Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
It lays down a procedure that enables such persons to speak freely within the limits defined by the subject-matter of the article. В Кодексе устанавливается процедура, которая позволит этим лицам свободно высказываться в рамках положений соответствующей статьи.
It was a challenge to adapt to such changes in order to maximize their benefits and keep their negative effects to a minimum. К этим изменениям необходимо приспособиться таким образом, чтобы извлечь из них максимальную выгоду и свести к минимуму их негативные последствия.
He also hoped that help for such countries would not be given on the "residual" principle. Он также выражает надежду на то, что предусмотренная в Программе действий помощь этим странам будет выделяться не по "остаточному принципу".
(iii) That each organization should have an administrative unit or liaison officer responsible for facilitating such consultation and coordination and the circulation of information. З. Административной службе или службе сотрудника по связи в рамках каждой организации следует поручить задачу содействия этим консультациям и координации, а также распространению информации.
The Security Council is outraged at this incident of direct attack on UNPROFOR personnel and demands that such attacks do not recur. Совет Безопасности возмущен этим случаем прямого нападения на персонал СООНО и требует, чтобы такие нападения не повторялись.
This issue must be followed up most seriously, because such a zone would indeed promote peace, security and stability in the region. Необходимо самым внимательным образом следить за этим вопросом, поскольку создание такой зоны будет действительно содействовать миру, безопасности и стабильности в регионе.
It was assumed under this provision that such a conflict of interest should be resolved according to the principle of equitable and reasonable utilization of an international watercourse. В соответствии с этим положением предполагается, что подобная коллизия интересов должна устраняться в соответствии с принципом справедливого и разумного использования международного водотока.
This should, however not be interpreted in such a way that the entry into force of the treaty can be taken hostage. Однако это не следует трактовать таким образом, будто вступление Договора в силу может быть как-то обусловлено этим обстоятельством.
Presumably therefore, if the panel so chooses, it could well ignore such views and proposals entirely. В связи с этим можно предположить, что совет по собственному предпочтению вполне мог бы полностью игнорировать такие мнения и предложения.
To the extent that such exercise does not comply with these limits, the exercising State will incur responsibility; Осуществляющее государство будет нести ответственность в той степени, в которой такое осуществление не соответствует этим пределам;
In addition, specific regional and subregional characteristics and security concerns have had an impact on the promotion and/or consideration of such proposals by the States concerned. Кроме того, на поддержку и/или рассмотрение таких предложений заинтересованными государствами влияли особенности, присущие конкретным регионам и субрегионам, и обусловленные этим соображения безопасности.
We therefore anticipate that the international community will notify Bulgaria of the disadvantages of such a policy and to point to its possible adverse consequences. В связи с этим мы ожидаем, что международное сообщество разъяснит Болгарии бесперспективность такой политики и ее возможные негативные последствия.
The Special Rapporteur therefore feels compelled to urge the Governments concerned to dismantle such groups and ensure that arms distributed to them are returned to the security forces. В связи с этим Специальный докладчик считает своим долгом настоятельно призвать соответствующие правительства расформировать такие отряды и обеспечить, чтобы розданное им оружие было возвращено силам безопасности.
Thus it was important to coordinate these positions in such a way as to enable a consensus to be achieved at the international level. В связи с этим важное значение приобретает координация этих позиций, с тем чтобы получить возможность достижения консенсуса на международном уровне.
No national system of special measures exists to ensure minority representation on elected bodies, such precautions being a matter for individual political parties to consider in their own right. Никакой национальной системы специальных мер для обеспечения представительства меньшинств в выборных органах не существует, и этим вопросом предоставлено заниматься политическим партиям.
Under these circumstances, the Chamber can only express its belief and invite the Prosecutor to amend the indictment accordingly, should he share such belief. В этих условиях Камера может лишь выразить свое мнение и предложить Обвинителю внести соответствующие поправки в обвинительное заключение в случае, если он согласится с этим мнением.
It is an opportunity to imbue our minds with the love of peace and tolerance and to be inspired by such a spirit in our daily conduct. Это дает нам возможность наполнить наши умы любовью к миру и терпимостью и руководствоваться этим духом в нашей каждодневной деятельности.
We must ensure greater openness and transparency over conventional weapons and put an end to the spread of and illicit traffick in such weapons. Мы должны обеспечить большую степень открытости и транспарентности в области обычных вооружений и положить конец распространению противозаконной торговли этим оружием.
In addition, as has been pointed out by the Secretary-General, there is still something lacking in such approaches, and gaps have persisted. Кроме того, как отмечалось Генеральным секретарем, этим подходам все еще кое-чего недостает и в них по-прежнему существуют определенные пробелы.
There was no reason to single such employees out for special treatment or to assume that they should be promoted periodically. Нет никаких оснований как-то особо относиться к этим сотрудникам или полагать, что они обладают правом на периодическое продвижение по служебной лестнице.
The GNP was the indicator used to determine whether such countries deserved financial and technical assistance, with the result that their development prospects were curtailed still further. ВНП - это показатель, использующийся для определения того, стоит ли оказывать этим странам финансовую и техническую поддержку, что еще в еще большей степени уменьшает перспективы их развития.
In the meantime, Governments have begun to contribute the services of qualified personnel for short periods until such time as the Tribunal is fully staffed. Одновременно с этим правительства начали направлять на короткие сроки квалифицированный персонал для оказания услуг, до тех пока Трибунал не будет полностью укомплектован.
A greater degree of monitoring by the responsible manager could have prevented such a mistake, since recording and certifying processes for these items were entailed. Более пристальный контроль со стороны ответственного руководителя мог бы предотвратить такую ошибку, поскольку расходы по этим статьям подлежали регистрации и утверждению.
Expenditures, especially for investment, remained low, thus helping to achieve fiscal balance but also creating some uncertainty about Governments' ability to maintain such fiscal policies. На низком уровне оставался показатель расходов, особенно на инвестиционные цели, что позволило обеспечить сбалансированность бюджета, но одновременно с этим обусловило некоторую неопределенность относительно способности правительства сохранить такую фискальную политику.
Accordingly, I dispatched on 26 October 1994 a United Nations electoral team to Haiti to evaluate possibilities for such assistance. В соответствии с этим 26 октября 1994 года я направил в Гаити группу Организации Объединенных Наций по подготовке выборов для оценки возможностей оказания такой помощи.