Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
In other words, to enable its nationals to work on such vessels, a country must ensure its training institution and maritime authorities meet these standards. Иными словами, для того чтобы граждане страны могли работать на таких судах, эта страна должна проследить за тем, чтобы ее учебные заведения и морские ведомства отвечали этим стандартам.
Accordingly, the Committee again requested the Government to supply information on any specific measures taken or envisaged to formulate and implement such a national policy. В связи с этим Комитет вновь просил правительство представить информацию о любых конкретных мерах, принятых или планируемых, с целью выработки и принятия такой национальной политики.
The resolution called for the establishment of such a system, defined its overall structure and lead organizations, and laid down a procedure for funding the work involved. Этим Постановлением была поставлена задача создания НСМОС, определена ее общая структура и головные организации, определен порядок финансирования работ.
While such exposure may be justified on longer-term economic efficiency grounds, the initial impact and social pain in some cases has contributed to civil unrest and political upheaval. Хотя такое повышение открытости может быть оправданным с точки зрения более долгосрочных соображений экономической эффективности, вызванные этим изначальные эффекты и болезненные социальные последствия в некоторых случаях спровоцировали гражданские беспорядки и политические потрясения.
A number of representatives from Article 5 Parties expressed alarm at such a financial shortfall and at the resultant possible delay in phase-out. Ряд представителей Сторон, действующих в рамках статьи 5, выразили обеспокоенность по поводу такого недопоступления финансовых средств и связанной с этим возможной задержки в процессе поэтапного отказа.
Norway and the Netherlands organized an international conference in April on how to combat such illicit brokering; its results were reported back to the first biennial meeting in New York this past summer. В апреле текущего года Норвегия и Нидерланды организовали международную конференцию по вопросу о том, как вести борьбу с такой незаконной брокерской деятельностью; о ее результатах было доложено в ходе первого созываемого раз в два года совещания, состоявшегося этим летом в Нью-Йорке.
The European Union supported the idea of setting up an ad hoc committee to draft the preamble and final clauses of such a convention. В связи с этим Европейский союз поддерживает идею создания специального комитета, которому будет поручено разработать преамбулу и заключительные положения такой конвенции.
In that regard, it is important to map out the process that would lead to the imposition of such sanctions. В связи с этим важно выработать и инициировать процесс, который приведет к введению таких санкций.
His delegation therefore agreed that such payment plans should be encouraged and used as a tool for reducing States' arrears. В связи с этим делегация его страны согласна с тем, что представление таких планов выплат следует поощрять и использовать их как инструмент для сокращения задолженности государств.
He urges the Government to ensure that complaints of such violations are investigated and that those responsible for these crimes are brought to justice. Он настоятельно призывает правительство провести расследования по этим заявлениям о нарушениях права на жизнь и привлечь лиц, виновных в совершении указанных преступлений, к судебной ответственности.
The same fear often also prevents such children from reaching out for assistance from relevant organizations or individuals who may be able to help them. Кроме того, зачастую опасения такого рода мешают этим детям обращаться за помощью к соответствующим организациям или отдельным лицам, которые в состоянии им помочь.
The obvious risk of such an option is that it might fall short of meeting the identified need for "more precise provisions". Очевидный риск, связанный с этим вариантом, состоит в том, что он может не удовлетворять выявленную потребность в "более точных положениях".
He pointed to the innovative provisions of the Convention, particularly those on asset recovery, and to the importance of exchanging information and expertise on such matters. Он отметил новаторские положения Конвенции, особенно в отношении возвращения активов, а также важное значение обмена информацией и знаниями по этим вопросам.
First, North Korea's development of nuclear weapons and its possession and transfer of such weapons are totally unacceptable. Первое - это то, что разработка Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, ее владение этим оружием и передача такого оружия являются совершенно неприемлемыми.
While the promulgation of work/life policies is critical, it is also essential to promote a work culture that is supportive of such policies and facilitates the implementation of related measures. Хотя принятие принципов организации труда и быта имеет решающее значение, весьма важно также содействовать возникновению такой культуры на рабочем месте, какая поддерживала бы такого рода принципы и способствовала бы осуществлению связанных с этим мер.
If such a rule was considered appropriate, it was suggested that consequential amendments relating to the signing of the award and truncated tribunals might also need to be considered. Было высказано мнение о том, что если включение подобного правила будет сочтено уместным, то, возможно, потребуется также рассмотреть и обуславливаемые этим поправки, касающиеся вопросов подписания арбитражного решения и третейских судов неполного состава.
The Council must continue along that path in order to ensure the full implementation of such measures, as well as the effectiveness and transparency of its procedures. Совет должен продолжать следовать этим путем, с тем чтобы обеспечить полное осуществление таких мер, а также эффективность и транспарентность своих процедур.
Headquarters is seeking funding to support those assessments, which will focus on identifying at-risk ethnic populations and data gaps in respect of such populations. Штаб-квартира изыскивает финансовые средства для оказания поддержки этим оценкам, которые будут ориентированы на выявление подвергающихся особой опасности этнических групп населения и пробелов в сборе данных по таким группам населения.
Therefore, such floor tiles do not pose any health and safety risks to the staff, delegates and visitors to the complex. В связи с этим такие плитки для пола не представляют какой-либо угрозы для здоровья и безопасности персонала, членов делегаций и посетителей комплекса.
The international community should therefore make every effort to find ways not only of supporting children currently affected by armed conflict but also of preventing such situations arising. В связи с этим международному сообществу следует приложить все усилия для того, чтобы изыскать не только способы оказания поддержки детям, которые в настоящее время страдают от вооруженных конфликтов, но и пути предотвращения подобных ситуаций.
The Board had not agreed to that suggestion, because of the legal, financial and administrative implications that such a change would entail. Правление не согласилось с этим предложением с учетом тех правовых, финансовых и административных последствий, которые может повлечь за собой такое изменение.
It is essential to study the mechanisms which lead to these aberrations into inhumanity, because repetitions of such destructive phenomena should be rejected and made impossible. Крайне важно изучить механизмы, которые привели к этим аномальным проявлениям бесчеловечности, потому что следует отвергать и не допускать повторения таких разрушительных явлений.
While agreeing with that assertion, his delegation also could not deny the growing trend in domestic law towards limiting the discretionary element of such a prerogative. Соглашаясь с этим утверждением, делегация Португалии не может также отрицать растущую тенденцию во внутригосударственном праве к ограничению дискреционного элемента такой прерогативы.
However, it was observed, in such a case, the grantor might have to bear any costs involved. Вместе с тем было отмечено, что в таком случае лицу, предоставившему право, возможно, придется нести любые связанные с этим издержки.
In that regard, we thank the Secretary-General for attaching such importance to the problems besetting the African continent, West Africa in particular. В связи с этим мы благодарим Генерального секретаря за то, что он придает такое значение проблемам африканского континента, и в частности Западной Африки.