Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
According to this Treaty and Regulatory Schedule No. 3227/76 on the application of the EURATOM provisions on the monitoring of nuclear safety, all accounting information about such materials and descriptions of installations containing them must be transmitted to the Commission. В рамках этого договора, а также постановления 3227/76 о применении положений ЕВРАТОМА о контроле за безопасностью, Комиссии предоставляются все данные отчетности по этим материалам, а также описательные сведения об установках, содержащих эти материалы.
We agree with the conclusion reached in the Secretary-General's report that developing countries should recommit themselves to improving governance and implementing development strategies, and that developed countries should undertake to support such efforts. Мы согласны с содержащимся в докладе Генерального секретаря выводом о том, что развивающиеся страны должны вновь подтвердить свою приверженность улучшению правления и осуществлению стратегий в области развития и что развитые страны должны взять на себя обязательство оказывать поддержку этим усилиям.
International cooperation on health-care issues, social and radiation protection, health and safety measures at work, and making use of global experience in such matters. международное сотрудничество по вопросам здравоохранения, социальной и противорадиационной защиты, охраны работы, использования мирового опыта по этим вопросам.
While the Committee takes note of the measures taken to settle the question of foreign veterans' pensions, it remains concerned at the continued differential treatment of such persons as compared with veterans who are French nationals. Отмечая принятые меры по решению вопроса о пенсиях бывшим бойцам иностранного происхождения, Комитет по-прежнему озабочен тем, что к этим лицам все еще применяется подход, отличный от подхода к бывшим бойцам французской национальности.
In conclusion, the representative stressed that wars had obstructed the struggle for women's equality in Lebanon, and noted that peace was essential for giving such rights and issues the attention they deserved. В заключение представитель подчеркнул, что борьба за равноправие женщин в Ливане была затруднена в результате войн, и отметил, что для того, чтобы этим правам и проблемам уделялось должное внимание, необходим прежде всего мир.
It was also observed that, in order to include such recommendations in the draft Guide, the Working Group would need to consider all the issues involved, including the impact of any recommendations on parties other than the lenders. Было также отмечено, что для того чтобы включить такие рекомендации в проект руководства, Рабочей группе потребуется рассмотреть все связанные с этим вопросы, включая вопрос о воздействии любых рекомендаций на иные стороны, чем заимодатели.
Besides that, Brazil possesses an adequate and efficient national legislation that defines and penalizes, among others, crimes of terrorism and sabotage, extensive to all actors that may provide any form of support, active or passive, to such acts. Наряду с этим в Бразилии действует адекватное и эффективное законодательство, в котором даны определения, в частности, преступлений терроризма и саботажа и предусмотрены наказания за них, распространяющиеся на всех субъектов, которые могут в любой форме, активной или пассивной, поддерживать такие действия.
Renewed and deliberate efforts were made by dedicated institutions to counter the negative growth trends, but, while such efforts in themselves were often successful, they fell short of reversing the trend. Специализированные учреждения предприняли активные целенаправленные усилия по противодействию этим тенденция и снижения финансирования, однако, хотя такие усилия сами по себе часто были успешными, их оказывалось недостаточно для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять.
Finding the information useful, tThe Working Party had found these submissions useful and dedecided to continue an exchange of information on these issues and invited other delegations to submit such information to the secretariat. Сочтя данную информацию полезной, Рабочая группа приняла решение продолжить обмен информацией по этим вопросам и предложила другим делегациям представлять подобную информацию в секретариат.
I doubt whether such courts are capable of facing this challenge, and I would encourage the international and national authorities to develop training programmes and general support for these courts, especially in terms of fairness and impartiality of the legal process. Я сомневаюсь в том, что такие суды смогут справиться с этой задачей, и призываю международные и национальные органы разработать учебные программы и оказать общую поддержку этим судам, особенно в том, что касается обеспечения справедливости и беспристрастности судебного процесса.
In some countries, the involvement of religious and/or other civil society organizations in service delivery has been of such magnitude that these countries have been able to resist the wave of privatization driven by market reforms in recent decades. В некоторых странах участие религиозных организаций и/или других организаций гражданского общества в обслуживании населения было столь велико, что этим странам удалось противостоять волне приватизации, которая в последние десятилетия была вызвана рыночными реформами.
In future reports, he would consider generally the issue of the incompatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty and the consequences of such a finding, including in relation to, but not limited to, human rights treaties. В своих будущих докладах он проведет общее исследование вопроса о несовместимости оговорки с объектом и целью договора и последствиями такого заключения, в том числе применительно к договорам о правах человека, но не ограничиваясь только этим.
The reference to exceptional risk should be maintained, since the draft protocol would apply only if there was such a risk, and then only if the host country accepted it. Следует сохранить ссылку на особый риск, поскольку проект протокола будет применяться только в том случае, если такой риск существует, и только тогда, когда принимающее государство соглашается с этим.
Thus perhaps we could avoid having to make such a specific reference by handling it the same way as we handled paragraphs 6 and 7, when we speak of Таким образом, возможно, мы избежали бы необходимого упоминания, поступив с этим пунктом так же, как мы поступили с пунктами 6 и 7, говоря об
Consequently, she wondered whether cases could be brought before the national courts on the basis of its provisions and, if so, whether any such cases had been brought. В связи с этим оратор задает вопрос, могут ли в национальных судах возбуждаться дела на основании положений Конвенции, и если да, то имели ли место такие случаи.
He would like to know, in that regard, how many women had done so in recent years, whether such recourse was effective, and whether there were any other low-cost and effective ways of remedying violations. В связи с этим оратору хотелось бы знать, сколько женщин обращались в суды в последние годы, были ли такие обращения успешными и существуют ли иные недорогие и эффективные средства защиты от нарушений.
Under article 34 of the Criminal Code, such an offence, if committed by a group, an organized group or a criminal association, attracts a stiffer penalty to the extent permitted by the Code. Совершение подобного преступления группой лиц, организованной группой или преступным сообществом в соответствии со ст. 34 Уголовного кодекса влечет более строгое наказание в пределах, установленных этим кодексом.
This sanction is extremely important, because transparency in the performance of official government duties and the publicizing of such offences are the best possible way to prevent and combat the pursuit of private interests in the course of performing public duties. Данная санкция имеет особое значение, поскольку транспарентность при выполнении официальных правительственных функций и предание таких правонарушений гласности являются наилучшим возможным способом предупреждения того, чтобы при выполнении государственных обязанностей преследовались личные интересы, и борьбы с этим явлением.
5.2 As to the Danish Marketing Practices Act, the petitioner submits that this Act has nothing to do with racial discrimination and a decision in relation to this Act is not a "remedy" against such a violation of the petitioner's rights. 5.2 В отношении датского Закона о практике в области маркетинга заявитель утверждает, что этот закон не имеет никакого отношения к расовой дискриминации и решение, связанное с этим законом, не является "средством правовой защиты" от подобного нарушения прав заявителя.
However, as it is difficult to obtain the information necessary to assign an appropriate value to biodiversity and as there is also a need to identify the procedure for subsequent analysis of such information, more research and economic studies are required to examine these issues. Однако ввиду сложности получения информации, требуемой для установления соответствующей ценности биоразнообразия, а также с учетом необходимости установления процедуры последующего анализа такой информации следует проводить больше научных и экономических исследований, посвященных этим вопросам.
However, the Committee is of the view that the proposal to create a unified standing treaty body does not respond to such challenges and implies a serious risk of undermining the differentiation and specificity of human rights as enshrined in the seven major international human rights treaties. Однако, по мнению Комитета, предложение создать единый постоянный договорный орган не соответствует этим проблемам и несет с собой серьезную опасность размыва различий и специфики прав человека, закрепленных в семи основных международных договорах по правам человека.
The military as a whole received basic training on the law of armed conflict and international humanitarian law, and in foreign operations, the troops were routinely trained by experts on such issues, with legal advisors monitoring the consistency of the training. Следует отметить, что все военнослужащие проходят начальную подготовку по вопросам, касающимся права вооруженных конфликтов и прав человека, что во время внешних операций периодически составляются отчеты экспертом по этим вопросам и что юристы принимают меры для обеспечения эффективности упомянутой подготовки.
Certain benefits and guarantees are established for such persons; for example, salaries and allowances for special and military grades are paid at double the normal rate. Этим категориям лиц, привлекаемым для поддержания режима чрезвычайного положения, устанавливаются определенные льготы и гарантии, в частности их должностные оклады и оклады по специальным и воинским званиям устанавливаются в двойном размере.
Belgian diamond experts may be able to verify this on import into Belgium, but do not have information on the nature of diamond deposits worldwide and are not expected to undertake such work at present. Бельгийские эксперты по алмазам могут установить это при ввозе алмазов в Бельгию, однако при этом они не располагают информацией о природе алмазных месторождений в мире и не ожидается, что они будут заниматься этим вопросом в настоящее время.
The Panel notes that the Ministry of Defense seeks compensation for the relief paid to its employees for the seven-month occupation period, but not for payments made to such employees for the three-month emergency period thereafter. Группа отмечает, что министерство обороны ходатайствует о компенсации материальной помощи, выплаченной его служащим за семимесячный период оккупации, но не платежей этим сотрудникам за последующий трехмесячный период чрезвычайных работ.