They provide these organizations with information and assessments related to key areas of implementation, especially on political trends affecting such issues as freedom of movement, respect for human rights and repatriation of refugees and displaced persons. |
Они представляют этим организациям информацию и оценки, касающиеся ключевых вопросов выполнения, в частности в отношении политических тенденций, влияющих на такие вопросы, как свобода передвижения, соблюдение прав человека и репатриация беженцев и перемещенных лиц. |
Given the procedural requirements of such a measure and the fact that new contracts would need to be issued by June, the Board requested the assistance of the Executive Office of the Department of Economic and Social Affairs in facilitating that process. |
С учетом процедурных требований, обусловленных такой мерой, и того факта, что новые контракты должны быть заключены до июня, Совет просил Административную канцелярию Департамента по экономическим и социальным вопросам оказать содействие в связи с этим процессом. |
Resolution and avoidance of such conflicts requires: the definition of fair principles of distribution; facilities for arbitration and negotiation; increasing awareness about these issues at the community level; and consistent and coherent policies and legislation developed at higher levels of government. |
Для урегулирования и предотвращения таких конфликтов необходимо следующее: определение справедливых принципов распределения; обеспечение возможностей для проведения арбитражных разбирательств и переговоров; повышение степени информированности по этим вопросам на общинном уровне; и разработка на более высоких уровнях системы управления последовательных и связных стратегий и нормативных актов. |
The established policy objective of tourism - to stimulate economic development - was therefore widened to include the condition that any such development must also be sustainable in social and environmental terms. |
В связи с этим признанная основополагающая цель туризма -стимулировать процесс экономического развития - была пересмотрена и стала включать условие, в соответствии с которым любое такое развитие должно также быть устойчивым в социальном и экологическом плане. |
Nevertheless, the Committee urges the State party to undertake strong and effectively targeted information campaigns to combat this phenomenon, and to consider adopting legislation with extraterritorial reach which could improve the protection of children within its jurisdiction from such harmful traditional practices. |
Тем не менее, Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить интенсивные и целенаправленные информационные кампании по борьбе с этим явлением и рассмотреть вопрос о принятии законодательства с экстерриториальным охватом, с помощью которого можно было бы усилить защиту находящихся под его юрисдикцией детей от столь пагубных традиционных видов практики. |
Her Government considered the technical cooperation and advisory services provided under the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme most useful, and had benefited from such services aimed at institution-building and strengthening its capacity to fight organized crime. |
Румынское правительство считает весьма полезными услуги по техническому сотрудничеству и консультативному обеспечению, предоставляемые по линии Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и прибегало к этим услугам в работе над укреплением отечественных институтов и своих возможностей по борьбе с организованной преступностью. |
In view of the importance attached by Member States to such issues, the Secretariat would welcome further guidance from the General Assembly, in particular on the recommendations of the inspectors. |
Ввиду того большого значения, которое государства-члены придают этим вопросам, Секретариату было бы желательно получить дальнейшие указания от Генеральной Ассамблеи, в частности по рекомендациям инспекторов. |
The Committee had nevertheless recommended that persons from outside the police should take part in such investigations, but that did not yet seem to be the case. |
В то же время Комитет рекомендовал привлекать к этим расследованиям лиц, не являющихся сотрудниками полиции, что, как представляется, пока сделано не было. |
Noting with concern that the Government of Guatemala had not followed up all the recommendations and concluding observations made by the Committee in its 1995 report, he hoped that greater attention would be devoted to such follow-up in the future. |
С обеспокоенностью констатируя, что правительство Гватемалы не выполнило всех рекомендаций и заключительных замечаний, включенных Комитетом в его доклад 1995 года, он выражает надежду на то, что в будущем этим аспектам будет уделено более пристальное внимание. |
However, after having made such a statement, the representative of Jordan had referred to criminal legislation making an act of racial discrimination a criminal offence, if only on a preventive basis that in itself represented an initial response to the concerns of the Committee. |
А между тем представитель Иордании вслед за этим утверждением сообщает о наличии уголовного законодательства, нацеленного на то, чтобы, пусть даже в превентивном порядке, установить преступный характер актов расовой дискриминации; и в этом уже состоит первый ответ на озабоченности Комитета. |
The seriousness of these crises on our continent prompted the Security Council to devote a ministerial meeting to such problems on 25 September of this year in an effort to analyse their causes and propose suitable solutions. |
Серьезность кризисов на нашем континенте заставила Совет Безопасности посвятить этим проблемам заседание на уровне министров 25 сентября этого года для того, чтобы попытаться проанализировать их причины и предложить адекватные решения. |
In addition, careful attention has been given to such issues as electrical wiring, cabling, computer room design, and connectivity to outside services, including UNDP and Internet service providers. |
Наряду с этим особое внимание уделяется таким вопросам, как прокладка электропроводов, кабелей, проектировка компьютерных залов и подключение к внешним сетям, включая ПРООН и Интернет. |
A Ministry of Justice circular dated 16 July 1998 invites public prosecutors' offices to increase such cooperation, because a heightened role for the anti-racist organizations may allow many incidents from daily life to be brought to light, and enable criminal proceedings to be tailored to suit. |
При этом в циркулярном письме министерства юстиции от 16 июля 1998 года органам прокуратуры предлагается укреплять такое взаимодействие, поскольку усиление роли ассоциаций может привести к выявлению многочисленных инцидентов в повседневной жизни и позволить более успешно адаптировать уголовный процесс к этим явлениям. |
Ignoring such links or rigidly delineating distinctly separate areas of activity would indeed undermine the comprehensiveness of the analysis, and would limit practical and political relevance of the resulting policy recommendations for national and international bodies that deal with that problem. |
Игнорирование таких связей или жесткое разграничение четко определенных областей деятельности действительно подорвало бы всеобъемлющий характер анализа и ограничило бы практическую и политическую значимость разрабатываемых в связи с этим рекомендаций по вопросам политики для национальных и международных органов, занимающихся этой проблемой. |
It was suggested that an inventory and assessment should be made of such voluntary initiatives on the part of industry, and improvements in the monitoring and reporting of industry's progress towards the objective of sustainable tourism. |
В связи с этим было предложено составить перечень и провести оценку таких добровольных инициатив, а также мер по совершенствованию механизмов отчетности и контроля за прогрессом в области устойчивого развития туризма. |
The Joint Statement of Principles for Management and Disposition of Plutonium Designated as No Longer Required for Defence Purposes, signed by Presidents Clinton and Yeltsin on 2 September 1998, is an example of one such measure that could meet these ends once implemented. |
Наглядным примером одной из таких мер, которая - после ее реализации - могла бы отвечать этим целям, является подписанное президентами Клинтоном и Ельциным 2 сентября 1998 года Совместное заявление о принципах обращения и утилизации плутония, заявленного как не являющегося более необходимым для целей обороны. |
An organizational handbook which provides such guidance is therefore necessary and will enable efficient coordination and the establishment of a sound working relationship between the organizations and their implementing partners. |
В связи с этим необходимо разработать руководство по организационным вопросам, которое содержало бы соответствующие руководящие указания и позволило бы наладить эффективную координацию и хорошие рабочие отношения между организациями и их партнерами-исполнителями. |
For many space-faring nations, international cooperation was a way of sharing the financial burden of space activities; at the same time, the success of such cooperation would enhance mutual understanding and trust among participants. |
Для многих космических стран международное сотрудничество открывает одну из возможностей для разделения финансового бремени, связанного с исследованием космоса, но наряду с этим успех такого сотрудничества способствует и укреплению взаимопонимания и доверия между его участниками. |
Although current procedures allowed for additions during the course of the biennium, such additions could cause the Organization to exceed the proposed budget limit, unless offsetting cost reductions were concurrently adopted. |
Хотя нынешние процедуры позволяют выделять дополнительные средства в ходе двухгодичного периода, такие добавления могут привести к тому, что Организация превысит установленный предельный размер предлагаемого бюджета, если одновременно с этим не будет произведено соответствующее сокращение расходов. |
A second and related condition is that such a committee should negotiate the elimination of nuclear weapons by a set date or in a "time-bound" manner. |
Второе, связанное с этим условие состоит в том, что такой комитет должен провести переговоры по ликвидации ядерного оружия к установленному сроку или "хронологически" конкретизированным образом. |
This analysis is obviously not very encouraging to Member States of the United Nations, and to some extent it explains why such briefings are so poorly attended. |
Разумеется, этот анализ не может быть очень обнадеживающим для государств-членов Организации Объединенных Наций, и в некоторой степени этим объясняется то, почему так низка посещаемость таких брифингов. |
However, the abuse of this principle and this right to have a permanent veto is in itself an issue that requires consideration of the legitimacy of such opposition. |
Однако злоупотребление этим принципом и постоянным правом вето само по себе уже представляет проблему, которую необходимо рассмотреть с точки зрения законности таких возражений. |
What measures did the Czech Government therefore intend to take in order to avoid the recurrence of such situations elsewhere? |
Какие же меры в связи с этим предусматривает принять чешское правительство для того, чтобы избежать повторения этой ситуации в других местах? |
While we understand these concerns, my delegation would like to emphasize that such considerations, however realistic they may be, should not be to the prejudice of potential candidates for joining the Conference in the future. |
С пониманием относясь к этим озабоченностям, моя делегация все же хотела бы подчеркнуть, что при всей реалистичности этих соображений, они не должны ущемлять потенциальных кандидатов в плане их присоединения к Конференции в будущем. |
In view of the new and increasingly sophisticated forms of racism and related intolerance, the convening of a world conference on such phenomena not later than 2001 was of the utmost importance. |
В связи с появлением новых, более изощренных форм расизма и связанной с этим нетерпимости исключительно важное значение имеет созыв всемирной конференции по борьбе с этими явлениями не позднее 2001 года. |