Therefore, all necessary measures need to be undertaken by industry, governments and other stakeholder groups to avoid such practices; |
В связи с этим промышленным предприятиям, органам власти и другим заинтересованным группам следует принять все необходимые меры для предотвращения такой практики; |
In fact, according to the same authors, over 1,200 non-citizens, mostly from Pakistan, Egypt and Yemen, were incarcerated in such special interest cases. |
Согласно этим же авторам, более 1200 иностранцев, являющихся выходцами из Пакистана, Египта и Йемена, были лишены свободы в рамках подобного рода случаев. |
However, countries without the necessary pharmaceutical manufacturing capacity are unable not only to take advantage of this provision but also to import from countries that have been granted such a licence. |
Однако страны, не имеющие необходимых мощностей по производству фармацевтической продукции, не могут ни воспользоваться этим положением, ни импортировать фармацевтическую продукцию из стран, которым была предоставлена такая лицензия. |
It is envisaged that future international statistical standards would either include presentation practices that are consistent with such an international manual or be linked to it. |
Предполагается, что будущие международные стандарты в области статистики будут либо предусматривать методы представления данных, соответствующие такому международному руководству, либо будут увязаны с этим руководством. |
In that regard, participants noted that many water-related disasters were transboundary in nature, which called for close cooperation among stakeholders to minimize the damage of such disasters and even prevent or mitigate them. |
В связи с этим участники отметили, что многие стихийные бедствия, связанные с водой, имеют трансграничный характер, поэтому меры для минимизации ущерба от таких бедствий, смягчения их последствий или даже предотвращения требуют сотрудничества всех заинтересованных сторон. |
It can take years for these cases to be finalized, since such proceedings are time-consuming and they require the Office to allocate significant resources to assist in their resolution. |
До принятия окончательного решения по этим делам могут пройти годы, поскольку процесс производства по таким делам занимает много времени и требует выделения Управлением большого объема ресурсов для оказания помощи в их решении. |
Hence, at this stage, such a move is inadvisable due to the costs related to both the recruitment of additional administrative staff and the resultant physical re-organization of Tribunal offices and facilities. |
Поэтому на данном этапе подобный шаг является нежелательным с учетом тех расходов, которые связаны с набором дополнительных административных сотрудников, и обусловленной этим физической реорганизацией подразделений и объектов Трибунала. |
Small enterprises, which formed a significant part of the State party's economic structure, found it difficult to grant such leave, not so much because of the financial implications as on account of the arrangements needed to cope with the resulting absence of employees. |
На более мелких предприятиях, которые составляют значительную часть экономической структуры государства-участника, трудно предоставлять такой отпуск не столько в силу связанных с этим финансовых последствий, сколько из-за необходимости найти замену для отсутствующего по причине такого отпуска работника. |
Indeed, the Convention on the Rights of the Child had been elaborated on such a basis, and his delegation wished to reiterate the importance of its universal ratification while stressing the usefulness of the reporting process under that instrument. |
Так, на этой основе была разработана Конвенция о правах ребенка, и его делегация хотела бы вновь подчеркнуть важность ее всеобщей ратификации и отметить полезность процесса представления докладов в соответствии с этим документом. |
Allow me to start by expressing my gratitude to all those around this table who have given me and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan such great support over these first three months. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех собравшихся за этим столом и тех, кто оказал мне и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану огромную помощь в эти первые три месяца. |
Without agreement on all such issues, it is certain that the signing or ratification of any international convention or agreement on international terrorism will be to no avail. |
Ясно, что без достижения согласия по всем этим вопросам подписание или ратификация любых международных конвенций или соглашений по международному терроризму ни к чему не приведут. |
Detrimental as they were to international relations and to the establishment of an international economic system based on justice and equity, such coercive and unilateral measures should be opposed. |
Этим принудительным и односторонним мерам, наносящим ущерб международным отношениям и созданию международной экономической системы, основанной на справедливости и равенстве, следует оказывать противодействие. |
Just as they request the opening up of our markets, such institutions and the administrators of globalization must be more open, democratic and representative. |
Требуя от нас открытия своих рынков, институты глобализации и те, кто руководит этим процессом, сами должны быть более открытыми, демократичными и представительными. |
Assuming however that, notwithstanding the above, the Commission may still find it useful to receive comments from an Italian perspective on such proposed new rules, the following comments are offered. |
Однако, полагая, что при всем сказанном выше Комиссия, возможно, сочтет полезным узнать точку зрения Италии по этим предлагаемым новым правилам, Италия представляет следующие замечания. |
The fall in output that it caused was of such magnitude that the employment situation and the levels of income were bound to decline, particularly in countries that lacked solid social protection legislation and a strong trade union movement. |
Сокращение объема производства, вызванное этим кризисом, было столь резким, что положение в области занятости и уровень доходов неизбежно снизились, прежде всего в странах, не имеющих надежных законодательно оформленных систем социальной защиты и сильного профсоюзного движения. |
In February 2007, his Government had therefore requested the Commission on Protection from Violence to develop a nationwide strategy for combating right-wing extremism, especially in order to prevent such ideologies from spreading among young people. |
В связи с этим феврале в 2007 года правительство обратилось к Комиссии по вопросам защиты от насилия с просьбой разработать на национальном уровне стратегию по борьбе с правым экстремизмом, в особенности для того, чтобы предотвратить распространение таких идеологий среди молодых людей. |
The States parties to the NPT recently approached this issue afresh, and there is now optimism that such arrangements will be positively addressed within the context of the NPT. |
Государства - участники ДНЯО недавно вновь занялись этим вопросов, и теперь есть надежда на то, что вопрос о таких механизмах будет положительно решен в контексте ДНЯО. |
International institutions should be ready to assist countries in developing such a framework, and all donor partners should take it into account in providing assistance to those countries. |
Международным учреждениям следует быть готовыми оказать странам содействие в разработке таких рамок, а всем партнерам-донорам следует учитывать их при оказании помощи этим странам. |
Moreover, the draft guide does not define tangible property embodying in part intellectual property or security rights in such property, nor discusses at any length the relevant issues. |
Более того, в проекте руководства не содержится определения материального имущества, которое частично охватывает интеллектуальную собственность, или обеспечительных прав в такой собственности, а связанные с этим вопросы подробно не рассматриваются. |
The United Kingdom has offered to host such a resource for United Nations peacekeeping, if that is welcome to other members of the General Assembly. |
Соединенное Королевство выступило с предложением разместить у себя такой ресурс для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, если с этим согласятся другие члены Генеральной Ассамблеи. |
To date, United Nations agencies and international NGOs in Myanmar have been denied access to engage with those non-State actors remaining in conflict, despite the fact that such engagement would confer neither legitimacy nor legality upon the armed groups. |
В настоящее время учреждения системы Организации Объединенных Наций и действующие в Мьянме международные неправительственные организации не имеют возможности контактировать с этими негосударственными субъектами, которые по-прежнему находятся в состоянии конфликта, несмотря на тот факт, что такие контакты не придадут этим вооруженным группам ни легитимности, ни законности. |
Rather, such access to the non-State actors would enable United Nations agencies and protection partners to fulfil their mandates to halt the recruitment and use of children by armed groups and to provide assistance to vulnerable populations. |
Предоставление доступа к этим негосударственным субъектам, наоборот, позволило бы учреждениям системы Организации Объединенных Наций и их партнерам по обеспечению защиты детей выполнить возложенные на них задачи - прекратить вербовку и использование детей вооруженными группами и оказать помощь уязвимым группам населения. |
In this respect, the GM, in collaboration with the UNCCD secretariat, supports such initiatives as TerrAfrica, which carry a great potential for mainstreaming and should be replicated in other regions. |
В связи с этим ГМ в сотрудничестве с секретариатом КБОООН поддерживает такие инициативы, как "ТеррАфрика", которая открывает широкие возможности для интегрирования и должна тиражироваться в других регионах. |
She regrets, however, that such support and collaboration has been uneven and that not all States have complied with the Commission's resolutions related to this mandate. |
Однако она сожалеет по поводу того, что такая поддержка и сотрудничество были неровными и что не все правительства выполнили резолюции Комиссии, связанные с этим мандатом. |
Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable (susceptible to, or unable to cope with, adverse effects of climate change (including variability and extremes)). |
Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом (которая будет страдать от неблагоприятных последствий изменения климата (включая изменчивость климата и экстремальные погодные условия) или не сможет решать связанные с этим проблемы). |