| Every effort would therefore be made to adopt such an approach while developing the programme of work. | В связи с этим будут приложены все усилия для применения такого подхода при определении программы работы. |
| This raises questions about the nature of such a partnership and relationships. | В связи с этим возникают вопросы о характере такого партнерства и таких отношений. |
| By comparison, the data available now indicate that 67 States have such control lists. | По сравнению с этим числом имеющиеся данные в настоящий момент свидетельствуют о том, что подобные контрольные списки имеются у 67 государств. |
| I am grateful for their commitment to such progress and look forward to continuing dialogue on those and other issues. | Я признателен за их приверженность достижению такого прогресса и рассчитываю на продолжение диалога по этим и другим вопросам. |
| These Parties will be offered the opportunity to participate in such meetings in 2009 - 2010. | Этим Сторонам будет предложена возможность принять участие в таких совещаниях в 20092010 годах. |
| The National Organization for Human Rights was working to increase awareness about such matters. | Повышение уровня осведомленности по этим вопросам обеспечивает Национальная организация по правам человека. |
| Government policy towards violence against women was embodied in a national plan, which had created a network to combat such violence. | Политика правительства, касающаяся насилия в отношении женщин, включена в национальный план, согласно которому создана сеть по борьбе с этим явлением. |
| The Coordinator said that he looked forward to facilitating such efforts in good faith. | Координатор заявил, что он рассчитывает на добросовестное содействие этим усилиям. |
| The good work done by such personnel must not be allowed to be overshadowed by the transgressions of a few. | Нельзя допустить, чтобы на совершаемое этим персоналом доброе дело бросали тень неблаговидные поступки отдельных сотрудников. |
| Through such energetic efforts, the adult literacy rate had been raised to 97.8 per cent. | Благодаря этим энергичным действиям уровень грамотности среди взрослого населения достиг в настоящее время 97,8 процента. |
| Diplomatic initiative was all the more important when dealing with such challenges. | В связи с этим все большее значение приобретают дипломатические инициативы. |
| The prevailing view of the participants was that there was a rising need to intensify discussions in addressing such challenges and concerns. | Большинство участников высказали мнение о том, что усиливается необходимость активизации обсуждения путей противодействия этим вызовам и решения этих проблем. |
| It would in fact be conducting its visit to Benin after the State party had undergone such a review. | Так, он собирается посетить Бенин уже после прохождения этим государством-участником данного обзора. |
| In addition a national centre was planned, which would be specially responsible for monitoring such practices and for assisting victims. | Еще предстоит создать национальный центр, которому будет специально поручен контроль за этим явлением и оказание помощи потерпевшим. |
| The Special Rapporteur believes that such an exercise can be usefully undertaken in this context. | Специальный докладчик считает, что в данном контексте этим вполне можно заняться. |
| He did not doubt the Government's determination to combat the phenomena, but wondered what role such associations had to play. | Он не сомневается в решимости правительства бороться с указанными явлениями, но спрашивает, какая роль отводится этим ассоциациям. |
| The Government was therefore introducing legislation to limit the period in which persons could receive such benefits to 75 days. | В связи с этим правительство разрабатывает законодательство, призванное ограничить период, в течение которого люди могли получать такие пособия, 75 днями. |
| UNAMID protested the attack and sought assurances from the Government that such an incident would not be repeated. | ЮНАМИД выразила протест в связи с этим нападением и запросила у правительства заверения в том, что такие инциденты больше не повторятся. |
| It was therefore important that there should be no impunity for such crimes. | В связи с этим важно добиться того, чтобы подобные преступления не оставались безнаказанными. |
| States should not hinder the enjoyment of this right by imposing unduly burdensome legal or other requirements regulating the establishment and management of such institutions. | Государствам не следует препятствовать пользованию этим правом посредством установления необоснованно обременительных правовых или иных требований, регулирующих порядок создания таких заведений и управления ими. |
| They recommended the adoption of such legislation, as well as effective measures to combat it. | Они рекомендовали принять такое законодательство, а также эффективные меры борьбы с этим явлением. |
| To this end, steps are being taken including providing information and promoting the development of women's networks in such communities. | В связи с этим предпринимаются соответствующие шаги, включая предоставление информации и содействие развитию женских сетей в таких общинах. |
| In this context, we note the progress made in such cooperation in terms of the settlement of conflicts and peacekeeping in Africa. | В связи с этим, мы отмечаем достигнутый в рамках такого сотрудничества прогресс в деле урегулирования конфликтов и поддержания мира в Африке. |
| However, the Government had made no concerted effort to apprehend or prosecute those who make such violent threats. | Наряду с этим правительство не приняло конкретных мер по задержанию или судебному преследованию лиц, угрожающих прибегнуть к такому насилию. |
| Around this issue, the Nigerian delegation is looking at ten such indicators. | С этим вопросом, по мнению делегации Нигерии, связаны 10 установок. |