The World Summit for Social Development to be held at Copenhagen in 1995 would be devoted, among other things, to such issues. |
Именно этим вопросам, в частности, будет посвящена всемирная встреча на высшем уровне по вопросам социального развития, которая состоится в Копенгагене в 1995 году. |
However, doing so would render inoperable article 30 of the Statute, on mental state, which covers knowledge and the intent to engage in the conduct in accordance with such knowledge. |
Тем не менее это привело бы к тому, что утратила бы свое значение статья 30 Статута о субъективной стороне, которая касается понятий сознательного намерения и стремления действовать в соответствии с этим сознательным намерением. |
The Resolution regulates the Committee on Selection of Stock Auction Organizers for Sale of Shares in Open Joint-Stock Companies in State Ownership, and sets basic requirements for the candidates in and the procedure for conducting such auctions. |
Утвержденный этим постановлением Порядок регулирует вопрос деятельности Комиссии по отбору организаторов торговли ценными бумагами для продажи пакетов акций открытых акционерных обществ, которые принадлежат государству, а также определяет основные требования к претендентам и процедуру проведения торгов. |
But the retention of such laws is easier to understand in the case of countries that incorporate religious teachings into their criminal law - no matter how much others may regret it - than in a secular democracy like India. |
Но сохранение таких законов легче объяснить в случае стран, в которых религиозные учения являются частью уголовного права (вне зависимости от того, что многие с этим не согласны), чем в такой светской демократической стране как Индия. |
With respect to perjury, he considered that it should be possible for the court to prosecute it rather than be dependent on States parties to prosecute and try such cases. |
Что касается дачи ложных показаний, то, по мнению представителя Нидерландов, необходимо предусмотреть, чтобы суд имел возможность возбуждать разбирательство в связи с этим преступлением и не зависеть от государств-участников в судебном преследовании виновных. |
Its studies, information, technical guidance and annual reports on and surveys of the law of the sea and its policies in this connection continue to be of tremendous usefulness to States that would otherwise have no access to such material. |
Его исследования, информация, техническое руководство, доклады и ежегодные обзоры морского права и связанной с этим политики продолжают приносить огромную пользу государствам, которые в противном случае не имени бы возможности получить такие материалы. |
Under the Act workplaces designated as dusty and occupations or diseases inherent in the nature of work are identified, and people exposed to such diseases are medically examined to monitor their health. |
В соответствии с этим законом выявляются пыльные рабочие места, а также заболевания, присущие данному виду деятельности, и лица, подверженные опасности таких заболеваний, проходят медицинское обследование на проверку своего здоровья. |
About 1,500 registered employers were required to undertake such a review in 1993 and, where necessary, the FEC is now assisting these firms in the development of affirmative action programmes. |
В 1993€году примерно 1500€зарегистрированным работодателям было предложено провести такой анализ, и в настоящее время КСУЗ по мере необходимости оказывает содействие этим фирмам в разработке программ по улучшению положения трудящихся. |
That appalling crime, which had never before been committed on such a large scale and for the purpose of "ethnic cleansing", must remain a major focus of the International Tribunal on the former Yugoslavia. |
Необходимо, чтобы этим отвратительным преступлениям, совершенным впервые в огромных масштабах в рамках "этнической чистки", было отведено одно из первых мест среди вопросов, рассматриваемых Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
This reflects such problems as macroeconomic management, aid-dependency syndromes, absorption capacity, transaction costs, and - related to all of it - the risk of decreasing returns as aid levels rise. |
Это касается макроэкономического управления, синдрома зависимости от помощи, способности к освоению, операционных затрат, а также связанного со всем этим риска уменьшения отдачи, в случае увеличения объемов помощи. |
We believe that, under this argument, there would not be such a strong case for seeking adjustments to pensions for those who retire to "high-cost" countries because the Netherlands would fall into this category. |
В связи с этим доводом мы считаем, что нет достаточно веских оснований требовать корректировать пенсии тех, кто проживает после выхода на пенсию в странах с высокой стоимостью жизни, поскольку Нидерланды попадают в эту категорию стран. |
Accordingly the area of Maternal/Child Health and Family Planning was given a priority in the distribution of the programme resources to meet the new demands in such an important area. |
В соответствии с этим при распределении ресурсов программы на передний план были выдвинуты проблемы охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи для удовлетворения новых потребностей в этой важной области. |
By the 2014 general election the Social Democratic Party had been in opposition for eight years, the longest such period in over 100 years. |
К этим выборам, Социал-демократическая партия подошла в состоянии оппозиции длительностью в 8 лет, что является самым длинным периодом за более чем 100-летнюю историю партии. |
However, divergences of opinion on the question were such that no solution had been arrived at. His delegation therefore requested a separate vote on those paragraphs, and firmly opposed any discussion of the matter of deleting the articles of the Charter concerning "enemy states". |
В этой связи делегация Корейской Народно-Демократической Республики просит провести раздельное голосование по этим пунктам и в то же время заявляет, что она решительно выступает против рассмотрения вопроса об исключении формулировки "вражеское государство" из Устава. |
Although the 2005 World Summit Outcome reaffirmed the commitment to address the special needs of the landlocked developing countries, the international community was still a long way from providing such countries with useful tools to overcome the difficulties caused by their geographical location. |
Обычная доля вакантных должностей категории общего обслуживания, используемая в предлагаемом бюджете по программам на период 2006-2007 годов, установлена исходя из ожидаемой отмены приостановления набора персонала, и в связи с этим в вышеупомянутом двухгодичном периоде не возникнет дополнительных финансовых последствий. |
Furthermore, women have access to reproductive health care only in certain urban areas of the country, and conservative sociocultural and religious forces remain a major obstacle that must be overcome in order to provide access to such services. |
Кроме того, женщины имеют доступ к услугам охраны репродуктивного здоровья лишь в некоторых городских районах страны, однако сохраняющиеся социально-культурные и религиозные стереотипы являются серьезным препятствием, которое надлежит преодолеть для расширения доступа к этим услугам62. |
Given the difficulty of obtaining information about the functioning of the system and the costs involved, the absence of such an analysis, or briefing paper, would seem to increase considerably the prospects for ill-informed and uncreative responses. |
С учетом трудности получения информации о функционировании системы и связанных с этим издержках отсутствие подобного анализа или краткого изложения сути вопроса, по всей видимости, может существенно повысить вероятность принятия непродуманных и неэффективных мер. |
First as regards the setting in which such violations take place, the State bears some general responsibility for the existence, development and expansion of the paramilitary phenomenon. |
С одной стороны, в контексте деяний, вменяемых в вину этим группам, имеются элементы общей ответственности государства за существование, развитие и расширение деятельности военизированных формирований. |
The results were encouraging: three countries have started to implement Single Window projects; one strengthening its work on a Single Window; and many others deciding to establish such projects. |
Результаты были многообещающими: три страны начали осуществлять проекты по созданию механизма "единого окна", одна страна активизирует работу над этим механизмом, а многие другие вырабатывают решения о создании таких проектов. |
In the last 15 to 20 years, debates on globalization and its impact on such issues as poverty and inequality had rapidly polarized the attitudes of policymakers, the public at large and scholars toward the phenomenon described and disguised under that term. |
В последние 15-20 лет дебаты, посвященные глобализации и ее последствиям, а также таким проблемам, как нищета и неравенство, быстро поляризовали отношение руководителей, общественности и исследователей к явлению, обозначающемуся этим термином или скрывающемуся под ним. |
In that connection, it would be useful for OIOS to indicate what additional areas could benefit from a similar review and whether any such assessment had already been initiated either by OIOS or by relevant departments. |
В связи с этим было бы целесообразно, чтобы УСВН указало на другие области, которые могли бы выиграть от проведения аналогичного обзора, и сообщило о том, проводятся ли такие оценки, инициированные УСВН или соответствующими департаментами. |
In that regard, we welcome the proposal by the Secretary-General that an African Union-United Nations panel be set up within the next three months to consider the modalities of how to support regional organizations in terms of financing such operations. |
В связи с этим мы приветствуем предложение Генерального секретаря создать в течение трех месяцев из представителей Африканского союза и Организации Объединенных Наций группу для рассмотрения путей и средств поддержки региональных организаций в плане финансирования таких операций. |
Whilst the development of such official stamps of quality is now a prime focus of national policy to reorient French agricultural output and move it up-market, for the time being there is no official statistical provision that applies uniformly across the country. |
Хотя разработка таких официальных знаков качества уже вписывается в основные направления политики, направленной на переориентацию сельского хозяйства Франции и производство более ценной сельхозпродукции, какой-то единой официальной статистической структуры, которая занималась бы этим вопросом, на национальном уровне до сих пор не существует. |
If Lebanon's success against this gang is to continue and be protected and sustained, trafficking in small arms and light weapons must be brought under control, as must smuggling of such weapons across our borders. |
Если мы хотим и дальше добиваться прочного и долговременного успеха в борьбе с этим бандформированием, то торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями должна быть поставлена под контроль, равно как и контрабандная перевозка такого вооружения через наши границы. |
The experience gathered by this voluntary association in conducting economic training projects in such areas as working for success, the rudiments of investment theory, the grooming of future entrepreneurs, etc., demonstrates the effectiveness of this method in modelling practice. |
Опыт, накопленный этим общественным объединением в реализации таких образовательных экономических проектов, как: "Лестница успеха", "Начинающий инвестор", «Бизнес-инкубатор», свидетельствует об эффективности использования этого метода в моделирующей практике. |