The Supreme Court stressed, however, that this right should be exercised in a civilized society in such a way as not to cause inconvenience to others. |
В то же время Верховный суд подчеркнул, что этим правом следует пользоваться в цивилизованном обществе таким образом, чтобы не создавать неудобств для других. |
The Republic of Cyprus is very conscious and very sensitive on matters regarding the respect of human rights, and strives continuously and consistently for the implementation of all conventions safeguarding such rights. |
Республика Кипр в полной мере осознает важность вопросов, касающихся соблюдения прав человека, с большим вниманием относится к этим вопросам и постоянно стремится неукоснительно осуществлять все конвенции, гарантирующие такие права. |
As for the Greek Cypriot claim of ownership of the property, such claims do not take into account the historical background of the Cyprus conflict or the current legal and political realities prevailing in the island. |
Что касается претензий киприотов-греков на владение этим имуществом, то они выдвигаются без учета истории кипрского конфликта или правовых и политических реалий, существующих в настоящее время на острове. |
It was felt that more attention should be given to rehabilitation and that treatment services must be designed for, and made more accessible to, persons in need of such services. |
Было высказано мнение о том, что следует уделять больше внимания реабилитации, что создаваемые лечебные учреждения должны быть ориентированы на лиц, которые нуждаются в таком обслуживании, и что необходимо обеспечить более свободный доступ таких лиц к этим учреждениям. |
In this connection, the States parties, both within and outside the framework of the United Nations, began to pursue several different approaches which, in their respective views, could advance the achievement of such a treaty. |
В связи с этим государства-участники, действуя как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, прибегли к использованию различных подходов, которые, по мнению соответствующих государств, могли продвинуть вперед достижение такого договора. |
In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. |
В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
The idea is to provide such relief to the countries as would cancel part of their official debt and channel the proceeds into the execution of development projects. |
Идея заключается в оказании этим странам такой помощи, которая позволила бы списать часть их официальной задолженности и направить вырученные средства на выполнение проектов в области развития. |
Therefore, any support to such activities of Albanian secessionists in fact encourages the violation and abuse of important postulates of international law, which threatens peace and stability in the Balkans and Europe. |
В связи с этим любая поддержка такой деятельности албанских сепаратистов фактически является поощрением насилия и злоупотребления важными постулатами международного права, что представляет собой угрозу миру и безопасности на Балканах и в Европе. |
The receipt of such payments would, of course, have a positive effect on the amounts to be reimbursed to Member States for troops and contingent-owned equipment during the balance of the year. |
Получение этих средств, конечно же, положительно сказалось бы на выплате задолженности государствам-членам за предоставленные ими воинские контингенты и принадлежащее этим контингентам имущество в течение периода, оставшегося до окончания года. |
Furthermore, individuals considered for such positions should have demonstrated analytic abilities and familiarity with management evaluation methodologies - for example the budget or planning officer within the office of the Head of Administration. |
Кроме того, сотрудники, кандидатуры которых рассматриваются на заполнение этих должностей, должны обладать аналитическими способностями и знать методологию оценки управления: например, этим требованиям отвечает сотрудник, занимающийся вопросами бюджета или планирования в канцелярии административного руководителя. |
Furthermore, the risk involved in such operations calls for more attention to be given to the protection of staff engaged in humanitarian activities as well as relief personnel. |
Кроме того, присущий этим операциям риск требует уделения более значительного внимания вопросам защиты персонала, осуществляющего гуманитарную деятельность и занимающегося оказанием чрезвычайной помощи. |
In other words, no country, whatever its power or means, can any longer deal with these problems by itself, still less protect itself from their negative impacts; we need a resolute collective international will to remedy such evils. |
Другими словами, ни одна страна самостоятельно, независимо от своей мощи или возможностей, не может решать эти проблемы в индивидуальном плане, тем более защититься от их негативных последствий; нам необходима решительная коллективная международная воля, чтобы бороться с этим злом. |
In order to avoid conflicts of interest and the risk of impropriety on the part of those participating in the procurement process, a careful and well-thought-out approach to such matters must be adopted. |
С тем чтобы избежать коллизии интересов и исключить опасность злоупотреблений со стороны лиц, участвующих в процессе закупок, необходимо применять исключительно тщательный и взвешенный подход к этим вопросам. |
The Nordic countries were pleased to note that the Board had expanded its audit coverage of all peace-keeping operations, in accordance with resolution 47/211, and they looked forward to receiving a separate document for such operations. |
С удовлетворением отмечая, что Комиссия расширила ревизию всех операций по поддержанию мира в соответствии с резолюцией 47/211, страны Северной Европы с интересом ожидают отдельного документа, который должен быть подготовлен по этим операциям. |
Her delegation was encouraged that the international community had been according greater importance to such problems, as demonstrated by the many international conferences devoted to them. |
Делегация Китая с удовлетворением отмечает, что международное сообщество придает все большее значение этим проблемам, о чем свидетельствуют посвященные этим темам многочисленные международные конференции. |
If this is indeed accepted, then the idea of nuclear weapons as a deterrent cannot be logically sustained; nor can the need to continue testing such weapons. |
Если с этим согласятся, то идея использования ядерного оружия в качестве средства сдерживания станет логически необоснованной; отпадет также и необходимость продолжения испытаний такого оружия. |
The establishment of CSCE missions for monitoring such forces, as well as immediate and complete withdrawal after the settlement of the conflict, would help to complete this approach. |
Создание миссий СБСЕ по контролю за такими силами, а также их немедленный и полный вывод после урегулирования конфликта будет содействовать завершению работы над этим предложением. |
It is therefore the view of the Secretary-General that such expenses should be treated outside the procedures related to the outline of the biennial programme budget of the United Nations and to the contingency fund. |
В связи с этим Генеральный секретарь считает, что к таким расходам следует подходить иначе, чем этого требует процедура, регулирующая составление двухгодичного бюджета по программам Организации Объединенных Наций и использование средств резервного фонда. |
With this in mind in December 1993 article 16 of the Act was supplemented by provisions that laid down a specific and definitive list of such cases and the procedure to be followed. |
В связи с этим в декабре 1993 года статья 16 этого закона была дополнена положениями, устанавливающими конкретный и конечный перечень таких случаев и соответствующий процессуальный порядок. |
When this item is dealt with by the Fifth Committee, as the only appropriate forum for such a discussion, my delegation will formulate specific comments on these proposals or others put forward by Member States. |
Когда этот вопрос будет рассматриваться Пятым комитетом как единственным адекватным форумом для такой дискуссии, моя делегация сформулирует конкретные замечания по этим или другим предложениям, выдвинутым государствами-членами. |
We believe that the efforts already being made by the developing countries in the formulation of cooperative projects and related procedures are sufficient to ensure that the promotion or sponsoring of such initiatives will be viable and promising. |
Мы считаем, что развивающиеся страны уже предпринимают усилия в деле разработки проектов сотрудничества и связанные с этим процедуры достаточны для того, чтобы содействие таким инициативам или их поддержка было реальным и обещающим. |
Similar efforts included such initiatives as the enactment of the Commercial Recreational Vessels Licensing Act and the related ongoing implementation of a new charter boat strategy. |
В число аналогичных мер входят такие инициативы, как принятие закона о выдаче коммерческих лицензий на деятельность коммерческих туристских судов и осуществление в настоящее время связанной с этим новой стратегии налаживания чартерного судоходства. |
The forthcoming fiftieth anniversary of the United Nations presented a timely occasion for such reforms, and Malaysia would continue to play an active role in the Open-ended Working Group on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters. |
Предстоящая пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций представляет своевременную возможность для таких реформ, и Малайзия будет продолжать играть активную роль в работе группы открытого состава по вопросу справедливого представительства в Совете Безопасности и увеличения числа его членов и связанным с этим вопросам. |
The European Union had objections in principle to the proposal to establish a trust fund to assist those countries and felt that such a fund would only duplicate the activities of the international financial institutions. |
Европейский союз принципиально возражает против предложения создать целевой фонд для оказания помощи этим странам и считает, что такой фонд будет лишь дублировать деятельность международных финансовых учреждений. |
Naturally, the adoption of such measures should not be construed as granting a permanent mandate to those peace-keeping operations; their extension should continue to be considered periodically. |
Разумеется, из этого не следует, что принятие указанных мер будет означать предоставление постоянно действующего мандата этим операциям по поддержанию мира, вопрос о продлении которых следует периодически рассматривать. |