| Feedback from the parties on these factors would assist the Panel in its efforts devise such a design. | Комментарии Сторон по этим факторам помогли бы Группе в ее усилиях по выработке такой схемы. |
| The decree also provided for the appointment for specialist prosecutorial staff to investigate such cases. | Этим указом также предусматривается назначение специальных сотрудников прокуратуры для расследования таких случаев. |
| There was no evidence in the case materials to indicate that the Institute had issued such a decision. | Доказательства принятия этим органом такого решения в материалах дела отсутствуют. |
| It has therefore decided to decentralize and integrate such services into the primary health care system. | В связи с этим оно решило принять меры по децентрализации этих услуг и их включению в систему первичной медицинской помощи. |
| We can thank Dorothy for being such a taskmaster. | Мы должны поблагодарить Дороти, что она следит за этим. |
| The Commission will draw on research on such issues. | Комиссия будет опираться на материалы исследований по этим вопросам. |
| The Group will also make proposals on so-called horizontal measures aiming at facilitating transport along such axes and particularly at border crossings. | Группа сформулирует также предложения в отношении так называемых "горизонтальных" мер, направленных на облегчение перевозок по этим осям, особенно на границах. |
| However, such figures have to be viewed with caution, as supply constraints and other limiting factors may ultimately impede benefits for developing countries. | Однако к этим оценкам следует подходить осторожно, поскольку ограничения в сфере предложения и другие сдерживающие факторы могут не позволить в конечном счете развивающимся странам получить соответствующие выводы. |
| It called on all States with space programmes to join such efforts. | Она призывает все государства, имеющие космические программы, присоединиться к этим усилиям. |
| Exceptions are permitted solely by such act or by special laws. | Исключения допускаются только в соответствии с этим законом или специальными законодательными актами. |
| Others stated that they would not be able to agree to such a proposition. | Другие участники заявили, что не смогут согласиться с этим предложением. |
| On the part of the international community, such an effort should be facilitated through the creation of an enabling multilateral trade framework. | Со своей стороны международное сообщество должно содействовать этим усилиям посредством создания благоприятных условий для многосторонней торговли. |
| He further requested the continued support of the Ad Hoc Advisory Group in mobilizing such support. | В связи с этим он просил Специальную консультативную группу продолжать ее усилия, направленные на мобилизацию такой поддержки. |
| The Panel finds that such "sharing" of evidence seriously undermines the credibility of these claimants. | Группа считает, что такое "коллективное" использование свидетельств серьезно подрывает доверие к этим заявителям. |
| The Ministry of Foreign Affairs shall immediately be informed of any such additions to frozen accounts under this provision. | В соответствии с этим положением необходимо незамедлительно информировать министерство иностранных дел о таком увеличении сумм на заблокированных счетах. |
| This raises uncertainties about the status of such agreements under the GATS. | В связи с этим возникает неопределенность по поводу статуса таких соглашений в рамках ГАТС. |
| In reality, countries will enter into such multilateral arrangements according to the economic and political incentives and disincentives offered by these arrangements. | В реальных условиях страны будут заключать подобные многосторонние договоренности в соответствии с экономическими и политическими стимулами и отрицательными факторами, присущими этим договоренностям. |
| They therefore encouraged other States to make efforts to create such zones. | В связи с этим они призывают другие государства прилагать усилия к созданию подобных зон. |
| According to the treaty bodies, such monitoring was incomplete unless accompanied by adequate follow-up measures. | Как указывают договорные органы, такой контроль будет неполным без принятия наряду с этим надлежащих последующих мер. |
| Four States parties of 26 have made use of the possibility provided for by this provision to formulate such a reservation. | Четыре государства-участника из двадцати шести воспользовались возможностью, предусмотренной этим положением, для того чтобы сформулировать такую оговорку. |
| It was unclear, therefore, what protections existed for such women. | В связи с этим непонятно, на какие средства защиты могут рассчитывать такие женщины. |
| Consequently, the Board was unable to assess the extent of such reviews or assessments. | В связи с этим Комиссия не смогла оценить масштабы проведения таких обзоров или оценок. |
| It should also develop and implement related technical assistance and capacity building activities to help developing countries take advantage of such initiatives. | Она должна также разрабатывать и осуществлять связанную с этим деятельность в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться такими инициативами. |
| He therefore urged UNCTAD to look for ways to provide support to individual developing countries engaged in such negotiations. | В связи с этим оратор настоятельно призвал ЮНКТАД искать пути оказания поддержки отдельным развивающимся странам, принимающим участие в таких переговорах. |
| Thus, we urge UNFICYP to reconsider its favourable assessment of such construction activities and preserve the status quo in the buffer zone. | В связи с этим мы настоятельно призываем ВСООНК пересмотреть свое позитивное отношение к этой строительной деятельности и сохранить в буферной зоне статус-кво. |