In such cases the carrier had an obligation to take action to protect the ship, the crew and the other cargo, even if that entailed sacrificing the goods. |
В таких случаях обязательством перевозчика является принятие мер для защиты морского судна, экипажа и прочего груза, даже если при этом придется пожертвовать этим грузом. |
Coordinated international action was therefore necessary to combat crime and terrorism, including technical cooperation in such areas as the elimination of money-laundering and corruption and the strengthening of criminal-justice systems. |
В связи с этим для борьбы с преступностью и терроризмом необходимы скоординированные международные действия, включая техническое сотрудничество в таких областях, как борьба с отмыванием денег и коррупцией и укрепление систем уголовного правосудия. |
The Board maintained its view that such a provision would ensure that the amount shown as accounts receivable would be more realistically stated and urged the Administration to keep the matter under review. |
Комиссия по-прежнему считает, что при наличии такого резерва сумма, указанная как дебиторская задолженность, была бы более реалистичной, и настоятельно призывает администрацию продолжать заниматься этим вопросом. |
She asked what was meant by "support" and drew Mr. Magazzeni's attention to the fact that national human rights institutions in developing countries did not always have the resources needed to carry out such a task. |
Она хотела бы узнать, что подразумевается под этим "содействием", и привлечь внимание г-на Магаццени к тому факту, что национальные правозащитные учреждения развивающихся стран вовсе не обязательно располагают ресурсами, необходимыми для осуществления такой функции. |
Once the Panel has submitted such information, the Secretariat will prepare an addendum to the present note summarizing the Panel's findings on these and other outstanding agenda items. |
После того как Группа представит эту информацию, секретариат подготовит добавление к настоящей записке с кратким изложением сделанных Группой выводов и заключений по этим и другим неохваченным пунктам повестки дня. |
The charges brought against human rights defenders by the Tunisian authorities had been very vague, and she would appreciate further comment to justify the Government's repressive reaction in such cases. |
Обвинения в адрес правозащитников со стороны тунисских властей носят расплывчатый характер, и оратор хотела бы получить дополнительную информацию в обоснование репрессивных мер, принятых правительством по этим делам. |
He wished to know how many persons detained by the Immigration Service in Northern Ireland had been transferred to detention centres in Great Britain and by what means the British Government guaranteed that such persons could have access to a lawyer. |
Он хочет знать, сколько человек, задержанных Иммиграционной службой Северной Ирландии, были переведены в центры содержания в Великобритании, и с помощью каких средств британское правительство гарантирует этим лицам возможность общения с адвокатом. |
The HR Committee was concerned that detainees continue to suffer ill-treatment at the hands of law enforcement personnel, especially in prisons, and recommended immediate and effective steps to end such abuse. |
КПЧ был обеспокоен случаями жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами со стороны сотрудников правоохранительных органов, в особенности в тюрьмах, и рекомендовал принять незамедлительные и эффективные меры, с тем чтобы положить конец этим злоупотреблениям. |
Furthermore, it indicated that the Department of Foreign Affairs and Trade also listed some politically exposed persons, and stated that the private sector could have access to such lists. |
Кроме того, Австралия сообщила, что министерство иностранных дел и торговли также внесло в списки некоторых политических деятелей и что для частного сектора возможен доступ к этим спискам. |
The Department monitors action taken in respect of such complaints, proposes the necessary remedies and brings the most important complaints to the attention of the President. |
Департамент следит за мерами, принимаемыми по этим жалобам, представляет предложения о средствах правовой защиты и доводит наиболее важные жалобы до сведения Президента. |
What other effective measures have been taken, and with which results, to combat such phenomenon? |
Какие другие эффективные меры были приняты для борьбы с этим явлением и какие результаты были достигнуты? |
The Government had not compiled statistics on complaints filed by women in respect of discrimination in the workplace and no case of such discrimination had reached the courts. |
Правительство не ведет статистики жалоб, подаваемых женщинами в связи с проявлениями дискриминации на рабочем месте, и в судах не было возбуждено ни одного связанного с этим дела. |
Boosting information systems and consolidated, interconnected data bases on such crimes: here Colombia considers that international technical assistance is important. |
укрепление систем информации и консолидированных и взаимосвязанных баз данных по этим преступлениям, в связи с чем Колумбия придает важное значение международной технической помощи; |
The Head of Delegation indicated that Tuvalu was operationalizing human rights, including through strategies on sustainable development, and that it supported international efforts through sponsoring and supporting resolutions on such matters. |
Глава делегации заявил о том, что Тувалу осуществляет на практике права человека, в том числе через реализацию стратегии в области устойчивого развития и что она поддерживает международные усилия, выступая в качестве автора и соавтора резолюций по этим вопросам. |
Subsequently, technical assistance needs at the regional level are presented to make it easier to detect regional technical assistance needs and patterns in the provision of such assistance. |
За этим следует обзор потребностей в технической помощи на региональном уровне для облегчения выявления таких потребностей и характера оказания такой помощи. |
In regards to that, appropriate measures are taken to further educate police officers and raise their awareness regarding different specific traits of particular social groups and appropriate activities when dealing with such groups. |
В связи с этим принимаются соответствующие меры по усилению просветительской работы с сотрудниками полиции и повышению уровня их осведомленности об особенностях тех или иных конкретных социальных групп, а также в отношении умения вести себя с представителями таких групп. |
The Committee recalls that the territory of South Ossetia was under the de facto control of an organized military operation of the State party, which therefore bears responsibility for the actions of such armed groups. |
Комитет напоминает, что территория Южной Осетии находилась под фактическим контролем сил, осуществлявших организованную военную операцию государства-участника, которое в связи с этим несет ответственность за действия таких вооруженных формирований. |
In this connection, please provide information on the number of journalists arrested, prosecuted, charged with, or sentenced to fines and/or prison terms in relation to their professional activities, indicating in particular the legal basis for such actions. |
В связи с этим просьба представить информацию о количестве журналистов, подвергнутых аресту, привлеченных к судебной ответственности, получивших обвинение или приговоренных к штрафам и/или срокам лишения свободы в связи с их профессиональной деятельностью, указав, в частности, правовую основу для таких мер. |
The amount of space debris produced by this most recent test again demonstrated why in 1985 the then Soviet and American governments both unilaterally ceased the testing of such class of weapons. |
Объем космического мусора, генерированного этим самым последним испытанием, еще раз показал, почему в 1985 году тогдашние советское и американское правительства оба в одностороннем порядке прекратили испытание такого класса оружия. |
However, the Government of Georgia remarked that it would be more appropriate for States to play a facilitative role in promoting access by the poor to housing than to be obligated to guarantee such access, in particular in countries with weak or transition economies. |
Наряду с этим, правительство Грузии отметило, что применительно к государствам было бы целесообразнее говорить о необходимости способствовать расширению доступа малоимущих к жилищу, нежели возлагать на них обязательство гарантировать такой доступ, особенно в странах с нестабильной или переходной экономикой. |
However, it will as necessary look at antecedents to this date in order to understand the nature, root causes, or context that led to such violations, violence, or crimes. |
При этом придется обратиться к событиям, предшествовавшим этим датам, для того чтобы понять характер, причины и обстоятельства, приведшие к насилию, нарушениям или преступлениям. |
Secondly, such development is affected by the involvement of their parents or other relatives in crime, as this can have an impact on the safe and viable environment that these groups require. |
Во-вторых, воздействие на развитие детей и молодежи оказывает участие в преступной деятельности их родителей или родственников, поскольку это может сказаться на необходимой этим группам безопасной и стимулирующей эффективную жизнедеятельность среде. |
As for the abolition of the State Security Court, the Government sees no need to take such a measure; the procedural guarantees provided by the Court are the same as those in effect in the ordinary courts. |
В связи с рекомендацией об упразднении Суда по вопросам государственной безопасности отмечается, что правительство не считает целесообразным сделать этот шаг; процессуальные гарантии, обеспечиваемые этим судом, аналогичны гарантиям, действующим в обычных судах. |
For serious offences there is no limit on pre-trial detention, but such detention is monitored and supervised by the President of the indictment division, in the exercise of the powers of that office. |
Что же касается уголовных преступлений, то, хотя продолжительность предварительного содержания под стражей не подлежит никаким ограничениям, надзор и контроль за этим осуществляет, в соответствии с его собственными полномочиями, Председатель Обвинительной палаты. |
Because an enumeration of such situations would be difficult and possibly futile, the circumstances of a State's reaction of silence should be examined on a case-by-case basis. |
Оценку этим обстоятельствам необходимо давать в каждом случае в отдельности, и составление перечня было бы делом сложным или даже бессмысленным. |