It lays down a procedure that enables such persons to speak freely within the limits defined by the subject-matter of the article. |
В Кодексе устанавливается процедура, которая позволит этим лицам свободно высказываться в рамках положений соответствующей статьи. |
It was a challenge to adapt to such changes in order to maximize their benefits and keep their negative effects to a minimum. |
К этим изменениям необходимо приспособиться таким образом, чтобы извлечь из них максимальную выгоду и свести к минимуму их негативные последствия. |
He also hoped that help for such countries would not be given on the "residual" principle. |
Он также выражает надежду на то, что предусмотренная в Программе действий помощь этим странам будет выделяться не по "остаточному принципу". |
(iii) That each organization should have an administrative unit or liaison officer responsible for facilitating such consultation and coordination and the circulation of information. |
З. Административной службе или службе сотрудника по связи в рамках каждой организации следует поручить задачу содействия этим консультациям и координации, а также распространению информации. |
The Security Council is outraged at this incident of direct attack on UNPROFOR personnel and demands that such attacks do not recur. |
Совет Безопасности возмущен этим случаем прямого нападения на персонал СООНО и требует, чтобы такие нападения не повторялись. |
This issue must be followed up most seriously, because such a zone would indeed promote peace, security and stability in the region. |
Необходимо самым внимательным образом следить за этим вопросом, поскольку создание такой зоны будет действительно содействовать миру, безопасности и стабильности в регионе. |
It was assumed under this provision that such a conflict of interest should be resolved according to the principle of equitable and reasonable utilization of an international watercourse. |
В соответствии с этим положением предполагается, что подобная коллизия интересов должна устраняться в соответствии с принципом справедливого и разумного использования международного водотока. |
This should, however not be interpreted in such a way that the entry into force of the treaty can be taken hostage. |
Однако это не следует трактовать таким образом, будто вступление Договора в силу может быть как-то обусловлено этим обстоятельством. |
Presumably therefore, if the panel so chooses, it could well ignore such views and proposals entirely. |
В связи с этим можно предположить, что совет по собственному предпочтению вполне мог бы полностью игнорировать такие мнения и предложения. |
To the extent that such exercise does not comply with these limits, the exercising State will incur responsibility; |
Осуществляющее государство будет нести ответственность в той степени, в которой такое осуществление не соответствует этим пределам; |
In addition, specific regional and subregional characteristics and security concerns have had an impact on the promotion and/or consideration of such proposals by the States concerned. |
Кроме того, на поддержку и/или рассмотрение таких предложений заинтересованными государствами влияли особенности, присущие конкретным регионам и субрегионам, и обусловленные этим соображения безопасности. |
We therefore anticipate that the international community will notify Bulgaria of the disadvantages of such a policy and to point to its possible adverse consequences. |
В связи с этим мы ожидаем, что международное сообщество разъяснит Болгарии бесперспективность такой политики и ее возможные негативные последствия. |
The Special Rapporteur therefore feels compelled to urge the Governments concerned to dismantle such groups and ensure that arms distributed to them are returned to the security forces. |
В связи с этим Специальный докладчик считает своим долгом настоятельно призвать соответствующие правительства расформировать такие отряды и обеспечить, чтобы розданное им оружие было возвращено силам безопасности. |
Thus it was important to coordinate these positions in such a way as to enable a consensus to be achieved at the international level. |
В связи с этим важное значение приобретает координация этих позиций, с тем чтобы получить возможность достижения консенсуса на международном уровне. |
No national system of special measures exists to ensure minority representation on elected bodies, such precautions being a matter for individual political parties to consider in their own right. |
Никакой национальной системы специальных мер для обеспечения представительства меньшинств в выборных органах не существует, и этим вопросом предоставлено заниматься политическим партиям. |
Under these circumstances, the Chamber can only express its belief and invite the Prosecutor to amend the indictment accordingly, should he share such belief. |
В этих условиях Камера может лишь выразить свое мнение и предложить Обвинителю внести соответствующие поправки в обвинительное заключение в случае, если он согласится с этим мнением. |
It is an opportunity to imbue our minds with the love of peace and tolerance and to be inspired by such a spirit in our daily conduct. |
Это дает нам возможность наполнить наши умы любовью к миру и терпимостью и руководствоваться этим духом в нашей каждодневной деятельности. |
We must ensure greater openness and transparency over conventional weapons and put an end to the spread of and illicit traffick in such weapons. |
Мы должны обеспечить большую степень открытости и транспарентности в области обычных вооружений и положить конец распространению противозаконной торговли этим оружием. |
In addition, as has been pointed out by the Secretary-General, there is still something lacking in such approaches, and gaps have persisted. |
Кроме того, как отмечалось Генеральным секретарем, этим подходам все еще кое-чего недостает и в них по-прежнему существуют определенные пробелы. |
There was no reason to single such employees out for special treatment or to assume that they should be promoted periodically. |
Нет никаких оснований как-то особо относиться к этим сотрудникам или полагать, что они обладают правом на периодическое продвижение по служебной лестнице. |
The GNP was the indicator used to determine whether such countries deserved financial and technical assistance, with the result that their development prospects were curtailed still further. |
ВНП - это показатель, использующийся для определения того, стоит ли оказывать этим странам финансовую и техническую поддержку, что еще в еще большей степени уменьшает перспективы их развития. |
In the meantime, Governments have begun to contribute the services of qualified personnel for short periods until such time as the Tribunal is fully staffed. |
Одновременно с этим правительства начали направлять на короткие сроки квалифицированный персонал для оказания услуг, до тех пока Трибунал не будет полностью укомплектован. |
A greater degree of monitoring by the responsible manager could have prevented such a mistake, since recording and certifying processes for these items were entailed. |
Более пристальный контроль со стороны ответственного руководителя мог бы предотвратить такую ошибку, поскольку расходы по этим статьям подлежали регистрации и утверждению. |
Expenditures, especially for investment, remained low, thus helping to achieve fiscal balance but also creating some uncertainty about Governments' ability to maintain such fiscal policies. |
На низком уровне оставался показатель расходов, особенно на инвестиционные цели, что позволило обеспечить сбалансированность бюджета, но одновременно с этим обусловило некоторую неопределенность относительно способности правительства сохранить такую фискальную политику. |
Accordingly, I dispatched on 26 October 1994 a United Nations electoral team to Haiti to evaluate possibilities for such assistance. |
В соответствии с этим 26 октября 1994 года я направил в Гаити группу Организации Объединенных Наций по подготовке выборов для оценки возможностей оказания такой помощи. |