| A separate but coordinated approach to such work is therefore recommended. | В связи с этим рекомендуется применять отдельный, но скоординированный подход к проведению такой работы. |
| Accordingly, commitment authority is sought for 2009 to undertake such design work. | В связи с этим испрашиваются полномочия на принятие обязательств на 2009 год для проведения таких проектных работ. |
| While Ethiopia fully concurred with this proposal, Eritrea refused to consider any such possibility. | В то время как Эфиопия целиком согласилась с этим предложением, Эритрея отказалась даже рассматривать возможность какого-либо подобного варианта. |
| The decision to adopt such an approach requires the definition of the implementation method and the identification of implications. | Решение о принятии такого подхода требует определения метода осуществления и связанных с этим последствий. |
| The establishment of human rights field presences in such situations reflects such concerns. | В связи с этим большое значение в таких ситуациях имеет создание на местах отделений по правам человека. |
| It's been such... such a pleasure supporting the Society for Global Aid tonight. | Это такое... такое удовольствие этим вечером оказать поддержку Организации международной помощи. |
| Traditionally, for such areas less attention has been shown, also owing to the low number of aqueducts in such areas. | Этим районам традиционно уделялось меньше внимания, в том числе из-за меньшего количества в них водопроводов. |
| In such cases it would appear that coverage would be automatically extended to such organizations because of the nature of their work. | В этих случаях может показаться, что защита предоставляется этим организациям автоматически в связи с характером их работы. |
| The Congress should encourage such initiatives and suggest ways of promoting cooperation on such issues. | Конгрессу следует поощрять подобные инициативы и предлагать пути развития сотрудничества по этим вопросам. |
| Participants identified issues of concern facing such groups and the persons belonging to such groups. | Участники выявили вызывающие озабоченность проблемы, которые стоят перед такими группами и лицами, относящимися к этим группам. |
| These States should take such response measures as are within their power in areas under their jurisdiction to help prevent or mitigate such transboundary damage. | Этим государствам следует принимать меры реагирования, которые они способны принять в районах под их юрисдикцией, с тем чтобы содействовать предотвращению или уменьшению масштабов трансграничного ущерба. |
| Although gathering information on such matters was difficult, any details on the number of such abortions would be helpful. | Хотя сбор информации по этим вопросам затруднен, любые подробные сведения о количестве таких абортов будут иметь важное значение. |
| Failure to do so and the lack of accountability when such acts have already occurred contribute to a culture of impunity that allows such acts to continue. | Непринятие соответствующих мер в связи с этим и неадекватное привлечение к ответственности тех, кто повинны в уже совершенных актах насилиях, способствуют сохранению атмосферы безнаказанности, благодаря которой такие акты по-прежнему совершаются. |
| However, only individuals could claim such assistance and Sami associations, as legal entities, could not submit such claims. | Тем не менее, воспользоваться этим правом могут только физические лица, а у ассоциаций саами, являющихся юридическими лицами, такого права нет. |
| Therefore, should there be ongoing international trade in such chemical, the import decision by the Party may effect such international trade. | Таким образом, при наличии факта осуществления международной торговли этим химическим веществом принимаемое Стороной решение об его импорте может повлиять на такую международную торговлю. |
| Since the Government of each country was responsible for such matters, he urged them to make every effort to settle such persons in a sustainable environment. | Поскольку правительство каждой страны несет ответственность за это положение, оратор настоятельно призывает их приложить все усилия в целях обеспечения этим лицам стабильных условий жизни. |
| Physical inventory should be verified for supplies, equipment and other property at such intervals as would ensure adequate control over such property. | Проверка физического наличия предметов материально-технического снабжения, оборудования и другого имущества должна проводиться с интервалами, обеспечивающими надлежащий контроль за этим имуществом. |
| Under these norms, those responsible for such crimes cannot invoke immunity from national or international jurisdiction even if they perpetrated such crimes while acting in their official capacity. | Согласно этим нормам лица, ответственные за совершение таких преступлений, не могут ссылаться на иммунитет от национальной или международной юрисдикции, даже если они совершили эти преступления, действуя в своем официальном качестве. |
| The perpetuation of such situations is clearly harmful not only to those civilian populations subjected to such violations, but also to the international system itself. | Сохранение таких ситуаций явно наносит ущерб не только гражданскому населению, которое подвергается этим нарушениям, но и самой международной системе. |
| Public meetings of the Security Council dedicated to such matters provide an opportunity to emphasize, with the necessary impact, the importance of such measures. | Открытые заседания Совета Безопасности, посвященные этим вопросам, дают возможность особо подчеркнуть важность таких мер, с тем чтобы это возымело необходимый эффект. |
| The reserving State could not benefit from such a reservation and still consider itself bound by the treaty; such situations constituted grounds for objections. | Делающее оговорку государство не может воспользоваться преимуществами такой оговорки и одновременно считать себя связанным этим договором, и такая ситуация создает основу для возражений. |
| The success of such debates is one more indication of the interest that a large part of the international community has begun to take in such questions. | Успех этих прений является еще одним подтверждением интереса, который начала проявлять к этим вопросам значительная часть международного сообщества. |
| Agencies note that any such analysis itself can prove costly, and organizations should embark on such an endeavour only if they consider offshoring a likely eventuality. | Учреждения отмечают, что в любом случае такой анализ может оказаться весьма дорогостоящим и что организациям следует заниматься этим вопросом только в том случае, если они считают перевод на периферию вполне вероятным событием. |
| The States parties to such a treaty may retain the right to deny admission or entry to such aliens under certain circumstances provided for in the relevant treaty. | Государства-участники такого договора могут сохранить за собой право отказывать в допуске или во въезде этим иностранцам при определенных обстоятельствах, прописанных в соответствующем договоре. |
| In that respect, Colombia recognizes the role of such initiatives as the Alliance of Civilizations and such organizations as UNESCO. | В связи с этим Колумбия признает ту роль, которую в этом плане играют такие инициативы, как «Альянс цивилизаций», и такие организации, как ЮНЕСКО. |