One global company may have lost $6.5 billion over a two-year period from such sources, amounting to a double-digit percentage of its annual profit. |
Одна глобальная компания, вероятно, потеряла по этим причинам 6,5 млрд. долл. США за два года, что составляет двузначную долю ее годового дохода. |
Very few have focused solely on such States but many organizations have released thematic or generic development-related publications that encompass their interests or are relevant to them. |
Лишь очень немногие из них были посвящены исключительно этим государствам, однако многие организации выпустили тематические или общие публикации по вопросам развития, которые охватывают интересы малых островных развивающихся государств или имеют к ним отношение. |
Cultural activities are organized and financial assistance (related to such items as tickets, registration fees and transport expenses) provided to make the cultural supply more accessible to the poor. |
Благодаря этим мерам существующие в культурной сфере возможности являются более доступными для малоимущих, что достигается благодаря организации соответствующих мероприятий и компенсации части расходов (связанных с билетами, записью в различные клубы и ассоциации, транспортными расходами и т.д.). |
And on such a title we will climb Beyond our station. |
И с этим титулом мы возвеличимся над этим местом. |
There have been cases in which microfinance institutions insisted on timely repayment even after disasters, and debate exists over whether or not loans in such cases should be cancelled or temporarily suspended. |
В ряде случаев организации микрофинансирования настаивали на своевременном возвращении заемных средств даже после стихийных бедствий, и в связи с этим обсуждается вопрос о том, не лучше ли в подобных случаях полностью погасить ссуды или временно приостановить платежи по их возврату. |
Although short-term staff was hired to address these temporary vacancies, given the high turnover, the expected impact of such improved ratio could therefore not be felt. |
Хотя в связи с этим на краткосрочной основе были привлечены сотрудники в целях заполнения данных временных вакансий, с учетом высокой текучести кадров ожидаемого эффекта от такого улучшения соотношения между числом должностей сотрудников различных категорий добиться не удалось. |
However, there are 109 indictments, 38 convictions and three acquittals that put into question the validity of such allegations, at least in some cases. |
Однако тот факт, что по этим вопросам зарегистрировано 109 официальных обвинений, вынесено 38 обвинительных и три оправдательных приговора, свидетельствует о несостоятельности таких утверждений, по крайней мере, в отношении ряда конкретных случаев. |
The Southern African Development Community member States abhorred violence against women and children and had enacted new laws and amended existing legislation to prohibit such violence and to provide maximum penalties for perpetrators. |
Государства - члены Сообщества по вопросам развития стран юга Африки резко осуждают насилие в отношении женщин и детей и в связи с этим приняли новые законы и внесли поправки в действующее законодательство для запрещения такого насилия и вынесения максимальных наказаний для лиц, виновных в совершении подобных действий. |
don't swing such things around. |
Если не хочешь умереть, лучше не размахивай этим при всех. |
We must ask ourselves, then, why civilians are still so vulnerable and why such violations against civilians are permitted to continue with impunity. |
Ответ в первую очередь кроется в отсутствии уважения к международному праву и в неспособности международного сообщества во многих случаях обеспечить соблюдение закона, предать суду его нарушителей за их преступления, чтобы положить конец этим преступлениям и обеспечить защиту гражданских лиц, поощрение их прав человека. |
At the fifty-first session the Council requested the secretariat to prepare further information for the Working Group's consideration concerning options for ensuring that the processing of such claims would be completed as soon as possible, as well as the relevant financial implications. |
На пятьдесят первой сессии Совет просил секретариат подготовить дополнительную информацию для рассмотрения Рабочей группой вариантов обеспечения скорейшей обработки таких претензий, а также связанных с этим финансовых последствий. |
The difficulties caused by such situations have, on occasion, been further compounded by the refusal of the original contributing Member State to accept the return of the equipment involved. |
Нередко возникающие в связи с этим трудности усугубляются отказом государств-членов, первоначально предоставивших такое снаряжение, одобрить возврат такого снаряжения. |
Such erosion of the tax base, he said, is often more accentuated in the case of intra-group dealings involving multinationals, where such business practices can be used to reduce taxable income from a source country. |
Он сказал, что обусловленное этим сужение налоговой базы проявляется особенно сильно в случае операций между коммерческими структурами, входящими в состав одной и той же транснациональной корпорации, когда такая деловая практика может использоваться для уменьшения налогооблагаемого дохода в стране источника. |
Such a conference, which is among the recommendations of the Panel of Governmental Experts on Small Arms chaired by Ambassador Mitsurio Donowaki of Japan, could lead to the formulation of a general plan of action against such weapons. |
Такая конференция, проведение которой предусмотрено рекомендациями группы правительственных экспертов по стрелковому оружию, возглавляемой послом Японии Мицурио Доноваки, могла бы привести к разработке общего плана действий в целях решения проблем, связанных с этим оружием. |
He therefore supported setting page limits on reports submitted by States parties; such limits would furthermore guide them in providing the focused responses sought by the Committee. |
В связи с этим оратор поддерживает идею введения ограничения на постраничный объем докладов, представляемых государствами-участниками; они должны будут руководствоваться этими же ограничениями и в процессе подготовки ответов на вопросы, заданные Комитетом. |
Their influence to the Government policy and decision and their support to the implementation of such policy and decision have increased notably. |
В качестве одного из самых распространенных способов участия гражданского общества эти организации привлекаются к участию в процессе разработки политических документов и определения политики, участвуют в работе рабочих групп, проводящих исследования в связи с этим, и дают свои заключения. |
Given the long-lasting nature of such problems, their adverse impact continued to be felt even after sanctions had been lifted; that aspect of the problem should also be taken into consideration. |
Он подчеркивает, что вследствие долгосрочного характера этих проблем их последствия ощущаются даже после отмены санкций и что следует серьезно заняться этим аспектом вопроса. |
This allows victims and complainants to bring the matter before the judicial authorities in cases of such violations, hence the increase in the number of legal proceedings against persons accused of child abduction or trafficking. |
Этим объясняется рост числа новых уголовных дел, открытых в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступления похищения детей или торговли детьми. |
No other nation has ever had so powerful a declared enemy at such close quarters or been the target of so many different aggressive acts, nor has the world ever seen so successful a resistance to so overwhelmingly adverse forces. |
Однако в истории не было также других примеров столь успешного сопротивления этим действиям, несмотря на крайне неблагоприятное соотношение сил. |
Thus, lack of iodine in the diet of inhabitants of high mountain regions has led to a sharp increase in cases due to this cause, 20 per cent of such cases being Basedow's disease. |
Так, в результате нехватки йода в рационе населения высокогорных районов резко возросло количество вызванных этим заболеваний, из которых 20% составляет базедова болезнь. |
A check is also made to verify whether such firms have a corporative compliance officer and whether the latter has conducted any reviews of the other members of the group, including foreign-domiciled banks. |
Наряду с этим осуществляется анализ проверок, проведенных службой внутреннего аудита в этой области в каждом из предприятий, образующих финансовую группу. |
Despite the importance of seeking to integrate human rights concerns into development activities, it is true that proposals for such integration can too easily remain at a level of generality. |
В связи с этим во многих случаях может возникнуть необходимость в крупных инициативах по облегчению бремени задолженности. |
Of course, it is very difficult at this stage to speak of normal feelings between Georgians and Russians, but such feelings existed for centuries; they were very friendly feelings. |
И с этим нам приходится считаться, и это очень глубинное чувство ответственности перед народами Кавказа. |
In order to reduce the incidence of such problems, the whole range of issues dealt with in the Covenant should, wherever possible and appropriate, be given specific and careful consideration. |
В связи с этим во многих случаях может возникнуть необходимость в крупных инициативах по облегчению бремени задолженности. |
The co-operation would include international collaboration, when several foreign stakeholders' joint efforts are needed to counter illicit trafficking and brokering in such items in accordance with national legislation. |
Европейский союз также уделяет первоочередное внимание этим вопросам при проведении своей политики контроля за внешними границами. |