50. |
A question was asked about the implied need for the harmonization of regulation and the nature and desirable extent of such harmonization where the geographical expansion of energy markets was being pursued. |
Был задан вопрос о связанной с этим необходимости согласования мер регулирования, а также о характере и желательных масштабах такого согласования в случае географического расширения энергетических рынков. |
In that respect, one private entrepreneur described the potential benefits of the proposed measures for the rural sector, particularly in terms of employment, and urged all private-sector actors operating in rural areas to consider such measures. |
В связи с этим один частный предприниматель осветил потенциальные выгоды предложенных мер для сельского сектора, в частности с точки зрения занятости, и призвал всех субъектов частного сектора, осуществляющих деятельность в сельских районах, изучить такие меры. |
Though high priority was assigned to these activities in the second year, due to the requirement of having all such activities operationally completed by the second year of the biennium, the unutilized balance under this item could not be further minimized. |
Несмотря на то, что во второй год этим мероприятиям было уделено первоочередное внимание в силу необходимости обеспечить оперативное завершение всех видов такой деятельности во второй год двухгодичного периода, дальнейшее уменьшение остатка неиспользованных средств по этой статье расходов невозможно. |
The Review Conference should focus on the latter and encourage the nuclear-weapon States which possessed such weapons, in particular the United States and the Russian Federation, to explore ways of including those weapons in future nuclear reduction and disarmament arrangements. |
На Конференции по рассмотрению действия Договора этим видам оружия следует уделить особое внимание и предложить государствам, обладающим такими видами ядерного оружия, в частности Соединенным Штатам и Российской Федерации, найти возможности для их включения в будущие соглашения о сокращении вооружений и ядерном разоружении. |
On this proposal, there were doubts expressed by some as to the need or the efficacy of such a bureau and they expressed misgivings that the establishment of a bureau would be tantamount to the institutionalization of the present process of presidential consultations. |
В связи с этим предложением кое-кто выразил сомнения относительно нужности и эффективности такого бюро, и они выразили опасения, что учреждение бюро было бы равнозначно институционализации нынешнего процесса председательских консультаций. |
The recommendations and conclusions of the ad hoc expert group constituted a good basis for the elaboration of a methodology for assessing the adverse effects of the application of sanctions on third States and for the consideration of innovative and practical measures of assistance to such States. |
Рекомендации и выводы специальной группы экспертов представляют собой хорошую основу для разработки свода методов, направленных на оценку негативных последствий применения санкций для третьих государств и для поиска новаторских и практических мер по оказанию помощи этим государствам. |
Secondly, States must both respect the liberty of parents to choose schools for their children with disabilities, and the right of those children to express, and have heard, their own views in such matters. |
Во-вторых, государства должны уважать право родителей свободно выбирать школы для своих детей-инвалидов и право этих детей высказываться по этим вопросам и быть услышанными. |
The first problem with these claims is that it is often not clear that there will be no opportunity in the future for the claimant to have access to and to use such funds. |
Первая проблема в связи с этими претензиями заключается в том, что зачастую неясно, что у заявителя не будет возможности в будущем получить доступ к этим средствам и использовать их. |
As of 1 January of the following calendar year, the unpaid balance of such contributions and advances shall be considered to be one year in arrears. (emphasis added) |
С 1 января следующего календарного года неуплаченный по этим взносам и авансам остаток считается просроченным на один год». (курсив добавлен) |
The moderator of the subsequent panel stressed UNCTAD's expertise on the understanding of issues related to international investment agreements and highlighted the new challenges and trends emerging in recent negotiations of IIAs and in the implementation of such agreements. |
Ведущий последовавшей за этим дискуссии обратил внимание на опыт ЮНКТАД в изучении проблем, касающихся международных инвестиционных соглашений, и подчеркнул новые задачи и тенденции, проявившиеся в ходе недавних переговоров по МИС и в деятельности по осуществлению таких соглашений. |