There is a corresponding perception that such principles cannot be legally enforced within the United Nations system entities. |
В связи с этим представляется, что такие принципы нельзя на законном основании ввести в действие в учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
He therefore saw no reason why the Conference should not decide on the issue straight away, particularly given that no delegation had opposed such an amendment. |
В связи с этим он не видит причин, по которым Конференция не смогла бы вынести решение сразу же, тем более что ни одна делегация не выступила против такого изменения. |
In that regard, the representative of Sri Lanka highlighted the need to clearly define small and medium-sized enterprises for the purpose of such a module. |
В связи с этим представитель Шри-Ланки подчеркнул необходимость дать четкое определение предприятиям малого и среднего бизнеса в интересах разработки такого модуля. |
That first trilateral meeting would be followed by a number of other such trilateral meetings between the Joint Special Representative and the representatives of the Russian Federation and the United States. |
За этим первым трехсторонним совещанием последовал ряд других трехсторонних встреч между Совместным специальным представителем и представителями Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки. |
Furthermore, such violence and discrimination are impediments to achieving Millennium Development Goal 6, which aims to combat HIV/AIDS by 2015. |
Кроме того, насилие и дискриминация по этим признакам препятствуют достижению Цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и заключающейся в сокращении заболеваемости ВИЧ/СПИДа к 2015 году. |
Unfortunately, a large number of women and men, particularly in rural and remote regions of African countries, do not have access to such forums. |
К сожалению, значительное число женщин и мужчин, особенно в сельских и отсталых районах африканских стран, не имеют доступа к этим платформам. |
The use of IEDs allows such groups to: |
Использование СВУ позволяет также этим группам добиваться следующих результатов: |
Substantial and continuing international cooperation with, assistance to and support for such countries is a priority in order to deliver full compliance with the Protocol. |
Тесное и долгосрочное международное сотрудничество, оказание помощи и поддержки этим странам является залогом полного соблюдения Протокола. |
Addressing the root causes of extremist political parties, movements and groups is crucial and education is a key means to address such a challenging phenomenon. |
Необходимо ликвидировать коренные причины существования экстремистских политических партий, движений и групп, и ключевым инструментом для борьбы с этим проблемным явлением является образование. |
JS3 noted that in November 2012 at least 107 people, including 9 children, were referred to the State Security Court on such charges following protests against the removal of fuel subsidies. |
В СПЗ было отмечено, что в ноябре 2012 года по этим обвинениям Суду по делам государственной безопасности были преданы не менее 107 человек, в том числе 9 детей, которые протестовали против отмены субсидий на горючее. |
Their effectiveness and transparency are crucial in order to ensure such mechanisms are credible in the eyes of those they are designed to protect. |
Их эффективность и прозрачность в работе имеют решающее значение для того, чтобы к этим механизмам было доверие со стороны тех, чью защиту они призваны обеспечивать. |
Now what could have made you part with such a masterpiece? |
Что могло заставить Вас расстаться с этим шедевром? |
Who could be behind such pure evil? |
Кто интересно за всем этим стоит? |
With such conviction, we have joined and supported the International Conference on Population and Development beyond 2014 global, regional and national review processes. |
Исходя из наших убеждений, мы принимали участие в проведении регионального и национального обзоров последующей деятельности в связи с Международной конференцией по народонаселению и развитию на период после 2014 года и оказывали поддержку этим процессам. |
In such an endeavour, the focus should not only be on physical infrastructure but also on the associated policies, guidelines and by-laws. |
В таких усилиях следует уделять внимание не только физической инфраструктуре, но и связанным с этим стратегиям, директивам и подзаконным актам. |
Therefore, it decided that such cooperation should continue and be further expanded; |
В связи с этим оно приняло решение о продолжении и дальнейшем расширении такого сотрудничества; |
Looking at the way the media reports on these issues, or at statistics alone, it is very hard to understand how such things can happen. |
Глядя на сообщения средств массовой информации по этим вопросам или на одни только статистические данные, очень трудно понять, как такое может происходить. |
Consequently, the profiles of the holding centres have been defined in such a way as to adapt their operation to the current migration situation. |
В соответствии с этим структура деятельности пересыльных центров определена таким образом, чтобы адаптировать их работу к текущей ситуации в сфере миграции. |
Two staff members have been recruited to devise a method to fight against the phenomenon and analyse reports of such behaviour. |
В этой связи Центр нанял двух сотрудников для разработки методики борьбы с этим явлением и анализа связанных с ним проявлений. |
The outcome has been the identification of lines of action conducive to such a programme for responsible fishing by native communities recommended at the regional level. |
Итогом этого мероприятия стало определение направлений деятельности, которые позволят заложить основы для разработки конкретной программы развития ответственного рыболовства в общинах коренного населения, занимающихся этим промыслом, и которые были рекомендованы к реализации на региональном уровне. |
In all the worlds in all the universe no other creature can make such a boast, save man. |
Ни в одном из миров по всей вселенной нет существ, которые могут похваляться этим, спасённый. |
I don't know how you threw it together on such short notice, but you really pulled it off. |
Не знаю, как тебе удалось сблизить всех за такой короткий срок, но ты отлично с этим справилась. |
And what does one do with such an instrument? |
И что же делают этим инструментом? |
Were your father and mother really doing such a thing at home? |
Действительно твои папа и мама занимались этим дома? |
Beyond their normative value, she further believes that human rights laws can have an important educational role in that such laws signal the values for which a particular society stands. |
Наряду с этим она считает, что, помимо нормативной полезности, законы, касающиеся прав человека, могут играть и важную воспитательную роль в том смысле, что они сигнализируют о ценностях, за которые ратует конкретное общество. |