Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
I don't want you to spend another second with such an evil prank. Я не хочу ни секунды более, чтобы ты оставалась наедине с этим злым шутником.
I know that any man would laugh at such a story. Любой человек будет смеяться над этим рассказом.
I hope that you'll help me and give me the strength to face such a burden. Но, прежде всего, я надеюсь, что ты поможешь мне и дашь мне силы встретиться лицом к лицу с этим бременем.
Other Nigerian women can be found in the employment of such international organisations in their own personal recognition. Наряду с этим нигерийские женщины работают в ряде международных организаций в личном качестве.
Where people have health care insurance, some or all of the costs of such treatment are met by that insurance. Если человек имеет договор медицинского страхования, то расходы на получение такой помощи частично или полностью покрываются этим страхованием.
Perhaps you should avail yourself to such an advantage. Возможно, вам стоит воспользоваться этим преимуществом.
But you see, underneath, he had such a warm, passionate heart. Но за этим скрывалось такое нежное и страстное сердце.
That would be such a help. Yes. Вы бы мне очень этим помогли.
However, once women realized that they did not have to conform to those expectations and learned such life skills as confidence, time management and the power to negotiate, they could overcome such barriers and become successful entrepreneurs. Но как только женщины начинают осознавать, что им не обязательно соответствовать этим ожиданиям, и как только они овладевают такими жизненными навыками, как уверенность в своих силах, умение рас-поряжаться своим време-нем и вести переговоры, они способны преодоле-вать такие барьеры и становиться успешными предпринимателями.
A new UNODC training package and operational manual for border control officers identifies good practices in the interdiction of proceeds of crime and the investigation of the movement of such proceeds, the forfeiture of such proceeds and the identification of the criminal networks involved. В новом пакете учебных материалов и оперативном руководстве для сотрудников служб пограничного контроля приводятся оптимальные виды практики в области борьбы с доходами от преступной деятельности, расследования перемещения таких доходов, их конфискации и выявления занимающихся этим преступных организаций.
His delegation therefore supported the creation of a mandate for a working group focused on the enterprise life cycle in relation to such enterprises, the aim of that work being to build an enabling legal environment that would simplify and facilitate the incorporation and registration of such enterprises. Делегация страны оратора поддерживает в связи с этим предоставление мандата Рабочей группе, занимающейся вопросами жизненного цикла таких предприятий, цель работы которой заключается в создании благоприятной правовой среды, которая упростит и облегчит создание и регистрацию таких предприятий.
The report provided useful information on the number of racially motivated crimes committed since 2009; it would be useful to learn about any follow-up to complaints about such crimes and if there had been convictions in such cases. В докладе приводится полезная информация о числе преступлений на расовой почве, совершенных за период с 2009 года; было бы полезно узнать о любых последующих действиях в ответ на жалобы о таких преступлениях, а также о том, был ли кто-либо осужден по этим делам.
In this regard, they condemned the enactment of politically motivated laws at the national level, and stressed the negative impact of such measures on the rule of international law as well as on international relations, and called for the cessation of all such measures. В связи с этим они осудили принятие политически мотивированных законов на национальном уровне и обратили внимание на негативные последствия применения таких мер для поддержания принципа примата международного права, а также для международных отношений и призвали положить конец практике принятия всех подобных мер.
Some widows, however, were unable to provide such proof; the Government was looking into ways of reforming the law on de facto unions with a view to legalizing the succession rights of such widows. Однако некоторые вдовы такое доказательство представить не могут, и в связи с этим правительство изучает возможности изменения закона применительно к бракам де-факто, чтобы и такие вдовы получили права в отношении наследования.
All other individuals providing any kind of service within such groups and those who knowingly and voluntarily provide weapons, ammunition and instruments of crime to such groups or their subdivisions are punishable by imprisonment (article 227 of the Penal Code). Другие лица, выполняющие какие бы то ни было функции в этих формированиях, а также лица, которые умышленно и добровольно поставляют этим формированиям или подразделениям оружие, боеприпасы и орудия преступления, подлежат наказанию в виде лишения свободы (статья 227 уголовного кодекса).
It was noted, however, that such remedy was neither simple nor universally available and that constitutional problems were therefore likely to cause such States to reject the statute, or at least to express reservations on it. Вместе с тем было отмечено, что такое средство не является ни простым, ни общедоступным и что в связи с этим конституционные проблемы, по всей вероятности, побудят такие государства отвергнуть статут или, по крайней мере, высказать оговорки к нему.
The increased importance of transparency in the transfer and possession of conventional arms and the growing international interest in such transparency are justified by the fact that such weapons are virtually untouched by existing legislation and can cause serious human suffering. З. Возросшее значение транспарентности в области поставок и запасов обычных вооружений и рост интереса к этим вопросам на международном уровне объясняются тем, что эти вооружения практически не затрагиваются сферой ныне действующего законодательства и что они могут причинять людям значительные страдания.
The Working Party may wish to identify elements for such recommended procedures allowing the group of experts to prepare such procedures for the termination of a TIR operation which, once agreed, could become part of a comment for inclusion into the TIR Handbook. Рабочая группа, возможно, пожелает определить элементы этих рекомендуемых процедур, что позволило бы Группе экспертов подготовить такие процедуры прекращения операции МДП; после достижения согласия по этим элементам они могли бы стать составной частью комментария, предназначенного для включения в Справочник МДП.
Consequently, it ruled that in situations where the contract has already been concluded such amended payment terms would fundamentally change the contract conditions and that consent of the parties is, therefore, required for such amendments to be valid. В соответствии с этим суд заключил, что в случае, если договор уже заключен, подобное изменение условий платежа принципиально меняет условия договора и может вступить в силу только с согласия сторон.
However, there was insufficient evidence that the interests of the countries of origin and those of the countries of destination of migrants had converged to such an extent that a large-scale international conference dealing with all such problems could be fruitful. При этом, однако, отсутствовали достаточные доказательства того, что интересы стран происхождения и стран предназначения мигрантов сблизились насколько, что можно с пользой для дела организовать крупную международную конференцию по всем этим вопросам.
(A) IN GENERAL - Before the President designates any country as a beneficiary developing country under this title, the President shall notify the Congress of the President's intention to make such designation, together with the considerations entering into such decision. А) В ЦЕЛОМ: Прежде чем Президент предоставит какой-либо стране статус развивающейся страны-бенефициара в соответствии с этим разделом, он уведомляет Конгресс о своем намерении предоставить данный статус вместе с соответствующими соображениями, заложенными в таком решении.
A parallel request was also addressed to the executive heads of common system organizations to develop such proposals as a matter of priority for submission to their respective governing bodies and that such proposals should be coordinated, to the extent possible, with those developed by the Secretary-General. Одновременно с этим к административным руководителям организаций общей системы была обращена аналогичная просьба в первоочередном порядке разработать такие предложения для представления своим соответствующим руководящим органам и по возможности согласовать эти предложения с предложениями, разработанными Генеральным секретарем.
The primary overall objective of the Guide is to promote low-cost secured credit for persons in jurisdictions that adopt legislation based on the Guide's recommendations, thereby enabling such persons and the economy as a whole to obtain the economic benefits that flow from access to such credit. Первоочередная цель Руководства состоит в содействии получению лицами в тех правовых системах, которые принимают законодательство на основе содержащихся в Руководстве рекомендаций, недорогостоящего кредита под обеспечение, что позволит этим лицам и экономике в целом реализовать экономические выгоды, которые дает доступ к такому кредитованию.
Due to the cancellation of a number of connections and their link-up with the remaining network, the servicing of certain residential centres with transport has declined to such a degree that the accessibility to such centres is possible by private car traffic only. Вследствие прекращения движения по ряду маршрутов и по линиям, соединяющим их с остальной сетью, транспортное обслуживание некоторых жилых центров сократилось до такой степени, что доступ к этим центрам стал возможен только для частных легковых автомобилей.
Under such an approach, a contract where the buyer or "user" is free from restrictions as to the use of the product would normally be governed by the new instrument, even if such product incorporates patented or copyrighted work. В соответствии с этим подходом договор, согласно которому покупатель или "пользователь" имеет право использовать продукт без каких-либо ограничений, будет, как правило, регулироваться новым документом, даже если такой продукт включает компонент, защищенный патентом или авторскими правами.