The Commission had recently published, together with the Northern Ireland Commission, a document on the rules of international human rights law applicable to migrant workers and hoped that those rules would be taken into account in any new legislation concerning such workers. |
Недавно Комиссия в сотрудничестве с североирландской комиссией опубликовала сборник международных норм в области прав человека, которые применимы к работникам-мигрантам, и надеется, что эти нормы буду приняты во внимание при разработке любого нового закона, посвященного этим работникам. |
Thus, every aspect of the struggle against racial discrimination had a legislative underpinning, since Azerbaijan wanted to do everything it could to combat such behaviour. |
Таким образом борьба с расовой дискриминацией имеет законодательную основу во всех областях, поскольку Азербайджан желает сделать все возможное для борьбы с этим явлением. |
It had previously been thought that the lack of women in elected positions demonstrated that they did not aspire to such positions. |
Раньше полагали, что отсутствие женщин на выборных должностях доказывает отсутствие у них стремления к этим должностям. |
The fact that trafficking has become such a lucrative business with relatively low risks, combined with the difficulties in identifying victims and traffickers, clearly presents a problem in combating this crime. |
Тот факт, что торговля людьми превратилась в столь доходный бизнес, сопряженный с относительно невысокими рисками, в сочетании с затруднительностью выявления жертв и торговцев, является одним из очевидных препятствий в борьбе с этим преступлением. |
In discussions held during such contacts, France at every opportunity reminded those States of the importance France attached to the entry into force of the Treaty. |
При обсуждении различных вопросов в ходе таких контактов Франция всякий раз старалась напомнить этим государствам о том важном значении, которое Франция придает вступлению в силу Договора. |
Clearly, there is a case for improving the management of the globalization process by way of technical assistance and development assistance in building such capacities in the developing countries. |
В связи с этим можно со всей определенностью говорить о необходимости повышения эффективности регулирования процесса глобализации посредством оказания технической помощи и помощи в целях развития в деле наращивания такого потенциала в развивающихся странах. |
In his view such visits are much more likely to raise confidence in those procedures, and to demonstrate that a Government is extending its full cooperation to the special procedures of the Commission on Human Rights. |
По его мнению, гораздо более вероятно, что такие посещения укрепят доверие к этим процедурам и продемонстрируют, что правительство готово в полной мере сотрудничать со специальными процедурами Комиссии по правам человека. |
In this regard, Government, through the Attorney General's Department and with the help of certain NGOs and donor agencies are far advanced in their efforts in drafting such legislation and consulting stakeholders on this rather thorny issue of distribution of spousal property. |
В связи с этим правительство в лице Департамента Генерального прокурора и при содействии некоторых НПО и организаций-доноров добились значительного прогресса в своих усилиях по разработке такого закона и проведению консультаций между всеми заинтересованными сторонами по такому сложному вопросу, как раздел семейного имущества. |
Egypt stated that, although there was no specific authority to follow up such activity, all requests related to that field should be dealt with through diplomatic channels at the Ministry of Foreign Affairs, which would send them to the competent authorities. |
Египет сообщил, что, несмотря на отсутствие отдельного органа, который осуществлял бы такую деятельность, все запросы, связанные с этим аспектом, должны направляться по дипломатическим каналам в Министерство иностранных дел, которое будет препровождать их компетентным органам. |
UNDP collaboration with the Global Environment Facility (GEF) has given notable impetus to these efforts, with transboundary initiatives on such matters as biodiversity, international waters and climate risk-assessment featuring prominently. |
Сотрудничество ПРООН с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) придало существенный импульс этим усилиям, среди которых выделяются межнациональные инициативы в таких областях, как биологическое разнообразие, международные воды и оценка вероятных последствий изменения климата. |
Accordingly, the Committee on Contributions, during its forthcoming deliberations and in the application of any methodology approved by the General Assembly, should endeavour to avoid such, exorbitant increases. |
В соответствии с этим Комитет по взносам в ходе своих предстоящих обсуждений и в процессе применения любой методологии, утвержденной Генеральной Ассамблеей, должен стремиться к избежанию таких чрезмерных повышений. |
It therefore welcomed draft article 7, which correctly moved away from that notion and provided for the exercise of diplomatic protection when the nationality of the individual was predominant in relation to the State invoking such protection. |
В связи с этим Канада одобряет проект статьи 7, составители которой совершенно справедливо отошли от этой идеи и которая предусматривает осуществление дипломатической защиты в случаях, когда гражданство лица является преобладающим по отношению к государству, требующему применения такой защиты. |
We do not recognize the validity of such a proposition and see no legal basis on which to accept this statement as codifying either a general principle of international law or as representing a proposal for its progressive development. |
Мы не признаем обоснованности такого предположения и не усматриваем правовой основы, на которой можно было бы согласиться с этим заявлением как либо кодифицирующим общий принцип международного права, либо представляющим собой предложение в отношении его прогрессивного развития. |
In that regard, she enquired as to the source of funding for such programmes, and whether the central Government would assist local government authorities in cooperating with international assistance agencies. |
В связи с этим она спрашивает об источниках финансирования для таких программ и о том, будет ли центральное правительство помогать органам местного самоуправления в налаживании сотрудничества с международными учреждениями по оказанию помощи. |
She therefore wished to know what the Government was doing to eliminate such practices and stereotypes, which impacted negatively on women's rights and on their ability to make use of new legislation. |
В связи с этим, она интересуется, какие действия предпринимает правительство для искоренения таких традиций и стереотипов, негативно влияющих на права женщин и их возможности пользоваться новым законодательством. |
In addition, the dissemination of information on such data to the widest possible extent among indigenous peoples, regional and local authorities and other stakeholders should be ensured. |
Наряду с этим необходимо обеспечить как можно более широкое распространение информации такого рода среди коренных народов, региональных и местных органов власти и других заинтересованных сторон. |
In accordance with the above the independent expert made recommendations concerning the attributes that such a special procedure should have, many of which are reflected in Commission on Human Rights resolution 2005/80. |
В соответствии с этим независимый эксперт вынес рекомендации в отношении тех атрибутов, которыми должна характеризоваться такая специальная процедура и многие из которых отражены в резолюции 2005/80 Комиссии. |
Our purpose in emphasizing such an indelible memory is not to perpetuate hatred but to use history as a mirror and to look into the future. |
Когда мы возвращаемся к этим неизгладимым из нашей памяти воспоминаниям, наша цель состоит не в том, чтобы увековечить ненависть, а в том, чтобы использовать историю, как зеркало и заглянуть в будущее. |
In such a context, the Court was called upon to seek new means of preventing the most serious crimes and to do everything it could to ensure that those who committed them were punished. |
В связи с этим Суд должен искать новые возможности для предупреждения наиболее тяжких преступлений и делать все, для того чтобы те, кто их совершает, были наказаны. |
In such cases, account is also taken of indigenous peoples' geographical distribution and their limited resources, as well as their conceptions of health and illness. |
В связи с этим учитывается также рассредоточенность коренных народов, ограниченность ресурсов и смысл, которые коренные народы вкладывают в понятие здоровья и заболевания. |
Mr. Owade (Kenya) said that Kenya, which had a long tradition of hosting refugees since its independence 40 years earlier, attached great importance to providing assistance to such persons. |
Г-н Оваде (Кения) напоминает о важности, которую его страна, принимающая беженцев еще со времен достижения ею независимости около 40 лет назад, придает помощи, оказываемой этим людям. |
The role of the United Nations was to enhance the effectiveness of countermeasures taken worldwide against such crime, which could be achieved through enhanced coordination and increased technical assistance to Member States which lack the necessary capacity. |
Роль Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы повышать эффективность ответных действий, осуществляемых всеми странами мира в целях борьбы с этим видом преступности, и эта цель может быть достигнута только при условии улучшения координации и увеличения объема технической помощи государствам-членам, не обладающим необходимыми ресурсами. |
But in the absence of any follow-up the interest had dissipated and the question as to whether such options were indeed available to the territories remained unanswered. |
Но из-за отсутствия последующей деятельности интерес к этому варианту угас, и вопрос о том, располагают ли территории этим дополнительным вариантом, остается открытым. |
With regard to conventional weapons, my delegation views the problems posed by the misuse of such weapons as one of the serious threats to peace, security and development. |
Что касается обычных вооружений, то моя делегация считает, что проблемы злоупотреблений этим оружием являются одной из самых серьезных угроз миру, безопасности и развитию. |
The United States Government continues to ignore such calls and never ceases to strengthen the framework of measures and laws designed to crush the Cuban Revolution and deny its people the enjoyment of their right to self-determination. |
Правительство Соединенных Штатов упорно отказывается прислушаться к этим требованиям и продолжает активизировать деятельность в рамках мер и законов, направленных на подавление кубинской революции и на лишение народа этой страны возможности осуществить свое право на свободное самоопределение. |