| According to this definition, such processes and mechanisms include prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals. | В соответствии с этим определением упомянутые процессы и механизмы включают уголовное преследование, возмещение, установление истины, институциональную реформу, проверку и прекращение дела. |
| A public body generally operates such schemes but in some cases they are operated by a cooperative or a private enterprise. | Эксплуатация таких систем водоснабжения осуществляется, как правило, государственным органом, однако в некоторых случаях этим занимаются кооперативные или частные предприятия. |
| That was not because any delegation condoned or was prepared to tolerate the solicitation or acceptance of such bribes. | Это отнюдь не означает, что какая-либо делегация попустительствовала вымогательству или принятию таких взяток либо была готова с этим смириться. |
| Her Government had therefore joined other South-East Asia and the Pacific governments in efforts to halt such exploitation. | В связи с этим правительство Сингапура сочло целесообразным объединить усилия с правительствами других стран Юго-Восточной Азии и Тихого океана, стремящихся положить конец подобной эксплуатации. |
| In that regard, the Department's function was to prepare a suitable environment for such dialogue. | В связи с этим функция Департамента состоит в подготовке благоприятной среды для такого диалога. |
| In that regard, it was vital to ensure that sufficient time was allocated for the discussion of such proposals. | В связи с этим весьма важно обеспечить, чтобы для обсуждения таких предложений выделялось достаточно времени. |
| Her Government was therefore working on standards and guidelines to ensure that such services were available at health facilities. | В связи с этим правительство ее страны разрабатывает нормы и руководящие принципы, обеспечивающие, чтобы такие услуги предоставлялись в медицинских учреждениях. |
| A specific provision had therefore been made for Government intervention in such matters. | В связи с этим было включено конкретное положение, предусматривающее вмешательство правительства при решении подобных вопросов. |
| These sites are free: Japan, for example, has no legislation governing such images. | Доступ к этим веб-сайтам является свободным; например, в Японии не существует никакого законодательства в отношении такого типа изображений. |
| In such cases, visa applications or attempts to enter the country will be denied. | В этих случаях, в зависимости от конкретных обстоятельств, этим лицам отказывают в выдаче виз или во въезде в страну. |
| To such comments are attached those of CEB as well the full text of the related report. | К этим замечаниям прилагаются замечания КСР, а также полный текст соответствующего доклада. |
| We believe that, in order to facilitate such discussions, we should choose specific and constructive subjects. | Мы считаем, что для содействия этим дискуссиям нам следует сделать выбор в отношении конкретных и конструктивных вопросов. |
| The Administrator reports on such funds to the Executive Board. | Администратор отчитывается по этим фондам перед Исполнительным советом. |
| This is a very bad choice, as "nasty" strategies will ruthlessly exploit such players. | Это очень плохой выбор, поскольку «подлые» стратегии воспользуются этим. |
| Some important legal documents have been accepted in such filed. | В связи с этим был принят ряд важных правовых актов. |
| That would be such a help. | Вы бы мне очень этим помогли. |
| But Toledo's own behavior gives such arguments a ring of truth. | Но поведение Толедо придает правдоподобие этим аргументам. |
| Conservative voices argue just the opposite - that abolishing Article 9 is important for exactly such reasons. | Консерваторы заявляют совершенно противоположное - устранение Статьи 9 необходимо именно по этим причинам. |
| While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. | И хотя к этим страхам следует относиться серьёзно, не надо считать их непобедимыми. |
| In addition, there are many complications associated with such a procedure. | Существует немалое количество закономерностей, связанных именно с этим. |
| The Sudan therefore invited all Member States to declare their opposition to the harmful consequences of such sanctions. | В связи с этим Судан предлагает всем государствам-членам высказаться против негативных последствий таких санкций. |
| It is indeed encouraging that the Security Council remains engaged with this important issue, which has such profound implications for international security. | То, что Совет Безопасности продолжает заниматься этим важным вопросом, имеющим столь глубокие последствия для международного сообщества, очень нас радует. |
| In this context, we welcome and encourage the international community to support the ICT-related measures of such initiatives. | В связи с этим мы призываем международное сообщество поддержать принимаемые в рамках таких инициатив меры, касающиеся ИКТ. |
| Since the protection of TK is such a multi-faceted issue, many institutions are working on it. | Поскольку защита ТЗ является столь многогранной проблемой, над этим вопросом работают многие учреждения. |
| This led Woolf to spend much time obsessively engaging in such physical labour. | В связи с этим Вирджиния потратила много времени, одержимо занимаясь таким физическим трудом. |