The report should also have addressed the need to ensure coherence and coordination, not only among the various United Nations agencies but also with the non-governmental organizations, which were playing an increasing role in such situations. |
С этим вопросом связана активизация тенденции развитых стран к поиску скорее односторонних, чем многосторонних решений, что осуществляется в обход Организации Объединенных Наций и подрывает международное право. |
At the same time, the banking sector had not provided consumer loans for such workers owing to the high level of job instability and perceived risk. |
В то же время банковский сектор не предоставлял таким категориям трудящихся потребительских ссуд ввиду высокой нестабильности на рынке труда и связанного с этим риска. |
The Security Council must exercise its role and responsibility in this regard. Malaysia urges members of the Quartet to play a more vigorous role and undertake all necessary measures to reverse such a situation. |
В связи с этим Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности и сыграть отведенную ему роль. Малайзия настоятельно призывает страны «четверки» внести более существенный вклад и принять все необходимые меры для того, чтобы обратить вспять сложившуюся ситуацию. |
It considered that this list should no longer give rise to reservations in that the wording proposed in R.E. introduced a degree of flexibility by permitting them to subject such transport operations to authorization. |
В связи с этим, она выразила мнение, что этот перечень не должен больше сопровождаться оговорками, поскольку формулировка, предложенная СР., позволяет государствам проявлять определенную гибкость, оставляя за собой возможность выдавать разрешения на такие перевозки. |
It was also good to see individual Governments, non-governmental organizations and individuals concerned with that area take such a strong interest in establishing a certification regime, he added, of which the recent meeting in Antwerp was yet another element. |
Также отрадно видеть, что отдельные правительства, неправительственные организации и занимающиеся этим вопросом лица проявляют столь большой интерес к установлению режима сертификации, еще одним элементом которого, добавил он, стала недавняя встреча в Антверпене. |
In that regard, account must be taken of the special responsibility of the five permanent members of the Security Council for the financing of the costs of such operations. |
В связи с этим необходимо иметь в виду особую ответственность пяти постоянных членов Совета Безопасности в связи с их взносами для финансирования таких операций. |
Agencies were directed, among other things, to address disproportionate human health or environmental effects of programmes on such populations, to collect additional data on these subjects, and to coordinate their efforts through a newly established inter-agency working group. |
В частности, ведомствам было дано указание обратить внимание на непропорционально высокое отрицательное воздействие реализуемых ими программ на состояние здоровья вышеупомянутых групп населения и окружающую среду, организовать сбор дополнительных данных по этим вопросам и осуществлять координацию своих действий через вновь созданную межведомственную рабочую группу. |
Thus, the arms trade treaty will need to ensure that the State has access to the legal arms market in order to counter such manifestations of violence in a legitimate manner. |
В связи с этим договор о торговле оружием должен предусматривать обеспечение доступа государства к легальному рынку оружия в целях противодействия на законной основе такого рода проявлениям насилия. |
Accordingly, it was suggested that there was no stringent need to make a general reference in draft article 94 that no declarations other than those expressly allowed were admitted, but such a qualifying provision could be inserted, if the Working Group wished. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что в проекте статьи 94 вовсе не нужно в целом упоминать о допустимости только прямо разрешенных заявлений, хотя такое квалифицирующее положение возможно, если этого пожелает Рабочая группа. |
The United States of America appears to imagine that Libya is attempting to manufacture weapons of mass destruction and, eager to restrict the proliferation of such weapons, wishes to obstruct those endeavours by means of the D'Amato-Kennedy Act. |
Соединенные Штаты Америки, как представляется, считают, что Ливия пытается производить оружие массового уничтожения, и, стремясь ограничить распространение этого оружия, хотят воспрепятствовать этим попыткам с помощь закона Д'Амато-Кеннеди. |
As the international consensus regarding a ban on nuclear weapons gains greater momentum, we have been advocating measures to mitigate the dangers posed by such weapons, in order to safeguard the collective security interests of all United Nations Member States. |
Поскольку достижение международного консенсуса относительно запрещения ядерного оружия приобретает все большую важность, мы выступаем за принятие мер, которые позволили бы уменьшить создаваемую этим оружием опасность, с целью обеспечить коллективную безопасность всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
As part of efforts to solve the problem of teen pregnancy and abortion, 10 per cent of public health centres were designated to provide reproductive health services, and many provided peer counselling on such issues. |
В рамках усилий по решению проблемы подростковой беременности и абортов в 10 процентах всех государственных медицинских учреждений были организованы кабинеты для оказания услуг по охране репродуктивного здоровья, и во многих из них для подростков проводится информационная работа по этим вопросам силами их сверстников. |
It was true that many of them were still living in hostels or even camps, but under the Decree additional resources had been set aside to help such people. |
Действительно, многие из них проживают в общежитиях и даже в лагерях, но в соответствии с Указом дополнительные ресурсы выделены для оказания помощи этим людям. |
These speakers noted that ODA to middle-income countries was decreasing despite the claim that 41 per cent of the world's poor lived in such countries. |
Эти ораторы отметили, что, несмотря на утверждения о том, что в странах со средним уровнем доходов сосредоточен 41 процент бедного населения мира, объем ОПР этим странам сокращается. |
UNEP continued to provide policy makers with early warning and information on emerging issues and environmental threats in order to facilitate policy dialogues on such issues and to promote the development of impact reduction strategies. |
ЮНЕП продолжала служить для политических руководителей системой раннего предупреждения и источником информации по возникающим проблемам и экологическим угрозам с тем, чтобы способствовать политическому диалогу по этим вопросам и стимулировать разработку стратегий снижения последствий экологического воздействия. |
Mr. Glélé-Ahanhanzo, while acknowledging the tremendous social pressures impeding gender equality, asked what the Government was doing to educate the public on such issues, particularly on the practice of the systematic rejection of twins. |
Г-н Глеле-Аханханзо, признавая огромное социальное давление, препятствующее обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, спрашивает, что делает правительство для просвещения общественности по этим вопросам, особенно практике систематического отказа от близнецов. |
While he was aware of the difficulties involved and the differences between judicial systems in European countries, he sought the views of the delegation as to how such situations might be improved. |
Хотя он в курсе тех сложностей, которые сопряжены с этим, и тех расхождений, которые существуют между судебными системами в европейских странах, ему хотелось бы узнать мнения членов делегации относительно возможных путей исправления подобных ситуаций. |
In that context, it hoped the adoption of a coherent concept of such partnerships, with the involvement of the Peacebuilding Commission, could facilitate efforts to develop a coordinated partnership system. |
В связи с этим она надеется, что принятие последовательной концепции такого партнерства с участием Комиссии по миростроительству может содействовать усилиям по разработке согласованной системы партнерства. |
In accordance therewith, the Administration has disclosed in note 2 (l) that assessed contributions represent legal obligations of contributors, and that it is the policy of the United Nations not to make a provision for delays in collection of such receivables. |
В соответствии с этим администрация в примечании 2(l) указала, что выплаты начисленных взносов представляют собой юридическое обязательство государств-членов и что Организация Объединенных Наций принципиально не создает резервов на случай несвоевременного поступления такой дебиторской задолженности. |
One concern that has been expressed regarding such systems is the burden which it would impose. |
Одна из проблем, которая была поднята в связи с такими системами, касалась той нагрузки, которая возникнет в связи с этим. |
Mr. Seck: The thematic discussion on conventional weapons offers the delegation of Senegal an opportunity to present its views and concerns on this urgent subject, which is of such great importance for international security. |
Г-н Сек: Тематические обсуждения по обычным вооружениям дают делегации Сенегала возможность высказать свои взгляды и тревоги в связи с этим насущным вопросом, имеющим столь большое значение для международной безопасности. |
The Conference recommends that the Director General of IAEA continue his efforts to further facilitate and assist these States parties in the conclusion and the entry into force of such agreements. |
Конференция рекомендует Генеральному директору МАГАТЭ продолжать его усилия, направленные на оказание этим государствам-участникам дальнейшего содействия и помощи в заключении таких соглашений и их введении в действие. |
Words alone do not reverse this counter-productive behaviour, but only concrete actions by all communities in Kosovo, particularly their leaders, through which they must show that they do not accept such violent acts. |
Просто словами не покончить с этим контрпродуктивным поведением; этого можно добиться лишь конкретными действиями всех общин в Косово, особенно их руководителей, которые должны продемонстрировать, что они не приемлют таких актов насилия. |
At the same time the treaty should respect the varying capacities of different Member States and be easy enough to implement, because only such an instrument can ensure that all follow the same standards. |
Одновременно с этим договор должен учитывать различные возможности отдельных государств-членов и быть достаточно простым с точки зрения его выполнения, поскольку лишь такой документ может обеспечить всеобщее следование единым стандартам. |
UNIDO has an obligation to help these countries and hence the strengths of the Organization must relate to the countries' needs to overcome such problems. |
Обязанность ЮНИДО - помогать этим стра-нам, и, следовательно, преимущества Организации должны быть связаны со способностью удовлетворять потребности стран в решении таких проблем. |