Noting the interest taken by the Special Rapporteur in such issues as racial and religious hatred, Islamophobia and defamation of religions since his previous report, she invited him to share his conclusions and asked him to recommend ways of preventing violence on religious grounds. |
Отмечая внимание, которое Специальный докладчик уделяет темам расовой и религиозной ненависти, исламофобии и диффамации религий с момента его последнего доклада, оратор предлагает ему поделиться своими выводами и просит его уточнить, что он рекомендует делать для предотвращения агрессивных действий по этим мотивам. |
The instructions ensure that women in particular are protected when the conditions for protection are met pursuant to the Convention, that asylum-seekers are treated equally regardless of gender, and that the immigration administration is particularly aware of the issues that may apply in such cases. |
Согласно этим инструкциям, женщины в первую очередь получают защиту в тех случаях, когда условия ее предоставления согласуются с положениями Конвенции; просители убежища получают равное обращение независимо от пола; иммиграционные органы осведомлены о проблемах, которые могут возникать в этой ситуации. |
Further, it establishes the "Trafficking and Smuggling of Persons Fund", amongst others, for financing the cost of repatriation of smuggled persons and trafficked persons or such other purposes. |
Кроме того, этим указом учреждается Фонд в интересах жертв торговли и контрабанды людьми, в частности для финансирования затрат на репатриацию жертв торговли людьми, или для других целей. |
JS2 also expressed its concern over the use of incommunicado detention and the conditions of detention in such cases. |
В СП2 также выражена озабоченность по поводу содержания под стражей в режиме строгой изоляции и связанных с этим условий содержания. |
He also underlined the need for States to ensure respect for the rights of victims of trafficking in persons and smuggled migrants, provide appropriate protection to such individuals and address the root causes of related crimes in a cooperative and comprehensive manner. |
Он также подчеркнул, что государствам надлежит обеспечить уважение прав и надлежащую защиту жертв торговли людьми и незаконно ввозимых мигрантов, а также принять меры, направленные на ликвидацию коренных причин связанной с этим преступности на совместной и всесторонней основе. |
The Bolivarian Republic of Venezuela would remain in the vanguard in such matters and would continue to play its part in securing a genuine appreciation of the role of women, in a fair and egalitarian society that was respectful of their rights. |
Боливарианская Республика Венесуэла всегда будет придавать первоочередное значение этим вопросам и вносить свой вклад в обеспечение должного понимания роли женщин в справедливом и равноправном обществе, где уважаются права женщин. |
This exercise should aim at the publication of a survey every four years, in order to effectively tackle gender-based violence and, more generally, violence, including domestic violence "with the aim of planning and implementing policies to contrast such outrageous phenomena". |
Цель этой операции состоит в публикации каждые четыре года обзора, позволяющего эффективно решать проблему насилия на гендерной основе и в более общем плане насилия в целом, включая насилие в семье, "на основе планирования и осуществления политических мер по борьбе с этим возмутительным явлением". |
Guided by such an approach, we launched and helped to materialize concrete steps to enhance direct dialogue between Belgrade and Pristina at the level of ministers of culture, leading to the restoration and preservation of cultural and religious monuments in Kosovo. |
Руководствуясь этим подходом, мы инициировали конкретные меры, направленных на развитие прямого диалога между Белградом и Приштиной на уровне министров культуры в целях восстановления и сохранения культурных и религиозных памятников в Косово, и помогаем их осуществлению. |
Through such diverse channels, the extraordinary currency inflows tend to induce a higher level of activity in the domestic economy, which in turn, and in some cases, can trigger the real appreciation of the currency. |
По этим различным каналам незапланированные валютные поступления, как правило, приводят к повышению уровня активности в национальной экономике, что в свою очередь и в некоторых случаях может привести к реальному повышению валютного курса. |
The Service is the Confederation's principal point of contact with the cantons, communes and others (private organizations, research institutes and non-governmental organizations) concerning such measures and works closely with them in that regard. |
СБР является главным контактным органом Конфедерации по этим вопросам, который тесно взаимодействует с кантонами, коммунами и третьими лицами (частными организациями, научно-исследовательскими институтами и неправительственными организациями). |
That attack defied all international laws and norms and confirms the Israelis' confidence in their impunity, in the absence of an appropriate response from the international community to such acts of piracy. |
Этим нападением был брошен вызов всем международным законам и нормам, и, в отсутствие надлежащей реакции международного сообщества на подобные акты пиратства, израильтяне вновь продемонстрировали уверенность в своей безнаказанности. |
For the Subcommittee, it was the will to establish such a body that mattered most, and he suggested that the Subcommittee and the Committee work together to find ways to encourage States to do so. |
Для ППП прежде всего важно стремление к созданию подобного органа, и г-н Эванс в связи с этим предлагает, чтобы ППП и Комитет договорились о средствах поощрения государств к выполнению этой задачи. |
It therefore expected that MONUSCO would draw from its accumulated experience in providing such support and that, should additional resources to support elections in 2012/13 be required, any request would be limited to the minimum resources necessary. |
В связи с этим комитет ожидает, что МООНСДРК будет опираться на приобретенный опыт в оказании такой поддержки и сведет любую свою просьбу, если таковая понадобится, о выделении дополнительных ресурсов для поддержки выборов в период 2012/13 года к необходимому минимуму. |
His Government was committed to finding durable solutions for Angolan refugees who chose to stay in host countries for family reasons and, in that regard, welcomed the commitment of the Zambian authorities to support the integration of some 10,000 such refugees. |
Правительство страны оратора выражает приверженность поиску долгосрочных решений для ангольских беженцев, которые предпочитают остаться в принимающих странах по семейным обстоятельствам, и в связи с этим приветствует взятое замбийскими властями обязательство содействовать интеграции приблизительно 10 тыс. таких беженцев. |
Consequently, many States have drawn distinctions between types of such assets (notably, between equipment and inventory, but often between commercial assets and consumer goods as well) in the non-acquisition financing context. |
В связи с этим многие государства проводят различие между разными видами таких активов (особенно между оборудованием и инвентарными запасами, а также нередко между коммерческими активами и потребительскими товарами) в контексте финансирования, не связанного с приобретением. |
In this regard, the Court was not convinced that the blockades risked prejudicing irreparably the rights that Uruguay claimed on the basis of the 1975 Statute, nor that, were there such a risk, it was imminent. |
В связи с этим Суд констатировал, что он не убежден, что блокирование может нанести непоправимый ущерб правам, на которые претендует Уругвай на основании Устава 1975 года, и что если такая угроза и существует, то она не носит непосредственный характер. |
The assertion that there had been no approaches to the Committee regarding the draft decision was inaccurate; his delegation had undertaken such approaches and continued to be willing to engage in further consultation. |
Утверждение о том, что к Комитету никто не обращался в связи с этим проектом решения, является неточным; его делегация контактировала с Комитетом и по-прежнему готова принять участие в дополнительных консультациях. |
In that regard, I support the statement made yesterday by the Minister of State of Portugal on behalf of the European Union with respect to the role that could be played by the Alliance of Civilizations in ensuring such coherence. |
В связи с этим я поддерживаю заявление, с которым выступил вчера государственный министр Португалии от имени Европейского союза, касающееся той роли, которую мог бы играть «Альянс цивилизаций» в обеспечении такой координации. |
The purpose of the statutory criteria for appointment is to guarantee consistent performance standards for persons holding such posts, not to establish the employer's obligation to appoint anyone who meets the criteria. |
Цель официально установленных критериев для назначения состоит не в том, чтобы установить обязанность работодателя нанимать любого, кто соответствует этим критериям, а в том, чтобы гарантировать неизменные стандарты эффективности для лиц, занимающих такие должности. |
Although the Commission is confident that it can provide a timely and appropriate operational response to such a situation if the need arises, the Commission is also aware that a review, formalization and extension of these arrangements will need to be conducted in the near future. |
Комиссия убеждена в том, что она может принимать своевременные и соответствующие оперативные меры в таких ситуациях, в которых в них возникнет необходимость, и она также осознает, что в ближайшем будущем будет необходимо обеспечить обзор, официальное закрепление и продление действия связанных с этим процедур. |
Consequently, although such requests had been the subject of intense discussion during the session, in both formal meetings and informal consultations, delegations had in many cases indicated that they were not ready to take action on them during the current session. |
В результате, хотя эти просьбы были предметом интенсивных обсуждений в ходе сессии, как на официальных заседаниях, так и на неофициальных консультациях, делегации во многих случаях указали, что они не готовы принять решение по этим просьбам в ходе нынешней сессии. |
Venezuela states its reservation in respect of the words "access to services" in paragraph 125 as they distort language used within the framework of the World Trade Organization to mean the liberalization of such services. |
З. Венесуэла высказывает свою оговорку в отношении формулировки «доступ к услугам», которая содержится в пункте 125, поскольку этим отменяется формулировка, которая использовалась в рамках Всемирной торговой организации с целью либерализации торговли этими услугами. |
The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. In accordance with Article 74 CISG, the seller had no right to claim the damages for this loss. |
Суд определил, что эти убытки превысили ущерб, который покупатель предвидел или должен был предвидеть в момент заключения договора, и постановил, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ продавец не вправе требовать возмещения ущерба по этим убыткам. |
Like the representative of Uganda and that of Benin, speaking on behalf of the Group of African States, his delegation was therefore opposed to the consideration of such reports by the Committee. |
В связи с этим, разделяя мнение делегации Уганды и делегации Бенина, выступившей от имени Группы африканских государств, делегация Кубы выступает против рассмотрения этих докладов Третьим комитетом. |
The Committee should, therefore, select a number of such policy issues to be studied in depth as part of its biennial programme of work and to discuss them at the forums held in conjunction with its annual sessions. |
В связи с этим Комитету нужно отобрать ряд вопросов политики для углубленного изучения в рамках его двухлетней программы работы и обсудить их на форумах, проводимых в связи с его ежегодными сессиями. |