Thus Morocco, while adopting the usual norms and precautions against financial crimes, makes it a point not to limit itself to such measures. |
Кроме того, устанавливая нормы и меры предосторожности в области борьбы с финансовыми преступлениями, Марокко стремится не ограничиваться этим. |
Unless such demands are seriously addressed, Serb return to the Provisional Institutions of Self-Government and participation in the upcoming general elections will be in question. |
Если этим требованиям не будет уделено серьезного внимания, перспективы возвращения сербов во временные институты самоуправления и их участия в предстоящих всеобщих выборах будут сомнительными. |
The claimant stated that he lost the tangible business property without providing any specific information as to what happened to such property. |
Заявитель указывает, что он понес потери материального имущества фирмы, не предоставив при этом какой-либо конкретной информации о том, что случилось с этим имуществом. |
The Presidential Commission against Discrimination and Racism, whose mandate was to raise awareness of such problems, also played an important role in building a multicultural society. |
Президентская комиссия против дискриминации и расизма, которой поручено привлекать внимание общественности к этим проблемам, также играет важную роль в построении многокультурного общества. |
Upon receipt of such reports and information, the Committee will update national matrices for those States as part of the examination of implementation of resolution 1540. |
По получении таких докладов и информации Комитет будет обновлять страновые матрицы по этим государствам в рамках анализа осуществления резолюции 1540. |
While many surveys of national AIDS responses and policies reveal the existence of human rights safeguards, such measures frequently lack the specificity and enforcement mechanisms necessary to combat the associated stigma and gender-based discrimination. |
Хотя результаты многих обследований, посвященных изучению национальных стратегий и мер борьбы со СПИДом, свидетельствуют о наличии правозащитных гарантий, зачастую такие меры недостаточно целенаправленны и не предусматривают механизмов осуществления, необходимых для борьбы с ассоциирующимися с этим заболеванием практикой остракизма и дискриминацией по признаку пола. |
The Peacebuilding Commission will provide advice on peacebuilding strategies for countries emerging from conflict to such bodies as are actively seized of the issue, in accordance with the Charter. |
Комиссия по миростроительству будет консультировать по стратегиям миростроительства для стран, выходящих из состояния конфликта, те органы, которые активно занимаются этим вопросом в соответствии с Уставом. |
Together with appropriate awareness-raising and education programmes for relevant officials, it is therefore also necessary to give particular attention to mechanisms for promoting such implementation. |
Наряду с соответствующими просветительскими и информационными программами для должностных лиц, занимающихся этим вопросом, необходимо также уделять особое внимание механизмам, которые способствуют такому осуществлению. |
At the same time, the review revealed that action was needed in such areas as reducing maternal mortality, preventing HIV/AIDS and addressing the reproductive health needs of adolescents. |
Наряду с этим обзор показал, что необходимо заниматься такими вопросами, как уменьшение материнской смертности, профилактика ВИЧ/СПИДа и удовлетворение потребностей подростков в области охраны репродуктивного здоровья. |
For these reasons the Sub-Commission may wish to consider requesting the Commission on Human Rights to appoint a special rapporteur to carry out such a study. |
По этим причинам Подкомиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы просить Комиссию по правам человека назначить специального докладчика для проведения такого исследования. |
In that connection, his delegation agreed with the Commission that it was more appropriate to incorporate such a provision into bilateral or regional arrangements. |
В связи с этим делегация Малайзии поддерживает идею Комиссии о целесообразности включения такого положения в двусторонние и региональные договоренности. |
Although such reservations were invalid under international law, thus requiring no objection, experience showed that hardly any State refrained from an objection on those grounds. |
Хотя такие оговорки являются недействительными по международному праву и не требующими в этой связи возражений, опыт показывает, что мало какое государство воздерживалось от возражений по этим основаниям. |
It encourages the dissemination of relevant information to such persons, and is seeking ways of solving the problem. |
Оно содействует представлению заинтересованным сторонам соответствующей информации и, кроме того, стремится создать механизмы для решения возникших в связи с этим проблем. |
At the same time, extreme right-wing acts attracted wide publicity, which added to the impact of such violence on society. |
Одновременно с этим действия правоэкстремистских сил получали широкое освещение в прессе, что способствовало дополнительному воздействию этих актов насилия на общественное мнение. |
The note does not imply any recommendation either about adopting a mandate or developing a legal framework, since such decisions are the prerogative of the member States. |
Записка не подразумевает какую-либо рекомендацию относительно принятия мандата или разработки правовой базы, так как решения по этим вопросам - это прерогатива государств-членов. |
Nevertheless, it is to be hoped that developments in such directions will be possible once data sources are in a more satisfactory state. |
Тем не менее следует надеяться, что прогресс по этим направлениям будет возможен после того, как источники данных станут более удовлетворительными. |
The outcome of such determinations is intended to be more effective implementation of legislative mandates, more accurate budgetary estimates and better utilization of resources. |
Принятие решений по этим вопросам направлено на повышение эффективности осуществления решений директивных органов, составление более точных бюджетных смет и более эффективное использование ресурсов. |
Further strengthening the Biological and Toxin Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention is essential to counter such threats. |
Для того чтобы противостоять этим угрозам, важно обеспечить дальнейшее укрепление Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия и Конвенции по химическому оружию. |
Regrettably, those aspects are not always given due attention and, since the funds required for reconstruction are not mobilized in sufficient measure, such countries are unduly penalized. |
К сожалению, этим аспектам не всегда уделяется должное внимание, и поскольку финансовые ресурсы, необходимые для восстановления, не мобилизуются в достаточном объеме, такие страны подвергаются несправедливому наказанию. |
To help developing countries fully exploit market access opportunities, the European Community this summer pledged to increase such assistance to 1 billion euros per year. |
Помогая развивающимся странам в полной мере использовать возможности в плане доступа к рынкам, Европейский союз обязался этим летом увеличить объем такой помощи на 1 млрд. евро в год. |
For all those reasons, my delegation is not in a position to endorse such a proposal and, as a consequence, it cannot support this resolution. |
По всем этим причинам моя делегация не может одобрить такое предложение и соответственно не может поддержать данную резолюцию. |
Governments in those countries need to recognize the legitimacy of civil society involvement in the NEPAD process and engage in an active dialogue with such actors. |
Правительствам этим стран необходимо признать законный характер участия гражданского общества в процессе НЕПАД и участвовать в активном диалоге с такими участниками. |
However, to make the commencement of such negotiations subject to agreement on those divisive points at the outset further compromises the security of us all. |
Однако тот факт, что начало таких переговоров сразу же обусловлено достижением договоренности по этим вызывающим разногласие вопросам, еще больше подрывает безопасность всех нас. |
Although we are encouraged by the increasing numbers of national policy changes regarding such weapons, we urge all States to deal with this matter urgently. |
Хотя мы испытываем определенные надежды, связанные с все более частыми изменениями национальной политики по отношению к таким видам оружия, мы настоятельно призываем все государства безотлагательно заняться этим вопросом. |
In the context of such a dialogue, we need to improve policy coherence between these two issues and contribute to the development of holistic approaches and multisectoral responses to international migration. |
В контексте такого диалога мы должны содействовать согласованию политики по этим двум вопросам и разработке комплексных подходов и многосекторальных решений, касающихся проблем международной миграции. |