Considering that in some circumstances damage to the environment may take several years to occur, it was proposed that the limitations envisaged under the draft principle should take into account such lengthy time-periods. |
С учетом того, что при некоторых обстоятельствах для нанесения ущерба окружающей среде может потребоваться несколько лет, было высказано предложение о том, что ограничения, предусматриваемые этим проектом принципа, должны учитывать такие продолжительные периоды времени. |
This highlighted the problem that such forces could use the cover of political or ideological causes to camouflage illegally acquiring a source of wealth as a noble enterprise. |
В связи с этим возникает проблема, заключающаяся в том, что такие силы могут прикрываться политическими или идеологическими лозунгами для маскировки незаконного приобретения источника богатства под предлогом выполнения благородной миссии. |
In that regard, his delegation welcomed the dissemination by the Department of Public Information of regular bulletins on events in the occupied territories through its global and system-wide apparatus, and recommended that such activities should be expanded. |
В связи с этим делегация его страны приветствует распространение Департаментом общественной информации регулярных бюллетеней о событиях, происходящих на оккупированных территориях, используя для этого его глобальный и общесистемный аппарат, и рекомендует расширить подобную деятельность. |
Several delegations responded that television stations in their countries could not be obliged to show such programming and even if they were willing to do so the costs would be prohibitive. |
Некоторые делегации отметили, что телевизионные станции их стран невозможно обязать демонстрировать такие программы и что даже если они и хотели бы сделать это, то связанные с этим расходы были бы чрезмерно высокими. |
The Advisory Committee recommends that these matters be clarified as soon as possible and that such special guidelines as would need to be applied to these types of contractual arrangements be proposed to the General Assembly. |
Консультативный комитет рекомендует как можно скорее внести ясность в эти вопросы, а также предложить Генеральной Ассамблее такие специальные руководящие принципы, которые необходимо будет применять к этим видам договорных соглашений. |
In this connection, Indonesia wishes to state that it does not apply or promulgate such laws as referred to in General Assembly resolutions 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10 and 53/4. |
З. В связи с этим Индонезия хотела бы сообщить, что она не применяет и не принимает таких законов, о которых говорится в резолюциях Генеральной Ассамблеи 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10 и 53/4. |
Members supported holding such meetings periodically and considered that, in the absence of a comprehensive coordinating mechanism, they could provide a useful framework for exchanging information on the monitoring of the established prohibitions and addressing practical issues arising in that connection. |
Члены Комитета поддержали идею периодического проведения таких встреч и указали на то, что в отсутствии всеобъемлющего координационного механизма эти встречи могут обеспечить необходимые рамки для обмена информацией о контроле за соблюдением установленных запретов и рассмотрения возникающих в связи с этим практических вопросов. |
Moreover, the Committee recommends that, should any such surges in activity arise requiring temporary additional staff resources, consideration be given to charging the related costs to the mission concerned, reflecting the related costs in the relevant performance reports. |
Кроме того, Комитет рекомендует в случае возникновения любых подобных пиковых периодов деятельности, требующих привлечения дополнительных временных кадровых ресурсов, рассмотреть возможность начисления связанных с этим расходов на счет соответствующей миссии и их отражения в соответствующих отчетах об исполнении бюджета. |
A review of such ratios in the language units at the three larger conference centres has been carried out, and the related outcome is outlined in table 2 below. |
В связи с этим был проведен анализ таких показателей в языковых подразделениях в трех крупных конференционных центрах, и соответствующие результаты приводятся в таблице 2 ниже. |
In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. |
В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |
It was noted in this regard that the provision should not be formulated in such a manner as to lessen the importance of humanitarian considerations during times of war, which is reflected, inter alia, in the Geneva Conventions of 1949. |
В связи с этим отмечалось, что это положение не следует формулировать таким образом, чтобы принижалось значение соображений гуманности во время войны, которое отражено, среди прочего, в Женевских конвенциях 1949 года. |
In this connection, it was suggested that the Charter be amended to allow for humanitarian intervention, and that appropriate guidelines be established to regulate such action. |
В связи с этим выдвигалось предложение о том, чтобы внести поправку в Устав, допускающую гуманитарную интервенцию, и определить соответствующие руководящие принципы, регулирующие такую меру. |
It was fitting to mark such an occasion during a discussion on the administration of justice, given the suffering that had been endured by many indigenous peoples in connection with that very subject. |
Уместно вспомнить об этом событии при обсуждении вопроса об отправлении правосудия, учитывая, сколько страданий пришлось вынести многим коренным народом именно в связи с этим вопросом. |
In October, the Government recognized the political nature of the ELN and the FARC. It nevertheless warned that such recognition did not mean granting these two guerrilla groups belligerent status. |
В октябре правительство сообщило о политическом признании АНО и КРВС, отметив при этом, что это признание не предполагает предоставление этим партизанским группам статуса воюющих сторон. |
However, the Special Rapporteur also thought that, if they were legal, such declarations were not unequivocally autonomous inasmuch as they could be linked to existing treaties concerning nuclear-weapon-free zones. |
Наряду с этим Специальный докладчик полагает, что самостоятельный характер этих заявлений, которые являются правовыми, отнюдь не очевиден, поскольку они могут быть связаны с действующими договорами, касающимися зон, свободных от ядерного оружия. |
Moreover, one of the major obstacles to reform in all such matters is the resistance of those (including experts, Secretariat officials, Governments, NGOs, etc.) with a vested interest in the maintenance of the status quo. |
Одним из основных препятствий для проведения реформ по всем этим направлениям является сопротивление со стороны тех, кто кровно заинтересован в сохранении статуса-кво (включая экспертов, сотрудников Секретариата, правительства, неправительственные организации и т.д.). |
We also call upon the nuclear-weapon States, and those in possession of such dangerous weapons, to reconsider their policies, to refrain from applying double standards and to promote the adoption of equal measures for confidence-building among States. |
Мы также призываем ядерные государства и те, которые обладают этим опасным оружием, пересмотреть свою политику, воздерживаться от применения двойных стандартов и содействовать принятию равнозначных мер в целях укрепления доверия между государствами. |
Accordingly, we consider international control over the supply of small arms and light weapons to such groups to be essential in order to alleviate the problem. |
В связи с этим мы считаем, что для устранения этой проблемы важно обеспечить международный контроль за поставками стрелкового оружия и легких вооружений именно этим группам. |
As a result of such and other efforts, the global conferences of the 1990s were marked by a sharply improved regional balance among NGOs, as compared with previous large conferences held by the United Nations. |
Благодаря этим и другим усилиям значительно улучшилась региональная представленность НПО на глобальных конференциях 90-х годов по сравнению с предыдущими крупными конференциями Организации Объединенных Наций. |
With a view to promoting and protecting the rights of minorities and indigenous peoples, the Committee recommends that the State party take all appropriate measures, particularly as regards deforestation that may harm such population groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры для поощрения и защиты прав меньшинств и коренных народов, в частности в том, что касается проектов по вырубке леса, которые могут нанести ущерб этим народам. |
The amendments that had been introduced in the human rights provisions of the Icelandic Constitution demonstrated the growing general concern for such matters in Iceland. |
Поправки, внесенные в положения Конституции Исландии, которые касаются прав человека, свидетельствуют о том, что этим вопросам в Исландии уделяется все большее внимание. |
Accordingly, it is likely that a further possible subject to be entrusted to an ad hoc panel could relate to traditional and local knowledge, technology, know-how and practices to follow up on such a session. |
В связи с этим существует вероятность того, что на подобном совещании специальной группе может быть поручено рассмотрение более широкой темы, охватывающей традиционные и местные знания, технологии, ноу-хау и практику. |
This in turn raises the question of whether the international community should be providing resources to facilitate the ratification of treaties by such States and to assist them in meeting the subsequent reporting burden, at least initially. |
В связи с этим, в свою очередь, возникает вопрос о том, должно ли международное сообщество предоставлять ресурсы для облегчения процесса ратификации договоров такими государствами и оказывать им помощь в выполнении, по крайней мере на начальном этапе, обязательств по представлению докладов. |
While this assessment probably underestimates the extent of assistance provided for such purposes, it is clear that the programme as a whole does not accord sufficient priority to these activities. |
Хотя в настоящем исследовании, вероятно, недооцениваются масштабы помощи на такие цели, очевидно, что в целом этим видам деятельности уделяется недостаточное внимание. |
It is of concern, however, that not all officials, in particular prosecutors and judges, are appraised of such repeat victimization as an aggravating factor for punishment of perpetrators. |
В связи с этим приходится сожалеть, что далеко не все представители властей, в частности прокуроры и судьи, признают подобную неоднократную виктимизацию как отягчающее обстоятельство при назначении наказания нарушителям закона. |