| However, UNFPA and USAID had a close working relationship in-country, and the two organizations routinely consulted on such programme matters. | Однако ЮНФПА и ЮСАИД поддерживает тесные рабочие взаимоотношения в стране и проводят на постоянной основе консультации по этим вопросам программы. |
| Where possible, such institutions should expand their financing to cover joint ventures in environmentally sound electric power-related technology cooperation. | Там, где это возможно, этим учреждениям следует расширить свою деятельность в целях создания совместных предприятий в рамках экологически безопасного сотрудничества по вопросам, касающимся электроэнергетической технологии. |
| Access to such jobs was controlled by DFF and the security services. | Доступ к этим рабочим местам контролируется ДФФ и службами безопасности. |
| It would be a mistake to scale down or phase out important development and trade programmes on such a pretext. | Было бы ошибкой сокращать или постепенно прекращать важные программы в области развития и торговли под этим предлогом. |
| My country calls on them to embark upon such negotiations with a view to concluding a peace agreement. | Моя страна призывает их приступить к этим переговорам с целью заключения мирного соглашения. |
| Four courts with jurisdiction in family matters hear all cases involving such matters. | В стране действуют четыре суда по брачным и семейным делам, которые рассматривают все дела, относящиеся к этим вопросам. |
| The entire Pakistani nation has demonstrated its firm determination to resist and reverse such discriminatory measures. | Весь пакистанский народ продемонстрировал непреклонную решимость противодействовать этим дискриминационным мерам и обратить их вспять. |
| However, such endeavours were hampered by unfavourable external and internal factors. | Однако этим усилиям препятствует ряд сохраняющихся неблагоприятных внешних и внутренних факторов. |
| By such a statement, the Croatian representative actually sought to mask the true goal of the policy of his Government. | Этим заявлением представитель Хорватии фактически попытался замаскировать подлинную цель политики его правительства. |
| Given the present stalemate in the installation of the Council of State, such consultations have not yet taken place. | Учитывая нынешнюю тупиковую ситуацию с формированием государственного совета, консультаций по этим вопросам еще не проводилось. |
| That is why we attach such importance to reaffirming our commitment to those principles. | Именно поэтому мы придаем столь большое значение подтверждению нашей приверженности этим принципам. |
| He hoped, therefore, that the appropriate steps would be taken to avoid such omissions in the future. | В связи с этим он надеется, что будут предприняты соответствующие шаги, с тем чтобы в будущем избежать таких пробелов. |
| Related provisions were designed to ensure that those accused of such acts should be brought to justice. | Связанные с этим положения были разработаны в целях обеспечения того, чтобы лица, обвиняемые в таких актах, привлекались к ответственности. |
| This matter is also being addressed by UNDP headquarters through the selection of preferred suppliers and a periodic review of such relations. | Штаб-квартира ПРООН также занимается этим вопросом, проводя отбор поставщиков с наиболее выгодными предложениями и периодический анализ закономерностей. |
| Accordingly, the IAEA secretariat will have to bear the full responsibility for all the consequences arising from such wrong conclusions and unreasonable behaviour. | В связи с этим секретариат МАГАТЭ будет нести всю полноту ответственности за все последствия таких неверных выводов и необоснованного поведения. |
| It is doubtful whether the Government could finance and carry out such a programme within the required time-frame. | В связи с этим возникают сомнения, сможет ли правительство профинансировать и осуществить такую программу в намеченные сроки. |
| Accordingly, the Secretary-General had requested and obtained the Advisory Committee's concurrence to enter into such commitments. | В соответствии с этим Генеральный секретарь испросил и получил согласие Консультативного комитета на принятие таких обязательств. |
| Please provide such other information or observations concerning the present case as you consider relevant. | Просьба представить любую иную информацию или замечания относительно настоящего дела, которые Вы считаете связанными с этим делом. |
| This is the method generally employed by the Organization in dealing with such matters. | Как правило, Организация пользуется этим методом при решении этих вопросов. |
| But I urge all such institutions to design special programmes of economic and social assistance for those Territories. | Но я настоятельно призываю все эти институты разработать специальные программы социально-экономической помощи этим территориям. |
| UNCTAD should carry out specialization strategy studies at the national level to assist such countries in exploiting new trading opportunities and enhancing their specialization. | ЮНКТАД следует проводить исследования с целью выработки стратегии специализации на национальном уровне, с тем чтобы помочь этим странам использовать новые возможности в торговле и совершенствовать их специализацию. |
| NPOs in these regions have continued to support such networks at both regional and national levels. | НСС в этих регионах продолжают оказывать поддержку этим сетям как на региональном, так и на национальном уровнях. |
| For such reasons, social conceptions of poverty may be more difficult to transform into policy recommendations than economic conceptions. | По этим причинам социальные концепции нищеты, возможно, труднее воплотить в политические рекомендации, чем экономические концепции. |
| Even less attention is devoted to such issues at the macro level; gender-specific differences when shown in macroeconomic data receive no macroeconomic explanation. | На макроуровне этим вопросам уделяется еще меньше внимания; в тех случаях, когда в макроэкономических показателях приводятся различия, обусловленные гендерными факторами, они не сопровождаются никакими макроэкономическими пояснениями. |
| With such gains, the Department has been able to produce higher-quality publications, which are being sold to the public. | Благодаря этим достижениям Департамент получил возможность выпускать публикации более высокого качества, предназначенные для широкой продажи. |