| The need for an international legal regime regarding such transfers was flagged as an item for attention. | В связи с этим внимание участников было обращено на необходимость международно-правового регулирования подобных переводов. |
| Therefore, such cooperation, including, inter alia, triangular approaches, should be supported by the international community. | В связи с этим подобное сотрудничество, включая, в частности, трехсторонние подходы, должно пользоваться поддержкой со стороны международного сообщества. |
| I therefore propose the establishment of a legal group to undertake such work during the session. | В связи с этим я предлагаю создать группу юристов, которой будет поручено провести такую работу во время сессии. |
| Elemental mercury recovered from such materials would ultimately be put into environmentally sound storage pursuant to this draft element. | Элементарная ртуть, извлеченная из таких материалов, в конечном итоге будет помещена на экологически безопасное хранение в соответствии с этим проектом элемента. |
| The subsequent crash in energy prices towards the end of the year has not alleviated such concerns. | Последовавшее за этим резкое падение цен на энергоносители к концу года не сняло эти озабоченности. |
| Only through such measures will Russia be able to slightly improve stability and security in the region. | Только этим шагом сумеет Россия хотя бы незначительно улучшить ситуацию в регионе с точки зрения стабильности и безопасности. |
| On the basis of such continuous diplomatic efforts, I can say today that that mission has been accomplished. | Благодаря этим постоянным дипломатическим усилиям, сегодня я могу сказать, что миссия выполнена. |
| There is a need for a deeper and more inclusive discussion of such matters, both among Governments and among independent experts. | Необходима более обстоятельная и широкая дискуссия по этим вопросам с участием правительственных представителей и независимых экспертов. |
| It is our duty to find sustainable solutions to such challenges. | Мы обязаны найти устойчивое решение этим проблемам. |
| This problem is attested to by the underreporting of information on women's access to such programmes. | Эта проблема получила явное отражение в неполной регистрации информации о доступе женщин к этим программам. |
| Expertise in relation to all such vulnerabilities is needed in order to lessen the likelihood of ill-treatment. | Для снижения вероятности применения к ним жестокого обращения необходим экспертный опыт по всем этим видам уязвимости. |
| The suspension of a preliminary investigation into such cases does not mean that the investigation is completed. | Приостановление предварительного следствия по этим уголовным делам не означает прекращение расследования. |
| And when such political transformation results in further serious economic crises, the result is experiences that I will not go into now. | И когда такие политические преобразования приводят к дальнейшим серьезным экономическим кризисам, то за этим следуют события, на которых я сейчас не буду останавливаться. |
| Conferring legitimacy on such organizations has had the inevitable effect of providing comfort and encouragement to the merchants of terror. | Легитимность, которую подобные организации придают этим группам, неизбежно создает благоприятные условия для деятельности торговцев террором и поощряет их. |
| Furthermore, there is need for an improved information base for measuring progress in responding to pressures and the effectiveness of such responses. | Необходимо также улучшить информационную базу для оценки прогресса в деле противодействия этим факторам и эффективности принимаемых мер. |
| The urgent need for linkages among the global, regional and local levels to promote such vital but fragile dialogue must be stressed. | Необходимо делать акцент на настоятельной необходимости наличия связей между тремя уровнями - глобальным, региональным и местным - в целях содействия такому жизненно важному и одновременно с этим хрупкому диалогу. |
| The resulting sanctions have caused such a vicious cycle of distrust as to bring the Six-Party Talks to collapse. | Примененные в связи с этим санкции создали настолько порочный круг недоверия, что это привело к полному срыву шестисторонних переговоров. |
| If so, such a notification has no effects on the treaty until the other State so agrees. | Если так, то такое уведомление не влечет никаких последствий для договора, пока с этим не согласится другое государство. |
| It was noted that the safeguards built into these articles might therefore not be available in such jurisdictions. | Было отмечено, что в связи с этим встроенные в эти статьи гарантии могут и не обеспечиваться в некоторых правовых системах. |
| Moreover, the possession of such destructive and indiscriminate weapons should be condemned by the international community rather than condoned. | Кроме того, международное сообщество должно осуждать обладание таким разрушительным оружием неизбирательного действия, а не мириться с этим. |
| However, these high figures should be considered with caution due to possible differences in methodologies used to count such initiatives. | Однако к этим высоким показателям следует относиться осторожно вследствие возможных различий в методологиях, использовавшихся для подсчета таких инициатив. |
| This explains such a high variation across subregions. | Именно этим объясняются столь значительные различия между субрегионами. |
| Measuring contributions in staff time and associated logistical support and the predictability of such contributions can be a complex exercise. | Не всегда просто измерить вклад в виде рабочего времени персонала и связанной с этим материально-технической поддержки и определить предсказуемость такого вклада в будущем. |
| In this respect, please indicate if such violence is criminalized under the legislation of the State party. | В связи с этим просьба указать, квалифицируется ли такое насилие в качестве уголовного преступления в соответствии с законодательством государства-участника. |
| Therefore, the development of such areas was being addressed as a priority. | В связи с этим задаче развития этих районов уделяется первоочередное внимание. |