Detailed activities and amounts spent for individual countries belonging to the four categories of countries should be fully and transparently reported in the context of interregional and regional programmes, so that a regular assessment on such activities can be made. |
Подобная деятельность и суммы, израсходованные для конкретных стран, относящихся к четырем этим категориям стран, необходимо полным и прозрачным образом показывать в контексте межрегиональных и региональных программ, чтобы можно было проводить регулярную оценку такой работы. |
As capital markets typically involve intermediated securities, such a supplement would not affect in an appreciable way capital markets and laws applicable to capital markets. |
Поскольку на рынках капитала, как правило, задействованы опосредованно удерживаемые ценные бумаги, такое дополнение не окажет заметного воздействия на рынки капитала и законы, применимые к этим рынкам. |
The issue may then arise as to whether paragraph 5 may apply to deem such ISPs to constitute permanent establishments of the enterprises that carry on electronic commerce through web sites operated through the servers owned and operated by these ISPs. |
Тогда может встать вопрос о том, можно ли на основании применения положений пункта 5 считать, что такие ПИУ образуют постоянные представительства предприятий, осуществляющих электронные торговые операции через веб-сайты, размещенные на серверах, которые принадлежат этим ПИУ и эксплуатируются ими. |
His delegation therefore welcomed the entry into force of such zones, urged the relevant States to sign and ratify the protocols to the treaties establishing them, and supported the establishment of additional zones. |
В связи с этим делегация Южной Африки одобряет вступление в силу таких зон, настоятельно призывает соответствующие государства подписать и ратифицировать протоколы к договорам об их создании и поддержать создание дополнительных зон. |
In addition to these measures, the Contractor is under an obligation to notify the State if there has been any non-compliance, and failure to provide such notification will trigger enforcement measures. |
В дополнение к этим мерам контрактор обязан уведомлять государство о любых случаях несоблюдения, а непредоставление такой информации будет приводить к правоприменительным мерам. |
In this connection, the Inspectors consider that the head of internal audit/oversight and the audit/oversight committee have the responsibility of bringing such restriction, in his/her report, to the attention of the legislative/governing bodies. |
В связи с этим Инспекторы считают, что руководитель службы внутреннего аудита/надзора и комитет по аудиту/надзору несут ответственность за доведение в своем докладе до сведения руководящих/директивных органов информации о таких ограничениях. |
Specific reference was made to section 2 of the revised Hinterland Rules and Regulations, which stated that the provisions applied to "such areas as are wholly inhabited by uncivilized natives." |
В связи с этим особо упоминался раздел 2 пересмотренных Норм и правил, регулирующих управление внутренними районами, в котором говорится, что его положения применимы к "таким районам, в которых проживают исключительно нецивилизованные туземцы". |
The Coordinating Committee, noted, however, that this consideration need not delay the establishment of a new Standing Committee on cooperation and assistance and that a creative way could be found to lead such a Standing Committee in 2011. |
Координационный комитет, однако, отметил, что в связи с этим рассмотрением нет необходимости задерживать учреждение нового Постоянного комитета по сотрудничеству и содействию и что можно было бы найти творческий способ обеспечить руководство таким Постоянным комитетом в 2011 году. |
The Group was tasked to consider the respective roles of the private and public sectors; the most appropriate institutional arrangements for marketing tourism in the Islands; any related legislative measures that might be necessary, and the most appropriate source of funding for such institutions. |
Группе было поручено проработать вопросы о соответствующей роли частного и государственного секторов, о наиболее оптимальных институциональных механизмах для рекламы туризма на островах и о возможности принятия в связи с этим каких-либо необходимых законодательных мер, а также о наиболее оптимальном источнике финансирования таких механизмов. |
Although the observations on conditions of detention set out in the section on places of detention above also apply to these vulnerable groups, the Subcommittee has decided to devote this section of the report to such groups precisely because of their vulnerable situation. |
Несмотря на то что замечания относительно условий содержания, изложенные в разделе, который посвящен центрам лишения свободы, относятся и к этим уязвимым группам населения, именно ввиду их уязвимого положения Подкомитет решил посвятить им этот раздел своего доклада. |
The author has communicated on several occasions on such issues and received responses from the Ministry of the Interior on training courses that are being undertaken but is of the view that they are too general in nature. |
Автор неоднократно обращалась по этим вопросам в Министерство внутренних дел и получила ответы о том, что, хотя курсы подготовки функционируют, соответствующая подготовка, по ее мнению, носит слишком общий характер. |
Noting that more than 14,000 women suffered from psychiatric disorders, she asked what percentage of those cases resulted from depression, post-traumatic stress disorder, violence and other causes, and what programmes and services were in place to help such women, including in rural areas. |
Отмечая, что более 14000 женщин страдает от психических расстройств, она спрашивает, какая доля этих случаев обусловлена депрессией, посттравматическим стрессовым расстройством, насилием и другими причинами и какие программы и услуги предоставляются с целью оказания помощи этим женщинам, в том числе в сельских районах. |
He asked whether the Ecuadorian authorities had introduced procedures to prevent such persons from going ahead with their plans, at the risk of infringing their right to freedom of movement in order to comply with their obligation to protect them. |
Он спрашивает, разработаны ли властями Эквадора процедуры для воспрепятствования этим лицам в полной реализации их планов, вплоть до ущемления их права на свободу передвижения, чтобы выполнить свое обязательство по их защите. |
(a) Acts of the National Assembly made under this Constitution and subsidiary legislation made under such Acts; |
а) законы Национальной ассамблеи, принимаемые в соответствии с настоящей Конституцией, и подзаконные акты, принимаемые согласно этим законам; |
As to so-called "crimes of honour", the incidence of which was nevertheless rather limited, a criminal court had been established to deal specifically with such crimes and imposed harsh sentences on the perpetrators. |
Что же касается так называемых «преступлений во имя чести», которые, все же, случаются довольно редко, то в Иордании был создан уголовный суд, который занимается конкретно этим видом преступлений и выносит суровые наказания лицам, виновным в их совершении. |
Due diligence therefore requires that companies conduct an independent assessment of the rights to which indigenous people may lay claim in accordance with the criteria laid down in international rules, especially if such criteria are not fully applicable under domestic law. |
Следовательно, должная осмотрительность компаний предполагает ответственность за проведение независимой оценки тех прав, которые могут быть присущи этим народам, причем оценки по критериям, закрепленным в международном праве, в том числе - даже особенно - в случаях, когда национальное законодательство не полностью соответствует этим критериям. |
For example, UNRWA has provided financial subsidies to cover a portion of operating expenses and educational fees, covered salaries for employees through its job creation programme, and assisted such organizations to provide basic goods to affected families. |
Например, БАПОР выделил финансовые средства для покрытия части расходов, связанных с функционированием учебных заведений и уплаты образовательных сборов, выделил средства на выплату жалования служащим через осуществляемую им программу создания рабочих мест и помогал этим организациям в снабжении основными предметами потребления затронутые семьи. |
Under article 3 of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the international community needed to cooperate in order to assist those unable to adapt and cope with such changes. |
В соответствии со статьей 3 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, международное сообщество должно объединить усилия для оказания помощи тем странам, которые не могут адаптироваться к изменениям климата и противостоять этим изменениям. |
Accordingly, in 2008, the Ministry of Justice announced, for the second year, the creation of such a directory of candidates for internship positions for September 2008 and March 2009. |
В связи с этим в 2008 году Министерство юстиции объявило о втором годе составления такого каталога кандидатов на прохождение стажировки на сентябрь 2008 года и март 2009 года. |
However such approach does not contribute to their emancipation and their liberty from a psychological subjugation, and does not help the investigations, as well. |
Однако такой подход не способствует ни их эмансипации, ни освобождению от психологического подчинения; не способствует он и проведению расследований по этим вопросам. |
She therefore proposed the following amendment of the second sentence after the word threat : as well as a direct and immediate connection between the expression and the likelihood or occurrence of such a threat. |
В связи с этим она предлагает внести следующее изменение во второе предложение после слова угроза : а также прямую и непосредственную связь между выражением мнений и вероятностью или возникновением такой угрозы. |
Bosnia and Herzegovina would continue its efforts to fulfil its international human rights obligations in a timely manner, despite the challenges involved, particularly since such issues affected not only the country itself, but also the region and the international community. |
Босния и Герцеговина продолжит усилия по своевременному выполнению своих международных обязательств в области прав человека, несмотря на связанные с этим трудности, особенно в свете того, что такие вопросы затрагивают не только саму страну, но и окружающий ее регион и все международное сообщество. |
It further considered that an independent, impartial and credible investigation into the events, and its circumstances, was still necessary and reaffirmed its demand for such an investigation to be conducted. |
По ее мнению, проведение независимого, беспристрастного и заслуживающего доверия расследования по этим событиям и связанным с ними обстоятельствам было по-прежнему необходимо, и она подтвердила свое требование о проведении такого расследования. |
As regards guideline 3.2.3, dealing with the requirement to cooperate with a treaty monitoring body and to give full consideration to that body's assessment of the permissibility of reservations did not specify the extent or limits of such cooperation or consideration. |
Что касается руководящего положения 3.2.3, предусматривающего требование сотрудничать с наблюдательным договорным органом и всесторонне рассматривать оценку этим органом допустимости оговорок, то в нем не указаны рамки или пределы такого сотрудничества или рассмотрения. |
Furthermore, why would these countries try to resort to such a despicable and sinister back-door approach if their acts were motivated by the genuine promotion and protection of human rights? |
Кроме того, почему этим странам понадобилось прибегнуть к столь недостойному и коварному подходу с черного хода, если их действия были мотивированы подлинным поощрением и защитой прав человека? |