Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
Adopting such a two-pronged approach with firm quality requirements in place, a timeline for adherence, credible regulators that will enforce these, and incentives to enable companies to meet these obligations, is part of the solution. Такой двоякий подход, основанный на жестких требованиях к качеству и соответствующих сроках их выполнения, контролируемых надежными регулирующими органами, при одновременном создании стимулов для компаний, удовлетворяющих этим требованиям, позволяет отчасти решить данную проблему.
The authorities of Guinea-Bissau should also continue to demonstrate, through concrete action, their commitment to tackling this phenomenon, including by ensuring the due prosecution of those individuals involved in such criminal activities. Властям Гвинеи-Бисау надлежит также и далее демонстрировать с помощью конкретных мер свое стремление бороться с этим явлением, в том числе в рамках уголовного преследования тех лиц, которые вовлечены в подобную преступную деятельность.
The Committee, with the support of the Panel of Experts, has actively begun to look into the issue with a view to determining what steps might be taken to alleviate such unintended difficulties. Комитет при поддержке Группы экспертов начал активно заниматься этим вопросом в целях определения того, какие шаги можно было бы предпринять для ослабления остроты таких непредвиденных проблем.
The Order further directed the Central Intelligence Agency to close any detention facilities it operated, and not to operate any such detention facilities in the future. Далее этим указом Центральному разведывательному управлению было поручено закрыть любые используемые тем места заключения и не использовать таких мест в будущем.
Accordingly, in your capacity as the Secretary-General of the United Nations, we expect you to take the necessary steps to fight such insidious tendencies, to protect multiculturalism and promote peace and harmony that are fundamental to the peaceful coexistence of mankind. В связи с этим мы ожидаем, что Вы как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций предпримите необходимые шаги для борьбы с этими тревожными тенденциями в интересах защиты культурного плюрализма и поощрения мира и гармонии как непременных условий мирного сосуществования человечества.
I would encourage all interested States to engage with New Zealand on such issues and to contribute to what we hope will be a successful meeting in May next year. Я призываю все заинтересованные государства взаимодействовать с Новой Зеландией по этим вопросам и содействовать обеспечению успеха заседания, запланированного на май будущего года.
It also notes with concern the absence of a genuinely independent complaints mechanism to deal with cases of alleged torture or ill-treatment by public officials, as well as the low number of prosecutions of such cases. Он также с озабоченностью отмечает отсутствие действительно независимого механизма для подачи и рассмотрения жалоб, который мог бы заниматься случаями пыток и жестокого обращения, которые якобы совершили государственные служащие, и небольшим числом случаев судебного преследования по этим делам.
In that context, the work of the Group of Governmental Experts on the issue of cluster munitions had failed to address adequately the humanitarian problems that such weapons posed. С этой точки зрения работа Группы правительственных экспертов над вопросом о кассетных боеприпасах не позволила надлежащим образом решить гуманитарные проблемы, связанные с этим оружием.
In order to avoid the humanitarian costs associated with such weapons, restrictions on the use of surface-launched incendiary weapons, particularly in civilian areas, should be strengthened. Нужно было бы усилить ограничения в отношении зажигательного оружия, применяемого с земли, особенно в жилых районах, чтобы избежать гуманитарного ущерба, связанного с этим оружием.
It was particularly difficult for such communities to produce proof of property rights when they had been forcibly displaced and had not lived on their ancestral lands for generations. Действительно, особенно сложно продемонстрировать этим общинам наличие прав на земельную собственность, когда они подвергались насильственным перемещениям, и несколько их поколений более не проживают на землях своих предков.
He asked what measures the DPRK should take as a matter of priority to reform its justice system and guarantee personal security and freedoms and how the international community could support such reforms. Оратор спрашивает, какие меры КНДР должна принять в первую очередь, с тем чтобы реформировать свою судебную систему и гарантировать безопасность и свободы личности, и какую поддержку этим реформам может оказать международное сообщество.
Please explain why there is such a long delay in processing these cases, and how women are protected and their safety assured during the interim period. Просьба объяснить, почему разбирательства по этим делам проводятся в столь долгие сроки и каким образом обеспечивается защита и безопасность женщин в промежуточный период.
Mr. Salvioli concurred, noting that, in Latin America in particular, many aspects of such operations had direct implications for the rights of indigenous peoples. Г-н Сальвиоли соглашается с этим мнением, отмечая, что, например, в Латинской Америке многие аспекты такой деятельности оказывают непосредственное влияние на права коренных народов.
The legislation criminalizing attempted violations of core human rights or incitement to commit such violations entered into force in 2009. No proceedings had been instituted under that legislation. В 2009 году вступил в силу законодательный акт, который относит к числу преступлений попытку совершения деяния, способного привести к ущемлению основных прав человека, или подстрекательство к совершению такого деяния; на настоящий момент ни одного дела по этим статьям возбуждено не было.
Mr. Thelin said that the proposal was problematic in that, in certain of the Committee's concluding observations, it had merely expressed concern at the existence of such laws, not outright opposition. Г-н Телин говорит, что проблема, которая возникает в связи с этим предложением, состоит в том, что в некоторых своих заключительных замечаниях Комитет лишь выражал озабоченность по поводу существования таких законов, но не заявлял категорически об их неприемлемости.
The corresponding General Assembly resolution, adopted since 1996 at the initiative of Belarus, requests the Conference to keep the matter with a view to making recommendations on undertaking specific negotiations on identified types of such weapons. Соответствующая резолюция Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принимаемая по инициативе Беларуси с 1996 года, призывает Конференцию продолжить заниматься этим вопросом в целях внесения рекомендаций о проведении переговоров по выявленным видам такого оружия.
Experienced troop-contributing countries could provide their expertise to emerging troop-contributing countries, with the involvement of the Secretariat in order to ensure the coherence and efficiency of such assistance. Имеющие богатый опыт страны, предоставляющие войска, могут при участии Секретариата поделиться этим опытом со странами, которые только начинают предоставлять войска, в целях обеспечения согласованности и эффективности такой помощи.
In that connection, her delegation trusted that the appointment of the new Under-Secretary-General would help to close existing gaps in accountability and transparency in such areas as evaluation and investigation. В связи с этим делегация Мексики надеется, что назначение нового заместителя Генерального секретаря будет способствовать устранению существующих пробелов в плане подотчетности и прозрачности в таких областях, как оценка и расследования.
Various sources have suggested a number of ways of making the powers that be accountable internationally, given that the national authorities are unable or unwilling to press for such accountability. В ряде источников предлагается несколько методов принуждения стран к подотчетности по этим вопросам в международном плане, в тех случаях, когда национальные власти не могут или не хотят обеспечить такого рода подотчетность.
Therefore, a variety of mechanisms are put in place to ensure that oversight institutions and their members do not disclose such information either inadvertently or deliberately. В связи с этим создан ряд механизмов для обеспечения того, чтобы надзорные учреждения и их сотрудники не раскрывали такую информацию либо непреднамеренно, либо умышленно.
Until the establishment of such a commission, my country shall work along these lines and has launched dialogue and action with neighbouring countries with a view to coordinating policies to prevent and punish crime. В ожидании создания такой комиссии моя страна будет работать по этим направлениям, вести диалог и принимать меры вместе с соседними странами с целью координации политики по предотвращению и пресечению преступности.
For the sake of the memory of the millions of victims and in order to prevent a repetition of such scourges, we must suppress attempts to falsify the events associated with that historic calamity. Ради памяти миллионов жертв и недопущения повторения подобных бедствий необходимо пресечь попытки фальсификации событий, связанных с этим историческим катаклизмом.
Without such additional support measures the prospects of the long-term survival of some religious communities may be in serious peril, which, at the same time, would also amount to grave infringements of freedom of religion or belief of their individual members. Отсутствие таких дополнительных мер поддержки может серьезно подорвать перспективы долгосрочного выживания ряда религиозных общин, что одновременно с этим будет также равносильно грубому нарушению свободы религии или убеждений отдельных их членов.
In addition, pursuant to the obligations it has undertaken under the international counter-terrorism treaties, Kyrgyzstan has recognized a number of actions as constituting criminal acts. It has established penal terms commensurate with the severity of such acts. Вместе с этим, во исполнение обязательств, принятых Кыргызской Республикой в рамках международных договоров по борьбе с терроризмом, был признан уголовным преступлением ряд деяний, а также с учетом тяжести этих преступлений установлены соразмерные сроки наказания.
The Lao PDR will study such instruments and will further adopt measures to strengthen the national procedures for dealing with human rights complaints and raise awareness of relevant officials before becoming party to these instruments. Прежде чем присоединиться к этим договорам, ЛНДР будет заниматься их изучением и принимать дальнейшие меры по совершенствованию национальных процедур рассмотрения жалоб на нарушения прав человека, а также повышать уровень осведомленности соответствующих должностных лиц.