In other words, to enable its nationals to work on such vessels, a country must ensure its training institution and maritime authorities meet these standards. |
Иными словами, для того чтобы граждане страны могли работать на таких судах, эта страна должна проследить за тем, чтобы ее учебные заведения и морские ведомства отвечали этим стандартам. |
Accordingly, the Committee again requested the Government to supply information on any specific measures taken or envisaged to formulate and implement such a national policy. |
В связи с этим Комитет вновь просил правительство представить информацию о любых конкретных мерах, принятых или планируемых, с целью выработки и принятия такой национальной политики. |
The resolution called for the establishment of such a system, defined its overall structure and lead organizations, and laid down a procedure for funding the work involved. |
Этим Постановлением была поставлена задача создания НСМОС, определена ее общая структура и головные организации, определен порядок финансирования работ. |
While such exposure may be justified on longer-term economic efficiency grounds, the initial impact and social pain in some cases has contributed to civil unrest and political upheaval. |
Хотя такое повышение открытости может быть оправданным с точки зрения более долгосрочных соображений экономической эффективности, вызванные этим изначальные эффекты и болезненные социальные последствия в некоторых случаях спровоцировали гражданские беспорядки и политические потрясения. |
A number of representatives from Article 5 Parties expressed alarm at such a financial shortfall and at the resultant possible delay in phase-out. |
Ряд представителей Сторон, действующих в рамках статьи 5, выразили обеспокоенность по поводу такого недопоступления финансовых средств и связанной с этим возможной задержки в процессе поэтапного отказа. |
Norway and the Netherlands organized an international conference in April on how to combat such illicit brokering; its results were reported back to the first biennial meeting in New York this past summer. |
В апреле текущего года Норвегия и Нидерланды организовали международную конференцию по вопросу о том, как вести борьбу с такой незаконной брокерской деятельностью; о ее результатах было доложено в ходе первого созываемого раз в два года совещания, состоявшегося этим летом в Нью-Йорке. |
The European Union supported the idea of setting up an ad hoc committee to draft the preamble and final clauses of such a convention. |
В связи с этим Европейский союз поддерживает идею создания специального комитета, которому будет поручено разработать преамбулу и заключительные положения такой конвенции. |
In that regard, it is important to map out the process that would lead to the imposition of such sanctions. |
В связи с этим важно выработать и инициировать процесс, который приведет к введению таких санкций. |
His delegation therefore agreed that such payment plans should be encouraged and used as a tool for reducing States' arrears. |
В связи с этим делегация его страны согласна с тем, что представление таких планов выплат следует поощрять и использовать их как инструмент для сокращения задолженности государств. |
He urges the Government to ensure that complaints of such violations are investigated and that those responsible for these crimes are brought to justice. |
Он настоятельно призывает правительство провести расследования по этим заявлениям о нарушениях права на жизнь и привлечь лиц, виновных в совершении указанных преступлений, к судебной ответственности. |
The same fear often also prevents such children from reaching out for assistance from relevant organizations or individuals who may be able to help them. |
Кроме того, зачастую опасения такого рода мешают этим детям обращаться за помощью к соответствующим организациям или отдельным лицам, которые в состоянии им помочь. |
The obvious risk of such an option is that it might fall short of meeting the identified need for "more precise provisions". |
Очевидный риск, связанный с этим вариантом, состоит в том, что он может не удовлетворять выявленную потребность в "более точных положениях". |
He pointed to the innovative provisions of the Convention, particularly those on asset recovery, and to the importance of exchanging information and expertise on such matters. |
Он отметил новаторские положения Конвенции, особенно в отношении возвращения активов, а также важное значение обмена информацией и знаниями по этим вопросам. |
First, North Korea's development of nuclear weapons and its possession and transfer of such weapons are totally unacceptable. |
Первое - это то, что разработка Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, ее владение этим оружием и передача такого оружия являются совершенно неприемлемыми. |
While the promulgation of work/life policies is critical, it is also essential to promote a work culture that is supportive of such policies and facilitates the implementation of related measures. |
Хотя принятие принципов организации труда и быта имеет решающее значение, весьма важно также содействовать возникновению такой культуры на рабочем месте, какая поддерживала бы такого рода принципы и способствовала бы осуществлению связанных с этим мер. |
If such a rule was considered appropriate, it was suggested that consequential amendments relating to the signing of the award and truncated tribunals might also need to be considered. |
Было высказано мнение о том, что если включение подобного правила будет сочтено уместным, то, возможно, потребуется также рассмотреть и обуславливаемые этим поправки, касающиеся вопросов подписания арбитражного решения и третейских судов неполного состава. |
The Council must continue along that path in order to ensure the full implementation of such measures, as well as the effectiveness and transparency of its procedures. |
Совет должен продолжать следовать этим путем, с тем чтобы обеспечить полное осуществление таких мер, а также эффективность и транспарентность своих процедур. |
Headquarters is seeking funding to support those assessments, which will focus on identifying at-risk ethnic populations and data gaps in respect of such populations. |
Штаб-квартира изыскивает финансовые средства для оказания поддержки этим оценкам, которые будут ориентированы на выявление подвергающихся особой опасности этнических групп населения и пробелов в сборе данных по таким группам населения. |
Therefore, such floor tiles do not pose any health and safety risks to the staff, delegates and visitors to the complex. |
В связи с этим такие плитки для пола не представляют какой-либо угрозы для здоровья и безопасности персонала, членов делегаций и посетителей комплекса. |
The international community should therefore make every effort to find ways not only of supporting children currently affected by armed conflict but also of preventing such situations arising. |
В связи с этим международному сообществу следует приложить все усилия для того, чтобы изыскать не только способы оказания поддержки детям, которые в настоящее время страдают от вооруженных конфликтов, но и пути предотвращения подобных ситуаций. |
The Board had not agreed to that suggestion, because of the legal, financial and administrative implications that such a change would entail. |
Правление не согласилось с этим предложением с учетом тех правовых, финансовых и административных последствий, которые может повлечь за собой такое изменение. |
It is essential to study the mechanisms which lead to these aberrations into inhumanity, because repetitions of such destructive phenomena should be rejected and made impossible. |
Крайне важно изучить механизмы, которые привели к этим аномальным проявлениям бесчеловечности, потому что следует отвергать и не допускать повторения таких разрушительных явлений. |
While agreeing with that assertion, his delegation also could not deny the growing trend in domestic law towards limiting the discretionary element of such a prerogative. |
Соглашаясь с этим утверждением, делегация Португалии не может также отрицать растущую тенденцию во внутригосударственном праве к ограничению дискреционного элемента такой прерогативы. |
However, it was observed, in such a case, the grantor might have to bear any costs involved. |
Вместе с тем было отмечено, что в таком случае лицу, предоставившему право, возможно, придется нести любые связанные с этим издержки. |
In that regard, we thank the Secretary-General for attaching such importance to the problems besetting the African continent, West Africa in particular. |
В связи с этим мы благодарим Генерального секретаря за то, что он придает такое значение проблемам африканского континента, и в частности Западной Африки. |