It is also true that most countries in Africa endowed with such natural resources as gold, diamonds and oil have also suffered a similar fate of the illegal exploitation of their mineral wealth, to the disadvantage of those countries and their peoples. |
Верно и то, что многие страны Африки, обладающие богатыми природными ресурсами, такими, как золото, алмазы и нефть, постигла такая же судьба незаконной эксплуатации их минеральных богатств, что нанесло ущерб этим странам и их народам. |
Several speakers noted that, in order to make alternatives to imprisonment effective, legislative and practical measures, including capacity-building and awareness-raising programmes, were needed to increase the use of such measures by the police, the prosecution and the judiciary. |
Ряд выступавших отметили, что для придания этим инструментам действенности необходимо принятие как законодательных, так и практических мер, включая наращивание потенциала и пропагандистские программы, направленные на расширение использования этих мер полицией, прокуратурой и судебными органами. |
In this regard, we, as peoples and Governments in Africa, have resolved to take our destiny in our own hands by drawing critical lessons from our past development efforts and putting such lessons to effect in the NEPAD initiative. |
В связи с этим мы, народы и правительства Африки, решили взять нашу собственную судьбу в свои руки, сделав важные выводы из наших прошлых усилий в области развития и претворив эти уроки в жизнь в инициативе НЕПАД. |
First, it is appropriate that through my presence here and my opportunity to speak the representatives of the international community are accountable to the people of Bosnia and Herzegovina, as well as to this Council and other such forums. |
Во-первых, пользуясь моим присутствием здесь и возможностью выступить, уместно отметить, что представители международного сообщества должны отчитываться перед народом Боснии и Герцеговины, а также перед этим Советом и другими форумами. |
To spread awareness of the utility of such training, it is described again in the annual OIA digest of lessons learned, which has been circulated to all offices. |
Для расширения информированности о пользе профессиональной подготовки по этим вопросам ее достоинства вновь описываются в ежегодном сборнике УВР по вопросам накопленного опыта, который получают все отделения. |
This information is required because: States Parties are permitted to retain or transfer a limited quantity of anti-personnel mines for developing mine detection, mine clearance and mine destruction techniques and for training personnel in such techniques. |
Эта информация требуется по следующим причинам: Государствам-участникам разрешено сохранить или передать ограниченное количество противопехотных мин для целей разработки методов обнаружения мин, разминирования или уничтожения мин и обучения персонала этим методам. |
Among the many technical, logistical and legal elements required in such a process are the adoption of an electoral law and the creation of a network of polling stations that will allow the population genuine access to the election itself. |
Помимо решения связанных с этим процессом многочисленных технических и правовых вопросов, а также вопросов материально-технического обеспечения, необходимо принять закон о выборах и создать такую сеть избирательных участков, которая позволит жителям реально участвовать в процессе самих выборов. |
This initiative drew the attention of the international community to the multifaceted problems associated with small arms and light weapons and to the common threat that the illicit trade in such weapons poses to mankind. |
Эта инициатива привлекла внимание международного сообщества к многоплановой проблеме, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, и общей угрозе, которую создает для человечества незаконная торговля этим оружием. |
If the answer to that question is no, then the election of that candidate is not affected by such an irregularity and the election of that candidate stands. |
Если ответ на этот вопрос будет «нет», тогда выборы этого кандидата не затронуты этим отходом и избрание этого кандидата сохраняет силу. |
For this instrument to be complete, however, it should also include weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as a transitional measure towards a complete ban on such weapons, which is the only solution to the dangers that their existence entails. |
Однако для того, чтобы этот инструмент был полным, в него следует включить также оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, в качестве промежуточной меры на пути к его полному запрещению, поскольку только такая мера окончательно устранила бы угрозу, создаваемую этим оружием. |
Let me describe just a few of those organizations and people that are doing such wonderful work, the kind of people and organizations we can help with this trust fund. |
Позвольте мне рассказать лишь о нескольких таких организациях и людях, занимающихся этим удивительным делом, о людях и организациях, котрым мы можем помочь с помощью этого целевого фонда. |
We also note that matters relating to Africa take up a large part of the Council's agenda, indicating the interest of that body in such matters in the context of the new prospects that have opened up for that continent. |
Мы также отмечаем, что вопросы, связанные с Африкой, занимают большое место в повестке дня Совета, свидетельствуя об интересе этого органа к таким вопросам в контексте новых перспектив, открывшихся перед этим континентом. |
Mexico therefore considers that the constant refinement of nuclear weapons and the role of such weapons in the security systems of those who possess them remain issues that Mexico and the international community should, with renewed determination, seek to end as a matter of priority. |
В связи с этим Мексика считает, что прекращение качественного совершенствования ядерных вооружений и упразднение роли ядерного оружия в системах безопасности тех, кто им владеет, остаются в числе нерешенных задач, которые Мексика и международное сообщество должны решать с удвоенной энергией в приоритетном порядке. |
From a legal point of view, the difficulty with this suggestion is that the Charter itself permits such a waiver only in one defined circumstance, specifically when 'the failure of the Member to pay is due to conditions beyond the control of the Member'. |
С юридической точки зрения сложность в связи с этим предложением состоит в том, что сам Устав допускает такое обоснование лишь при определенных обстоятельствах, а именно когда неуплата взноса Членом Организации произошла по не зависящими от него обстоятельствам. |
These include such topics as the 2004 process, Convention Plus, the Forum, the Agenda for Protection, the Framework for Durable Solutions, the asylum/migration nexus, partnerships, funding and related issues. |
Они включают такие темы, как процесс 2004 года, «Конвенция плюс», «Форум», Повестка дня в области защиты, Рамочная платформа долговременных решений, причинно-следственная связь между убежищем/миграцией, партнерские отношения, финансирование и связанные с этим вопросы. |
The Department has also continued to focus on improving its internal management through such efforts as the development of a departmental strategy aligned with the medium-term plan, the institutionalization of support for business plans and periodic reviews and improved performance management. |
Наряду с этим Департамент продолжал уделять большое внимание совершенствованию системы управления путем осуществления таких мероприятий, как разработка стратегии Департамента в соответствии со Среднесрочным планом, институционализация вспомогательных планов деятельности и периодических обзоров, совершенствование методов управления деятельностью. |
Pursuant to that decision, which was reached after extensive discussions in the council, and after ascertaining the views of Kuwait and Jordan as the most concerned Governments, such claims will be treated as Kuwaiti corporate claims and reviewed by the E4 Panels of Commissioners. |
В соответствии с этим решением, которое было принято по итогам обстоятельных обсуждений в Совете после выяснения мнений правительств Кувейта и Иордании, как непосредственно пострадавших стран, такие претензии будут трактоваться как кувейтские корпоративные претензии и будут рассматриваться группами уполномоченных по претензиям категории E4. |
For that reason, his delegation welcomed the approach to countermeasures in Part Three, which emphasized that such measures should be seen not as a means of punishing a State for wrongful conduct, but as a remedy for the infringement of international law. |
В связи с этим его делегация приветствует включение положений о контрмерах в Часть третью и подход, согласно которому принуждение в виде контрмер должно рассматриваться не как способ наказания государства за противоправное поведение, а лишь как способ восстановления нарушенного права. |
In this regard, it should be pointed out that 22 countries have thus far received such assistance and it is anticipated that approximately 15 more will do so in the remainder of 2003. |
В связи с этим следует отметить, что в настоящий момент такая помощь оказана 22 странам и предусматривается, что до конца 2003 года такую помощь получат еще 15 стран. |
It would be useful to know what was meant by sovereignty, what was the scope of that sovereignty, and whether Karakalpakstan had its own laws regulating such matters as the family, trade, residency, and freedom of movement within its territory. |
В связи с этим было бы полезно выяснить, что означает этот суверенитет, каковы его рамки и имеются ли в Каракалпакстане его собственные законы, регламентирующие такие вопросы, как семья, торговля, постоянное проживание и свобода передвижения в пределах его территории. |
In that connection, the question was raised as to whether it was recommended that the host country adopt specific legislation dealing with the procedures for selecting the concessionaire and, if so, how such provisions would relate to general legislation on government procurement. |
В связи с этим был поднят вопрос о том, рекомендуется ли принимающей стране принимать специальное законодательство, касающееся процедур выбора концессионера, и, если это рекомендуется, каким образом такие положения будут соотноситься с общим законодательством о правительственных закупках. |
Rural areas, especially rural areas where there was little or no access to telephone connections or even to radio or television signals, had to be covered by such efforts. |
Такие усилия должны охватывать сельские районы, в особенности районы, в ограниченной степени охваченные телефонной связью, радио- и телевизионным вещанием или даже вообще лишенные доступа к этим видам связи. |
The whole world having now grasped the danger posed by such criminality to the future of the human race and to its advancement, well-being and stability, it is unanimous in perceiving the need to confront this phenomenon and rid the world of its evils. |
Поскольку весь мир сейчас понял ту опасность, которую такая преступность создает для будущего человеческой расы и для ее развития, благосостояния и стабильности, он единодушно ощущает необходимость бороться с этим явлением и избавить мир от его зла. |
Together with that, where a culture of the rule of law has been absent, one may need to provide for some form of public education to instil such a culture - a culture that most of us who live in functional societies may take for granted. |
Наряду с этим при отсутствии культуры верховенства права может возникнуть необходимость в предоставлении некоей формы общественного образования, чтобы привить такую культуру, которую многие из нас, живущих в функциональных обществах, воспринимают как должное. |
The current language of the draft resolution enables non-parties to such treaties to delay their accession to them and to keep their facilities beyond international monitoring, thereby undermining the relevant international mechanisms. |
Формулировки данного проекта резолюции позволяют странам, которые не присоединились к договорам, отложить свое присоединение к этим договорам и не ставить свои установки под международный контроль, тем самым подрывая соответствующие международные механизмы. |