Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
Accordingly, they received training on how to detect potential cases, when and how to report such cases and how to approach victims' family members. В связи с этим они проходят подготовку, в ходе которой их обучают тому, как распознавать потенциальные случаи насилия, когда и как сообщать о подобных случаях властям и как устанавливать контакт с членами семьи потерпевших.
To take such other measures as are appropriate to reduce the incidence of illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and related criminal activities. Принять такие другие меры, которые необходимы для сокращения числа случаев незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и связанных с этим противозаконных деяний.
In this respect it may be worth noting that such an automated scheme would not conflict with the Convention, which expressly allows the parties to create their own rules. В связи с этим, возможно, целесообразно отметить, что такая автоматизированная система не будет противоречить Конвенции, в которой прямо предусмотрено право сторон устанавливать свои собственные нормы.
It was true that there was a history of tension between the gangs involved; however, no one had suggested that such tensions had justified the incident in any way. Надо признать, что между причастными к этим волнениям группировкам уже давно существуют напряженные отношения; однако никто ни в коей мере не оправдывает случившееся этими напряженными отношениями.
In that regard, she was curious to know about any measures to improve the prosecution rate and to train the police and prosecutors, including the defence counsel, in order to minimize such intimidation. В связи с этим оратор хотела бы знать, какие меры принимаются для повышения показателя судебных преследований и улучшения профессиональной подготовки сотрудников полиции и прокуроров, в том числе адвокатов, с тем чтобы свести к минимуму запугивание свидетелей.
She wondered if the reconciliation groups oriented their efforts towards empowering victims of domestic violence, and whether any training was offered to group members in dealing with such issues. Оратор интересуется, направляют ли группы примирения свои усилия на улучшение положения жертв бытового насилия и предоставляется ли членам группы возможность пройти профессиональную подготовку по этим вопросам.
To that end, Benin proposes the convening of a regional African conference in 2004 and calls for the support of the Secretariat for such an event. В этой связи Бенин предлагает созвать региональную африканскую конференцию в 2004 году и призывает оказать поддержку Секретариату в связи с этим событием.
The take-off and landing of an aerospace object are considered to be distinguishable phases, so both space law and air law should dedicate special attention to such phases. Взлет и приземление аэрокосмического объекта рассматриваются как различные стадии, поэтому в космическом и воздушном праве должно быть уделено специальное внимание этим стадиям.
It is thought that one out of 10,000 adults will experience a seizure while viewing such a device; about twice as many children will have a similar ill effect. Предполагается вероятность того, что один из 10 тыс. взрослых, воспользовавшись этим устройством, испытает припадок, и примерно вдвое больше детей будут подвержены аналогичному эффекту.
Jenkins argues that interaction within a knowledge community builds vital skills for young people, and teamwork through collective intelligence communities contributes to the development of such skills. Дженкинс утверждает, что взаимодействие с сообществом знания вырабатывает умения, жизненно необходимые для молодых людей, и что групповое взаимодействие при помощи сообществ коллективного интеллекта помогает этим умениям развиваться.
The Nargin lighthouse illuminated by acetylene in 1912, became the first lighthouse in the Russian Empire illuminated by such a way. Наргинский маяк, освещенный в 1912 году ацетиленом, стал первым в Российской империи из указательных маяков, освещенных этим способом.
Lack of attention to such multiple discrimination had contributed to stark gaps in achievement of the Millennium Development Goals for the most marginalized groups of women and girls. Поскольку этим многочисленным формам дискриминации уделяется недостаточное внимание, возникают большие пробелы в достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся наиболее маргинализированных групп женщин и девочек.
Those parties in a position to do so were invited, on a voluntary basis, to supplement such data by reporting to the Secretariat information on methyl bromide uses recorded and collated pursuant to the recommendation of the Commission on Phytosanitary Measures. Сторонам, располагавшим соответствующими возможностями, было предложено на добровольной основе в дополнение к этим данным представлять секретариату информацию о видах применения бромистого метила, зарегистрированную и обобщенную во исполнение рекомендации Комиссии по фитосанитарным мерам.
Two years ago we separated and know yet what you do with such Даже спустя два года после развода я не понимаю, что ты делаешь с этим типом?
Most face constitutional requirements to run balanced budgets, which means that such states are now either raising taxes or cutting expenditures -a negative stimulus that offsets at least some of the Federal government's positive stimulus. Большинство штатов сталкиваются с конституционными требованиями относительно наличия сбалансированного бюджета, что означает, что этим штатам теперь придется либо поднять налоги, либо сокращать расходы - что является негативным стимулом, который перекрывает, по крайней мере, некоторые из положительных стимулов федерального правительства.
The Board noted that the non-expendable property register did not adequately reflect changes when offices had been closed and the resulting transfer to other locations or disposal of such property. Комиссия отметила, что реестр имущества длительного пользования адекватно не отражает изменения, когда происходит закрытие отделения и в связи с этим такое имущество передается в другие места или подлежит утилизации.
Compensation by the State for such acts is provided for in article 105 of the Civil Code Introductory Law, in accordance with which: В статье 105 закона о введении Гражданского кодекса в соответствии с этим законом предусмотрена выплата компенсации государством за такие акты:
This rule does not apply to drivers using, in accordance with this Law, special warning signals; such drivers must not endanger pedestrians. Это правило не относится к водителям транспортных средств использующих в соответствии с этим законом специальные предупредительные сигналы; водители таких транспортных средств не должны создавать опасности для пешеходов .
A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. (report of the Special Representative of the UN Secretary-General on Human Rights Defenders). Немаловажной проблемой в связи с этим является почти полное отсутствие серьезного отношения при реагировании на такие случаи со стороны соответствующих властей» (доклад спецпредставителя Генерального секретаря ООН по правозащитникам).
Having some experience of listening to music of such kind, personally I was surprised by the quantity and variety of waves, associations, images caused exactly by this performance. Имея уже некий опыт в слушании музыки подобного направления, лично я удивлен количеством и разнообразием волн, ассоциаций, образов, вызванных именно этим исполнением.
The critical probability p is defined as the unique p such that a random graph G(n, p) possesses this property with probability equal to 1/2. Критическая вероятность р определяется как единственное р, такое что случайный граф G(n, p) обладает этим свойством с вероятностью 1/2.
I was simply amazed to think that an animal had such a noble feeling surpassing even that of mankind... to bestow all the love and affection of a fond and ideal mother on these peculiar beings. Я просто восхищался при мысли о том, что животное имеет столь благородное чувство, превосходящее человеческое... посвятить всю свою любовь и привязанность любящей идеальной матери этим необычным существам».
He said that the lack of such freedom forced Wikipedia, "the seventh most consulted website", to forbid all images of modern Italian buildings and art, and claimed this was hugely damaging to tourist revenues. Он сказал, что отсутствие такой свободы заставило Википедию, «седьмой сайт, с которым больше всего консультируются», запретить все изображения современных итальянских зданий и искусства, и заявил, что этим был нанесён очень серьёзный ущерб туристической отрасли.
This raises the question of the net return on savings made by the suppression of a professionally competent dedicated RAM unit when compared with the costs incurred owing to medium-term and long-term risks generated by the absence of such a unit. В связи с этим возникает вопрос о соотношении чистой выгоды от экономии средств, достигнутой путем сокращения специализированных подразделений ВДА, укомплектованных профессиональными и компетентными сотрудниками, и затратами, которые связаны с рисками, порождаемыми вследствие отсутствия такого подразделения, в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Finally, referring to the technical difficulties often faced by developing countries in implementing their own anti-dumping laws, he reiterated the United States' readiness, in conjunction with the WTO secretariat, to provide technical assistance for this purpose to any country requesting such assistance. Наконец, останавливаясь на технических трудностях, с которыми зачастую сталкиваются развивающиеся страны в принятии собственного антидемпингового законодательства, выступающий вновь подтвердил готовность Соединенных Штатов в сотрудничестве с секретариатом ВТО оказывать техническую помощь по этим вопросам всем тем странам, которые попросят о ней.