A successor State may fulfil its obligation under this provision either by means of automatic attribution of its nationality to persons concerned or by providing for the right of these persons to acquire such nationality upon option. |
Государство-преемник может выполнять свое обязательство в соответствии с этим положением либо с помощью автоматического предоставления своего гражданства затрагиваемым лицам, или путем предоставления этим гражданам права приобретать такое гражданство путем оптации. |
Box 2 discusses one example of such a securitization, while box 3 gives a number of examples of these types of financing and the resulting improvement in credit rating (and thus financing costs). |
Во вставке 2 рассматривается один из примеров подобной секьюритизации, тогда как во вставке 3 приводится ряд примеров таких способов финансирования и связанного с этим повышения кредитного рейтинга (и, тем самым, снижения стоимости финансирования). |
Requests the Conference on Disarmament, without prejudice to further overview of its agenda, to keep the matter under review, as appropriate, with a view to making, when necessary, recommendations on undertaking specific negotiations on identified types of such weapons; |
просит Конференцию по разоружению, без ущерба для дальнейшего рассмотрения ее повестки дня, продолжать заниматься этим вопросом, сообразно обстоятельствам, в целях внесения, при необходимости, рекомендаций о проведении конкретных переговоров по выявленным видам такого оружия; |
Moreover, article 222-3 of the new Criminal Code, which enumerates aggravating circumstances relevant to torture and acts of barbarity, refers expressly to the commission of such acts by public officials: |
Наряду с этим в статье 222-3 нового Уголовного кодекса, где перечислен ряд отягчающих обстоятельств при применении пыток и жестокого обращения, непосредственно предусмотрен случай совершения указанных деяний должностными лицами: |
With regard to the Organization's serious financial situation and the related difficulties regarding reimbursement for troop-contributing countries, his delegation believed that, given the limited resources of troop-contributing developing countries, the Organization should give them priority in providing such reimbursement. |
Касаясь вопроса о тяжелом финансовом положении Организации и связанных с этим трудностях с возмещением расходов стран, предоставляющих войска, делегация Туниса высказывает мнение о том, что с учетом ограниченности ресурсов развивающихся стран, предоставляющих войска, Организации следует отдавать им приоритет при возмещении расходов. |
In line with such an approach, and in order to correctly reflect how his mandate has evolved, the Special Rapporteur reiterates his recommendation that the title "Special Rapporteur on Freedom of Religion and Belief" should be adopted. |
В соответствии с этим подходом Специальный докладчик с целью правильного отражения изменений в его мандате вновь рекомендует дать название его должности "Специальный докладчик по вопросам свободы религии и убеждений". |
Thus, the Standing Committee on Freedom in the Conduct of Science was created in 1963 (formerly the Standing Committee on the Free Circulation of Scientists), and acts as ICSU's watchdog on such matters. |
Так, в 1963 году был создан Постоянный комитет по вопросу о свободе осуществления научной деятельности (ранее Постоянный комитет по свободному обмену учеными), который действует в качестве контрольно-наблюдательного комитета по этим вопросам. |
Some Parties argued such costs would be very high, especially for developing countries, and called for socio-economic analysis of impacts on developing countries in the context of agreeing on QELROs. |
Некоторые из Сторон заявили, что связанные с этим расходы будут крайне высокими, особенно для развивающихся стран, и призвали к проведению социально-экономического анализа последствий для развивающихся стран с учетом принятия решения по ЦПКОСВ. |
The Group viewed South-South cooperation as an integral part of international development cooperation and a catalyst for the promotion of international economic growth and development as well as a means in itself to utilize the potential offered by such growth. |
Группа рассматривает сотрудничество Юг-Юг в качестве неотъемлемой части международного сотрудничества в интересах развития и стимулирующего фактора, обеспечивающего поощрение международного экономического роста и развития, а также в качестве инструмента использования потенциала, связанного с этим ростом. |
(c) To make periodic reports to the Security Council on information submitted to it regarding alleged violations of the measures imposed by paragraph 6 above, identifying where possible persons or entities, including vessels and aircraft, reported to be engaged in such violations; |
с) представления Совету Безопасности периодических докладов о переданной ему информации относительно предполагаемых нарушений мер, введенных пунктом 6 выше, с указанием, когда это возможно, физических или юридических лиц, включая морские и воздушные суда, которые, согласно сообщениям, причастны к этим нарушениям; |
Young people aged 16 were well aware of the wrongfulness of the kinds of crime in question, and the age of responsibility should therefore be 16 so that adults could not take advantage of them and use them to commit such crimes. |
Молодые люди в возрасте 16 лет хорошо осознают противоправность преступлений, подобных рассматриваемым, и возраст наступления ответственности поэтому должен составлять 16 лет, с тем чтобы взрослые не могли воспользоваться этим и использовать их для совершения подобных преступлений. |
Mindful of the fact that the Security Council has a primary responsibility to prevent such a situation, and based upon the aforementioned facts, I look to you to urgently bring these developments to the earnest attention of the members of the Security Council. |
Учитывая, что на Совете Безопасности лежит основная ответственность за предотвращение такой ситуации, и исходя из вышеупомянутых фактов, я рассчитываю на то, что Вы в срочном порядке привлечете к этим событиям самое пристальное внимание членов Совета Безопасности. |
The Committee will continue to carry out its work in accordance with that approach, strengthening the role of the CTC in the global coordination of technical assistance in order to enhance the effectiveness of such assistance and harmonize it with the actual needs of States. |
Комитет будет продолжать осуществлять работу в соответствии с этим подходом, укрепляющим роль КТК в глобальной координации технической помощи и нацеленным на повышение эффективности технической помощи и приведение ее в соответствие с реальными потребностями государств. |
It is therefore recommended that in such cases, the principal kind of activity be determined by the proportion of gross output of the unit that is attributable to the goods or services associated with these kinds of activity. |
В связи с этим рекомендуется, чтобы в таких случаях основной вид деятельности определялся долей валовой продукции единицы, приходящейся на товары и услуги, связанные с этими видами деятельности. |
He wondered whether the citizens made use of that right, what was the attitude of the Constitutional Court towards such complaints generally speaking and whether the Constitutional Court was also competent to rule on the lawfulness of an order issued by the President of the Republic. |
Г-н Кляйн спрашивает, пользуются ли граждане этим правом и каково в целом отношение Конституционного суда к таким жалобам, а также обладает ли Конституционный суд также компетенцией принимать решения о законности указов Президента Республики. |
The remark was made that the scepticism about the legal feasibility and political desirability of the concept of international crimes and the resulting apprehensions had not been dispelled now that the entire system of the legal consequences of such crimes was under consideration. |
Было отмечено, что скептицизм по поводу юридической обоснованности и политической желательности концепции международных преступлений и обусловленные этим опасения сохраняются и сейчас, когда рассматривается вся система юридических последствий таких преступлений. |
Similarly, it was suggested that, where the validity period of a certificate was limited, such limitations should be mentioned in the certificate, in the form of an expiry date or an operational period. |
Наряду с этим было высказано мнение, что в тех случаях, когда срок действия сертификата ограничен, информация о таком ограничении должна указываться в сертификате в форме даты истечения срока действия или операционного периода. |
(e) Appeals against decisions of the Legislature or one of the chambers when such decisions affect one or more specific rights or guarantees, whoever the persons affected; |
ё) рассматривать заявления о незаконности постановлений конгресса или любой из его палат, когда такие постановления затрагивают одно или несколько из конкретных прав или гарантий, кто бы ни затрагивался этим; |
In that regard, we listened very carefully to the need not to prejudge the 1998 agenda, and we do not think that carrying out preparatory work to enable us to take a better decision would necessarily mean that we were prejudging such a decision. |
В связи с этим мы очень тщательно выслушали замечание о нецелесообразности предрешать повестку дня на 1998 год, и мы не считаем, что проведение подготовительной работы с целью позволить нам принять лучшее решение обязательно означало бы, что мы предрешаем такое решение. |
The Board recommended that UNRWA review unliquidated obligations on a regular basis to ensure the validity of such obligations and cancel the obligations that are no longer required, and UNRWA agreed. |
Комиссия рекомендовала - и БАПОР согласилось с этим, - проводить регулярный обзор непогашенных обязательств для проверки действительности таких обязательств и отменять обязательства в тех случаях, когда в них более нет необходимости. |
The existence of a genuine link between the individual and a State other than the State of nationality was an objection that a State could raise if it wanted to, irrespective of whether such a stronger link existed with that State itself. |
Существование подлинной связи между физическим лицом и государством, которое не является государством гражданства, является тем возражением, к которому может, при желании, прибегнуть государство, независимо о того, существует ли более сильная подобная связь с самим этим государством. |
The concerned staff members, however, did not accrue such entitlements to be reported as at 31 December 2001 and thus, no liabilities in this respect are disclosed as at 31 December 2001. |
Однако по состоянию на 31 декабря 2001 года у соответствующих сотрудников не было права на такие выплаты, и поэтому на 31 декабря 2001 года информация по этим обязательствам отсутствует. |
While we appreciate the gradual expansion of child protection provisions in the peacekeeping missions, we would therefore like to see such provisions made an integral part of the mandate of all ongoing and future peacekeeping and political missions. |
В связи с этим мы, высоко оценивая постепенное расширение задач миротворческих миссий по защите детей, хотели бы, чтобы такие задачи стали неотъемлемой частью мандатов всех как проводимых ныне, так и будущих миротворческих и политических миссий. |
According to these legal provisions, Hungarian police are prohibited from using any such treatment and, should they receive orders contrary to these provisions from their superior, they are obliged by law to refuse the orders. |
Согласно этим правовым положениям венгерской полиции запрещается прибегать к такому обращению и, если сотрудники полиции получают от вышестоящих лиц приказы, противоречащие этим положениям, они обязаны по закону отказаться от их выполнения. |
6.5.4.1.1 [Tests shall be successfully performed] The design type of each IBC shall be tested and approved by the competent authority or by a body designated by that authority on each IBC design type before such an IBC is used. |
6.5.4.1.1 Каждый тип конструкции КСГМГ [должен успешно пройти испытания] должен быть испытан и утвержден компетентным органом или организацией, назначенной этим органом, до начала эксплуатации КСГМГ. |