If we agree to condemn the use of weapons of mass destruction, we should also condemn their possession, prohibit their production and destroy all stockpiles because the continued possession of any such weapon implies that it can still be used. |
Раз мы соглашается осудить применение оружия массового уничтожения, то нам следует осудить и владение им, запретить его производство и уничтожить все запасы, ибо продолжающее обладание этим оружием предполагает, что оно все еще может быть применено. |
Information would also be appreciated on measures for providing the necessary resources to enable such territories to better meet their reporting obligations and other commitments under the Convention - commitments which had been made in their name by the United Kingdom. |
Будет также приветствоваться информация о мерах по выделению необходимых ресурсов с тем, чтобы дать этим территориям возможность в лучшей степени удовлетворить свои обязательства по представлению докладов и других обязательств в соответствии с Конвенцией, обязательств, которые были сделаны от их имени Соединенным Королевством. |
Those delegations expressed the view that the Committee should therefore be kept informed of the progress made by the Conference on such questions and that an adequate and practical mechanism of coordination should be established between the two bodies. |
Эти делегации высказали мнение, что Комитет необходимо информировать о прогрессе, достигнутом по этим вопросам на Конференции, и что эти два органа должны быть связаны между собой эффективным и реально действующим механизмом координации. |
One important forum for the exchange of views on such matters was the Committee on Information, the eighteenth session of which had reaffirmed that the international community still had many problems to solve in the information field. |
Важный форум для обмена мнениями по этим вопросам - Комитет по информации, восемнадцатая сессия которого вновь подтвердила, что у сообщества наций есть еще немало нерешенных задач в информационной сфере. |
Lord COLVILLE asked who took the initiative of releasing detainees under the Oath of Compliance Act and whether the courts took into account the length of time spent in detention and the circumstances of such detention in ordering a person's release. |
Лорд КОЛВИЛЬ спрашивает, кто выступил с инициативой освобождения задержанных в соответствии с Законом о клятве соблюдать обязательства и учитывают ли суды время, проведенное в заключении, и обстоятельства, связанные с этим заключением, отдавая распоряжение об освобождении того или иного лица. |
He wished to know the Guatemalan Government's assessment of the effectiveness of steps taken to put an end to such abuses, and asked for clarification of the "certain cases", mentioned in paragraph 17, and the restrictions applied in those cases. |
Ему хотелось бы знать, каким образом правительство Гватемалы оценивает эффективность мер, принимаемых с целью положить конец этим нарушениям, а также просит разъяснить содержание "случаев", упомянутых в пункте 17 и применяемых в этой связи ограничений. |
This would have obviated the need for India's nuclear weapons acquisition, and it would have made it unnecessary to even envisage the operational deployment of such nuclear weapons. |
А это сняло бы необходимость приобретения Индией ядерного оружия, и в связи с этим было бы не нужно даже подумывать об оперативном развертывании такого ядерного оружия. |
The Assembly also requested the Commission to consider, as a matter of priority, the question of the elaboration of such a convention, taking into account the views of all States, with a view to finalizing its work on the question as soon as possible. |
Ассамблея также просила Комиссию рассмотреть в первоочередном порядке вопрос о разработке такой конвенции с учетом мнений всех государств, имея в виду завершить свою работу над этим вопросом как можно скорее. |
The misuse of that right and the relatively recent awareness of the problems caused by the accumulation of small arms and light weapons have resulted in insufficient recognition being accorded to the need to better control the transfer of such weapons. |
Злоупотребление этим правом и запоздалое осознание проблем, порождаемых накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, привели к тому, что необходимость осуществления более эффективного контроля за поставками таких видов оружия пока еще признана недостаточно широко. |
He asked whether Germany had instituted such a system, as it could account for the very small number of complaints lodged against the police. |
Создана ли в Германии система такого типа, и этим ли объясняется весьма низкое число жалоб на сотрудников полиции? |
As for the venue of such open-ended Presidential consultations, reflecting the request from some delegations for the provision of interpretation, I decided to use this Council Chamber with the simultaneous interpretation provided. |
Что касается места проведения таких открытых председательских консультаций, то, учитывая просьбу некоторых делегаций относительно обеспечения устного перевода, я решил воспользоваться этим Залом Совета, где будет обеспечен синхронный перевод. |
If the Conference can formulate a mandate within the proper time taking account of these requirements, Switzerland will be prepared to cooperate in the Conference with a view to the conclusion of such an agreement. |
Если Конференция сможет в надлежащие сроки сформулировать мандат, отвечающий этим требованиям, то Швейцария будет готова к сотрудничеству в рамках Конференции в целях заключения такого соглашения. |
One such example is the Ad Hoc Committee which we established on "cut-off" two years ago with a mandate, and we all know what happened to that committee. |
Одним из таких примеров является специальный комитет по ППРМ, который мы учредили два года назад с мандатом, и все мы знаем, что произошло с этим комитетом. |
Just looking at the rules of procedures, I see that rule 23 states "the Conference shall define the mandate of each of such subsidiary bodies", so that point is clear. |
Глядя в правила процедуры, я вижу, что правило 23 гласит: "Конференция определяет мандат каждого из таких вспомогательных органов"; так что с этим все ясно. |
In this context, attention was also drawn to the related issue of the role of the General Assembly as the global institution overseeing ocean affairs and the law of the sea, and the relationship of such a role to that of States parties to the Convention. |
В этом контексте внимание обращалось также на связанный с этим вопрос о роли Генеральной Ассамблеи как глобального учреждения, осуществляющего надзор за положением дел в вопросах океана и морского права, и на взаимосвязь такой роли и роли государств - участников Конвенции. |
In the adoption of this resolution, 57 Member States voted in favour of such a resolution for the first time, and we would like to pay special tribute to those States. |
При принятии этой резолюции 57 государств-членов голосовали за такую резолюцию в первый раз, и мы хотели бы выразить этим государствам особую благодарность. |
Therefore, if capital inflows were to be used to increase the productive capacity of the economy, at least a part of such inflows must be monetized since monetization tended to increase expenditure and also contributed to an increase in imports. |
В связи с этим, если приток капитала будет использоваться для повышения производственного потенциала экономики, по меньшей мере часть такого притока должна быть превращена в деньги, поскольку превращение в деньги, как правило, повышает расходы, а также способствует увеличению объема импорта. |
Chile was in favour of setting elevated standards for the promotion and protection of human rights since only such standards would make the universal acceptance of human rights instruments fully meaningful. |
Чили высказывается за принятие широких норм в области поощрения и защиты прав человека, поскольку лишь такие нормы могут придать полную значимость цели всеобщего признания документов по этим правам. |
The text now read: "consultations on such an agreement and, where appropriate, in the negotiation thereof in good faith with a view to becoming a party thereto, to the extent that its use is thereby affected". |
Новый текст гласит следующее: "в консультациях в отношении такого соглашения и, в соответствующих случаях, в проводимых в духе доброй воли переговорах о заключении такого соглашения с целью стать его стороной в той мере, в какой использование водотока этим государством затрагивается таким образом". |
In that connection, he supported deleting the word "legal" from the new title proposed by the Commission, as the term wrongly implied that such acts did not necessarily have legal value in customary international law. |
В связи с этим он выступает за отмену слова "юридические" в новом заголовке, предложенном КМП, поскольку в связи с этим термином может возникнуть ошибочное предположение, что такие акты не всегда имеют юридическое значение с точки зрения международного обычного права. |
Regarding the idea of a special rapporteur to encourage the promotion and protection of economic, social and cultural rights, again, the organization would support any measures which would elevate the attention given to such rights in practice to the level of civil and political rights. |
В том что касается идеи назначения специального докладчика для содействия поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав, Организация будет поддерживать любые меры, которые приведут к уделению этим правам на практике такого же внимания, как и гражданским и политическим правам. |
Successful schemes of cooperation have emphasized more focused initiatives involving groups of countries with common interests, with sufficient flexibility in the arrangements to enable other countries to join in such initiatives when they are able to do so. |
Успешно действующие формы сотрудничества указывают на необходимость уделения большего внимания таким инициативам, в которых участвуют группы стран, объединенные общим интересом, и которые характеризуются достаточной гибкостью в рамках заключенных соглашений, что позволяет другим странам присоединяться к этим инициативам по мере появления у них соответствующих возможностей. |
In view of the seriousness of those allegations, the Special Rapporteur offered, in his speech at the General Assembly on 28 October 2004, to carry out an independent assessment of such allegations in relevant parts of the country. |
Учитывая серьезность этих обвинений, Специальный докладчик, выступая перед Генеральной Ассамблеей 28 октября 2004 года, предложил провести независимую оценку по этим обвинениям в соответствующих районах страны. |
The Council must give such entities a deadline for presenting evidence of having taken measures to halt the recruitment of minors, to punish those who continue to recruit them and to demobilize child combatants. |
Совет должен дать этим организациям крайний срок для представления доказательств о принятых мерах по прекращению вербовки детей, он должен наказать тех, кто продолжает вербовать их, и должен обеспечить демобилизацию детей-комбатантов. |
In order to ensure the peace and security of the world against such new threats, the fight against terrorism must continue, and the various diplomatic efforts to promote disarmament and non-proliferation must be strengthened. |
Для того чтобы обеспечить мир и безопасность и противостоять этим новым угрозам, необходимо продолжать борьбу с терроризмом и активизировать различные дипломатические усилия по содействию процессу разоружения и нераспространения. |