| This requires today, in the light of our experience, a reformulation of the entire issue of such operations. | В свете нашего опыта сегодня требуется переформулировать весь вопрос подхода к этим операциям. |
| All types of armed groups had access to such military hardware. | Все виды вооруженных группировок имеют доступ к этим запасам вооружений. |
| Member States cannot but benefit from such complementarity as well as from the related synergies between the two institutions. | Интересам государств-членов не может не отвечать такая взаимодополняемость функций, а также связанный с этим эффект синергизма от слияния усилий двух учреждений. |
| However, we also stress that such efforts of low-income countries should be supported by actions of the international community as a whole. | Наряду с этим мы также подчеркиваем, что подобные усилия стран с низким доходом должны получать поддержку действиями со стороны международного сообщества в целом. |
| This is also why an "atmosphere" of economic dynamism and growth is of such great importance. | Этим также объясняется и столь большое значение условий динамичного развития экономики и роста. |
| Therefore, such policies and programmes should be fully formulated, implemented and integrated into all aspects of development planning and policy-making. | В связи с этим такая политика и программы должны разрабатываться, осуществляться и полностью увязываться со всеми аспектами планирования развития и разработки политики. |
| Furthermore, in order to ensure that such persons return, often only one person per family is authorized to travel. | Наряду с этим для обеспечения возвращения указанных лиц разрешение на отъезд выдается лишь одному из членов семьи. |
| Member States may wish to provide such assistance to those Governments on a bilateral basis. | Государства-члены по своему усмотрению могут оказать такую помощь этим правительствам на двусторонней основе. |
| Pending the conclusion of such a treaty, these States were called upon to suspend all testing. | К этим государствам был обращен призыв до заключения такого договора приостановить все испытания. |
| That could account for the high drop-out rate of girls who had suffered such violence. | Этим может объясняться высокий процент отсева из школ девочек, которые пострадали от такой формы насилия. |
| We believe that such efforts by this central organ of the OAU warrant additional support. | Мы считаем, что такие усилия, предпринятые этим центральным органом ОАЕ, заслуживают дополнительной поддержки. |
| The Committee also noted that several subjects for such follow-up had been mentioned during the discussions. | Наряду с этим Комитет отметил, что в ходе обсуждения были упомянуты несколько областей для таких последующих мер. |
| Some such measures must be taken in the short term to combat this plague. | Некоторые такие меры должны быть предприняты в ближайшее время для борьбы с этим бедствием. |
| Although most welcomed such an initiative, some felt that the Executive Board should be apprised of the statement. | Хотя большинство делегаций приветствовали эту инициативу, некоторые из них считали, что необходимо ознакомить Исполнительный совет с этим заявлением. |
| Therefore, the elaboration of the questionnaire and of such an index for structuring the replies must be coordinated. | В связи с этим следует обеспечить координацию разработки вопросника и индекса для классификации ответов. |
| My delegation will reserve comment on such matters for the relevant agenda items. | Моя делегация воздержится от замечаний по этим вопросам до рассмотрения соответствующих пунктов повестки дня. |
| Among the indications of the international community's concern with economic and social issues is the large number of international conferences devoted to such issues. | Проявлениями озабоченности международного сообщества по экономическим и социальным вопросам являются многочисленные международные конференции, посвященные этим вопросам. |
| The international community cannot appear to condone such reprehensible acts, and appropriate measures must be taken to punish those responsible. | Международное сообщество не может попустительствовать этим предосудительным актам, должны быть приняты надлежащие меры, для того чтобы наказать виновных. |
| We hope that the Council will clearly recognize this necessity and fully commit itself to such consultations. | Мы надеемся, что Совет ясно осознает такую необходимость и проявит полную приверженность этим консультациям. |
| Agreements have been reached also with various national societies to assist such societies in providing new nurseries and improving services therein. | Были также заключены договоренности с целым рядом национальных структур для оказания этим структурам помощи в организации новых яслей и улучшении услуг. |
| Ultimately, however, it was within individual societies that such phenomena would be best confronted and overcome. | Однако в конечном итоге с этим явлением лучше всего бороться и победить его в рамках отдельных обществ. |
| Aid recipients would in turn allocate an equal percentage of their national budgets to such services. | Получатели помощи, в свою очередь, выделяли бы этим услугам такую же часть средств из своих национальных бюджетов. |
| His delegation fully supported the recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action intended to promote universal accession to such instruments. | Болгарская делегация безоговорочно поддерживает рекомендации, содержащиеся в венской Декларации и Программе действий и направленные на содействие присоединению всех государств к этим документам. |
| However, such data seems to indicate that backstopping is financed more abundantly than evaluation. | Вместе с тем, судя по этим данным, на мероприятия по поддержке выделяется больше средств, чем на деятельность по оценке. |
| I wish I could go back to such simple pleasures. | Жаль, что я не могу вернуться к этим простым радостям. |