Section 13(1) provides that SIBA has the power to give directions to the business providing such a service and may even issue guidelines for proper conduct of business by the licensee under this act. |
Раздел 13(1) предусматривает, что СИБА имеет право давать указания тем, кто оказывает такую услугу, и даже может публиковать руководящие принципы надлежащего ведения дел обладателями лицензий в соответствии с этим Законом. |
In this regard, the Inspectors welcome the Secretary-General's recent administrative issuance, which provides comprehensive guidelines and procedures for reporting misconduct, and protection against retaliation for reporting such misconduct. |
В связи с этим Инспекторы приветствуют недавно вышедшую административную инструкцию Генерального секретаря, в которой предусмотрены всеобъемлющие руководящие принципы и процедуры представления сообщений о ненадлежащем поведении и защиты от репрессалий тех, кто представляет такие сообщения. |
At this stage and wherever possible, national or regional requirements may remain an optional alternative to a gtr, such that manufacturers can use either if the national Government accepts this. |
На данном этапе и во всех других возможных случаях национальные или региональные требования могут сохраняться в качестве факультативной альтернативы гтп, с тем чтобы заводы-изготовители могли использовать либо те, либо другие, если правительство страны согласится с этим. |
In this connection, the Secretary-General should, if necessary, prepare revised estimates, including for the support account, that would reflect such decisions for submission to the Assembly. |
В связи с этим Генеральному секретарю следует при необходимости подготовить для представления Генеральной Ассамблее пересмотренную смету, в том числе по вспомогательному счету, в которой должны быть отражены эти решения. |
If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. |
Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
Given the occurrence of discriminatory behaviors and attitudes in football, numerous awareness-raising and prevention campaigns have been carried out to fight such phenomenon with the support of the NCCD. |
Учитывая сохранение дискриминационных актов и взглядов в сфере футбола, при поддержке НСБД началось проведение ряда пропагандистских кампаний для борьбы с этим явлением. |
The Committee had already agreed to adopt a reporting procedure that incorporated lists of issues, and would begin working with such lists at the forthcoming November session. |
Комитет уже согласился одобрить процедуру представления докладов, включающую в себя перечень вопросов, и начнет работать с этим перечнем уже на предстоящей сессии в ноябре. |
Further, pursuant to paragraph 12 of resolution 1572, States are required to determine funds, other financial assets and economic resources that are necessary for basic expenses as elaborated in subparagraph (a) after notifying the Committee of the intention to authorize access to such funds. |
Далее, в соответствии с пунктом 12 резолюции 1572 государства должны определять, какие средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы требуются для покрытия необходимых расходов, подробно описанных в подпункте (a), и затем уведомлять Комитет о намерении предоставить доступ к этим средствам. |
While recognizing that the example of such a sporting event cannot be applied directly to international relations in the political field, it could still be an inspiration as we seek ways to make our Organization more effective in dealing with the immense global challenges of the twenty-first century. |
И хотя невозможно провести параллель между этим событием и международными отношениями в политической области, это нисколько не умоляет его значения как источника вдохновения в нашем стремлении повысить эффективность нашей Организации в решении гигантских глобальных задач XXI века. |
Were any efforts made to teach such languages in their own right, so as to safeguard the mother tongue of those groups? |
Предпринимаются ли какие-либо усилия для обучения этим языкам как имеющим самостоятельную ценность с целью сохранения родного языка этих групп населения? |
Under this agenda item, the Parties may wish to consider any matter that concerns the working procedure of the Methyl Bromide Technical Options Committee related to the evaluation of nominations for critical-use nominations, and to take a decision on such matters. |
В рамках этого пункта повестки дня Стороны, возможно, пожелают рассмотреть любые вопросы, касающиеся рабочих процедур Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, которые связаны с оценкой заявок в отношении важнейших видов применения, и принять по этим вопросам соответствующее решение. |
The letter should further inform States parties that the Committee would decide on a case-by-case basis whether or not the grounds for such requests were admissible. |
Этим письмом государства-участники должны быть поставлены в известность о том, что Комитет будет в каждом конкретном случае принимать решение о приемлемости оснований для таких просьб. |
It would be of interest to the Committee to find out how many complaints of human rights violations had been received by that Office and how such cases were handled. |
И Комитету было бы небезынтересно выяснить, сколько жалоб на нарушения прав человека было получено этим Управлением и как разбирались такие дела. |
It was very important that women should be well informed on the legislation affecting them; the reporting State should specify whether the women concerned were provided with such information in their own languages. |
Очень важно, чтобы женщины были хорошо информированы о законодательстве, затрагивающем их интересы; государство, представившее доклад, должно уточнить, предоставляется ли этим женщинам такая информация на их родных языках. |
The Sudan therefore welcomed the fact that Additional Protocol II held armed groups responsible for any violations of international humanitarian law, and believed that action should be taken to apply its provisions to such parties and protect civilians. |
В связи с этим Судан положительно оценивает тот факт, что Дополнительный протокол II подразумевает ответственность вооруженных групп за любые нарушения международного гуманитарного права, и считает необходимым принять меры для того, чтобы обеспечить применение положений Протокола к таким участникам конфликта и защитить гражданских лиц. |
In response to such challenges, the World Summit on Sustainable Development had some success in refocusing global attention on these critical issues, while more clearly linking environmental sustainability to poverty reduction. |
Реагируя на вышеуказанные проблемы, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию смогла с достаточным успехом вновь заострить мировое внимание на связанных с этим жизненно важных вопросах, более отчетливо увязав экологическую устойчивость с сокращением нищеты. |
The Act prohibits illegal foreigners or prohibited or undesirable persons from entering or sojourning in the Republic and, when discovered, such persons may be arrested and removed from the country. |
В соответствии с этим законом нелегальные иностранцы, лица, которым запрещен въезд, или нежелательные лица не допускаются к въезду или пребыванию на территории Республики, а в случае выявления таких лиц они могут быть арестованы и выдворены из страны. |
delegate authority to administer all activities under this Act to such Ministries, Division, Departments and Agencies as it may deem appropriate; |
Ь) передавать полномочия по руководству всей деятельностью в связи с этим Законом таким министерствам, отделам, департаментам и агентствам, которые оно сочтет приемлемыми для этого; |
Without such specific inclusion in the country's strategic development plan, and the ownership and feeling of priority that this conveys, the donor community is unlikely to give financial support to projects and programmes in this sector. |
Без такого конкретного включения в стратегический план развития страны, вместе с тем чувством прямой причастности и приоритетности, которое этим создается, сообщество доноров вряд ли предоставит финансовую поддержку для проектов и программ в этом секторе. |
However, other agreements contain only a declaration by the European Union that it will apply such criteria pending the adoption of implementing rules by the association councils set up under these agreements. |
Вместе с тем в других соглашениях содержится только заявление Европейского союза о том, что он будет применять такие критерии до принятия имплементирующих норм учреждаемыми согласно этим соглашениям советами по вопросам ассоциации. |
On the issue of abuse of prisoners at Abu Ghraib, it was emphasized that the United States had strongly condemned and apologized for the abuses and that steps were being taken to ensure that such actions were not repeated. |
Что касается случаев жестокого обращения с заключенными тюрьмы Абу-Граиб, то в связи с этим было подчеркнуто, что Соединенные Штаты решительно осудили эти действия и извинились за них, при этом предпринимаются меры с целью недопущения подобных действий в будущем. |
In response to such market demands, there has been an increase in home-based work in countries in close proximity to these markets, precipitating a decline in the large-scale garment industry in Asia. |
С учетом таких требований рынка наблюдается расширение надомной работы в странах, находящихся в непосредственной близости к этим рынкам, предвещая закат крупносерийного швейного производства в Азии. |
It implemented its obligations under those instruments in good faith, and, since, had been engaged in an internationally funded law project designed to incorporate such obligations into its national legislation. |
Оно добросовестно выполняет свои обязательства по этим механизмам и с 2002 года участвует в финансируемом на международном уровне правовом проекте, направленном на включение этих обязательств в свое внутреннее законодательство. |
Part of such a plan should be devoted to establishing a viable mechanism for promoting mutually supportive policies among the United Nations agencies and organizations in pursuance of those goals. |
Часть этого плана должна быть посвящена созданию эффективно действующего механизма для содействия проведению учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций взаимодополняющей политики, соответствующей этим целям. |
The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. |
Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |