| In that connection, Japan attaches great importance to the continuing efforts by the United Nations to tackle the severe problems related to such weapons. | В этой связи Япония придает большое значение прилагаемым Организацией Объединенных Наций усилиям по разрешению серьезных проблем, связанных с этим видом оружия. |
| You say such things as a joke? | И ты ещё можешь с этим шутить? |
| I must point out that our Government strongly rejects these statements because serious, determined action has been taken since 1990 to combat such offences. | Я должен сообщить Вам, что правительство нашей страны категорически отвергает эти заявления ввиду того, что начиная с 1990 года для борьбы с этим противоправным деянием предпринимаются серьезные и решительные меры. |
| Thus, the Minister for Internal Affairs recognized the possibility for police officers investigating their colleagues' actions to cover up such acts. | В связи с этим министр внутренних дел признал, что сотрудники полиции, расследующие действия своих коллег, имеют возможность скрывать такие акты. |
| It may be difficult, therefore, to include such an article in a convention that elaborates the rights contained in both Covenants. | В связи с этим, возможно, будет трудно включить подобную статью в конвенцию, в которой подробно рассматриваются права, отраженные в обоих пактах. |
| I can't bring myself to call a teacher by their first name, and Miss Lavender would never condone such a thing. | Я не могу заставить себя называть учителя по имени, да и мисс Лавендер никогда бы не примирилась с этим. |
| And that's why there's been such a tiny response from the police so far. | И поэтому полиция особо не спешит с этим делом. |
| I say to you on such an occasion? | Что... могу я сказать в связи с этим? |
| I know this because if there were such a pill I would be popping those babies like Pez. | Я знаю это, потому что если бы была такая таблетка я бы похлопал этим детям как Пез. |
| And that, of course, is the reason why all of you are making such generous and wonderful donations to these nice folks. | И это, разумеется, причина, по которой вы все делаете столь щедрые пожертвования вот этим славным парням. |
| Why such a douche this morning? | Почему ты такой стервец этим утром? |
| In future live in such a way that these children shouldn't be ashamed of you. | Так что думайте и живите так, чтобы этим детям не было стыдно за вас. |
| See, I have such an amazing sense of humor, and that's why I can laugh at that. | Знаешь, у меня потрясающее чувство юмора, и именно поэтому я могу смеяться над этим. |
| The Advisory Committee has also noticed that there are no guidelines in place for the determination of personnel requirements for such services as administration and related support services. | Консультативный комитет также отметил отсутствие каких-либо руководящих принципов для определения кадровых потребностей таких служб, как административные и связанные с этим вспомогательные службы. |
| Author's counsel protested against this and requested that more plausible evidence in support of the charge be produced; such evidence never materialized. | Адвокат автора заявил протест в связи с этим и потребовал представить более достоверные доказательства в поддержку обвинений; такие доказательства представлены не были. |
| At the same time, some agencies believed that such an undertaking could be a most difficult one and would not likely reach meaningful conclusion. | Одновременно с этим некоторые учреждения сочли, что подобного рода мероприятие станет крайне затруднительным и, по всей вероятности, не позволит добиться конструктивных результатов. |
| When such problems are discovered, the oversight office must determine the circumstances that allowed them to occur and recommend changes to strengthen management controls to prevent a recurrence. | Когда такие проблемы обнаруживаются, надзорное подразделение должно определить обстоятельства, которые привели к этим проблемам, и рекомендовать изменения с целью укрепления механизмов управленческого контроля для предотвращения повторения таких случаев. |
| This observation raises a concern about the availability of reserves sufficient to cover initial cash needs arising out of the approval of such authority. | В связи с этим возникают опасения по поводу наличия резервов, достаточных для покрытия первоначальных потребностей в наличных средствах, обусловленных утверждением таких полномочий. |
| And you've got to wage war here in such a way to facilitate that. | Войну должны вести вот эти, чтобы этим было легче. |
| You know, I wonder if it was such a good idea to bring you in on this. | Не уверена, что вам вообще стоит заниматься этим вопросом. |
| The first dealt with acts against United Nations personnel while the second also included acts committed by such personnel. | В первом речь идет лишь о деяниях, направленных против персонала Организации Объединенных Наций, во втором - также о деяниях, совершаемых самим этим персоналом. |
| Antigua and Barbuda considered alien-smuggling a global problem that had reached alarming proportions, although reporting that it had not yet been confronted with such a problem. | Антигуа и Барбуда рассматривает контрабандный провоз иностранцев как глобальную проблему, принявшую угрожающие масштабы, хотя из доклада этой страны следует, что пока она вплотную еще не сталкивалась с этим явлением. |
| The chairpersons recommend that the High Commissioner and the Centre pay increased attention to such proposals in the advisory services and technical assistance programmes of the Centre. | Председатели рекомендуют, чтобы Верховный комиссар и Центр уделяли большее внимание этим предложениям в программах Центра по предоставлению консультативных услуг и технической помощи. |
| The Group of Experts nevertheless commends the exchange of experience among countries on such issues, and recommends that work of this nature be continued. | В то же время Группа экспертов позитивно оценивает обмен опытом между странами по этим вопросам и рекомендует продолжить работу такого рода. |
| It would be preferable if reservations were not made to such treaties, which should be binding on the greatest possible number of States. | Было бы желательным, чтобы не было оговорок к этим договорам, которые должны быть обязательными для как можно большего числа государств. |