The State party had frankly admitted that cases of ill-treatment and even torture inflicted for the purpose of obtaining evidence existed and that the criminal justice system must be improved in order to end such abuse. |
Государство-участник откровенно признает, что имеют место случаи дурного обращения и даже пыток, применяемых с целью получить доказательства, и что нужно усовершенствовать судебно-уголовную систему, чтобы положить конец этим злоупотреблениям. |
For durable success, such efforts must be an integral part of the process of ridding the world of all weapons of mass destruction. |
Для обеспечения этим усилиям продолжительного успеха необходимо, чтобы они были составной частью процесса, направленного на избавление мира от всех видов оружия массового уничтожения. |
The expert can only encourage such an initiative and is therefore recommending that MICAH should provide every assistance in order to put an end to situations of illegality and arbitrariness. |
Эксперт не может не приветствовать такую инициативу и рекомендует МГМПГ в связи с этим оказать всяческое содействие в деле ликвидации проявлений беззакония и произвола. |
Following such interventions, evaluations are carried out periodically in order to assess the level of satisfaction with and adaptation to jobs and to make statistical estimates of the percentage of people placed in relation to supply and demand. |
В связи с этим, по окончании упомянутого процесса проводятся периодические оценки, позволяющие определить степень принятия и приспособляемости к рабочему месту, а с помощью статистических данных устанавливается процент работников, трудоустроенных с учетом предложения и спроса. |
Illustrating its commitment to meeting international standards, Ukraine had recently adopted a new criminal code, which criminalized drug production, use and trafficking and related activities as well as the creation of organized crime groups or the abetting of such groups. |
Демонстрируя свою приверженность соблюдению международных стандартов, Украина недавно приняла новый уголовный кодекс, в котором предусмотрены уголовные наказания за производство и использование наркотиков и торговлю ими и связанную с этим деятельность, а также за создание организованных преступных групп или пособничество таким группам. |
Therefore, in case a consensus among member States is reached to use such indicators, from a technical statistical point of view further work would be required to clarify concepts and methods. |
В связи с этим, если между государствами-членами будет достигнут консенсус относительно использования таких показателей, с учетом технических аспектов этой статистической задачи потребуется проделать дополнительную работу по уточнению концепций и методов. |
In that connection, she wished to commend the Secretariat for not seeking to impose the changes that it was proposing before any such exchanges of views had taken place. |
В связи с этим она выражает удовлетворение тем, что Секретариат не стремится навязывать предлагаемые им изменения до такого обмена мнениями. |
In that context, the meeting highlighted the importance of a closer linkage between such national frameworks and internationally agreed development goals, including those established in the Millennium Declaration. |
В связи с этим совещание остановилось на значении более тесной увязки подобных национальных основ и согласованных на международном уровне целей развития, в том числе провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The results from the three countries already point to the potential for assessing the impact of development interventions over a longer period but also raise the issue of the high transaction costs that are involved in applying such a challenging methodology. |
Результаты, полученные по этим трем странам, уже свидетельствуют о возможности оценки результативности мероприятий в области развития за более длительный период, но одновременно поднимают вопрос о больших накладных расходах в связи с применением такой непростой методологии. |
One element of these obligations is that these countries and institutions should set up coordinated mechanisms to combat corruption effectively, as well as commit themselves to the return of monies of such practices to Africa. |
Один из элементов таких обязанностей заключается в том, что этим странам и учреждениям следует разработать согласованные механизмы для эффективной борьбы с коррупцией, а также обязаться репатриировать в Африку средства от такой деятельности. |
Member States are encouraged to consider ways that the work of such groups can be enhanced, so that they can play the fullest possible role in initiatives aimed at promoting peace, security, respect for human rights and development. |
В связи с этим государствам-членам рекомендуется рассмотреть возможности активизации деятельности таких групп, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал при осуществлении инициатив, направленных на укрепление мира и безопасности, обеспечение уважения прав человека и развития. |
Accordingly, the Executive Committee agreed to ensure that transfers and appointments were timed in such a manner that the timely delivery of quality CCAs and UNDAFs was not undermined, particularly as concerns resident coordinators. |
В связи с этим Исполнительный комитет согласился принять меры к тому, чтобы переводы и назначения представителей, и особенно координаторов-резидентов, осуществлялись в такие сроки и таким образом, чтобы это не наносило ущерба своевременному осуществлению качественных ОСО и РПООНПР. |
At the same time, views sometimes differ on what constitutes "sound policies", especially in such areas as management of the capital account and choice of exchange-rate regime. |
Наряду с этим стороны иногда придерживаются разных мнений по поводу того, что является «разумной стратегией», особенно в таких областях, как управление счетом движения капиталов и выбор валютного режима. |
Therefore, while information on programme coverage is currently limited, such information is presented where available in order to establish a baseline from which future progress will be measured. |
В связи с этим информация степени охвата населения программами в настоящее время носит ограниченный характер, она все же приводится, когда имеется в наличии, с тем чтобы в дальнейшем она могла служить точкой отсчета при оценке прогресса в будущем. |
In that respect, the Assembly may wish to encourage Member States to provide adequate financial and human resources to pursue such work; (d) Need for further coordination. |
В связи с этим Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать государствам-членам предоставить соответствующие финансовые и людские ресурсы, необходимые для продолжения этой работы. d) Относительно необходимости осуществления дальнейшей координации. |
Its adoption will constitute a new landmark in the global fight against terrorism and in the ability of the Security Council to lead the fight against such threats. |
Принятие этого проекта явится новой вехой в глобальной борьбе с терроризмом и укреплении способности Совета Безопасности играть ведущую роль в противостоянии этим угрозам. |
Have they or have they not reverted to such revolting methods? |
Они что, снова вернулись к этим отвратительным методам? |
Seven regional teams were set up to assist such enterprises in attracting foreign investment partners and in arranging leases or management contracts to bring the operating assets of the companies under private management. |
Было создано семь районных групп для оказания помощи этим предприятиям в привлечении партнеров из числа внешних инвесторов и в подписании договоров об аренде или управленческом обслуживании для передачи существующих активов этих компаний под частное управление. |
It also extends such assistance in relation to the TRIPS agreement to those developing countries that are not members of WIPO but are members of the World Trade Organization. |
Этим соглашением также предусматривается распространение такой помощи в контексте соглашения ТРИПС на те развивающиеся страны, которые не являются членами ВОИС, но входят во Всемирную торговую организацию. |
The report provides an analysis of the existing mandate for the provision of conference services to such meetings, as well as a brief history of the budgetary implications thereof. |
В докладе дается анализ действующих мандатов на обслуживание таких заседаний, а также короткая справка о связанных с этим последствиях для бюджета. |
The impact of the change was shown by the fact that nearly 70 per cent of such girls came back into the school system. |
Благодаря этим изменениям почти 70 процентов девочек, оказавшихся в таком положении, возвращаются в школу. |
He therefore appealed to the spirit of compromise and conciliation of each member, for it was inevitable that one or the other should be irritated by such a text. |
В связи с этим он призывает всех членов Комитета проявить дух компромисса и примирения, так как тот или иной читатель будет возмущен текстом подобного рода. |
Without such cooperation and the necessary transparency by the parties in exchanging information on the armed groups, MONUC would not be in a position to assess the scope of the problem and define the extent of its assistance to the process. |
Без такого сотрудничества сторон и обеспечения ими необходимой транспарентности при обмене информацией о вооруженных группах МООНДРК не сможет оценить масштаб этой проблемы и определить объем своей помощи в связи с этим процессом. |
Under that suggestion, the Guide could provide examples of procedures that might be used to obtain such execution and list the defences to enforcement that might be admissible. |
В соответ-ствии с этим предложением в руководстве можно было бы привести примеры процедур, которые могут быть использованы в целях такого приве-дения в исполнение, а также перечислить средства правовой защиты в отношении приведения в испол-нение, которые будут приемлемыми. |
Despite the fact that those statistics may underestimate the role of such locations as India, for which only $20 million, or 0.1% of the outward FDI, is reported. |
Несмотря на то, что эти статистические данные могут занижать роль таких стран, как Индия, на которую, согласно этим данным, приходится лишь 0,1% вывозимых ПИИ или 20 млн. долларов. |