The Committee also strongly recommends that the State party conduct effective consultation with the Band prior to the grant of licences for economic purposes in the disputed land, and to ensure that such activities do not jeopardize the rights recognized under the Covenant. |
Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику провести с этим племенем эффективные консультации до выдачи лицензий для ведения хозяйственной деятельности на оспариваемых землях и обеспечить, чтобы такая деятельность не ставила под сомнение права, признаваемые в Пакте. |
In this regard, it underlines the importance of strengthening the capacity of such organizations in conflict prevention, crisis management, armaments control and in supporting States recovering from conflict and laying the foundation for sustainable peace and development. |
В связи с этим он подчеркивает важность укрепления потенциала таких организаций в области предотвращения конфликтов, регулирования кризисов, контроля над вооружениями и оказания поддержки государствам, которые стали на путь восстановления после конфликта и закладывают основу для прочного мира и устойчивого развития. |
There is ample evidence that such violence has been perpetrated by a combination of State agencies - army, police, and intelligence - by war veterans and by youth militias. |
Имеются убедительные доказательства причастности к этим актам насилия государственных институтов, таких, как армия, полиция и разведка, а также ветеранов войн и членов молодежных военизированных формирований. |
In that regard, she urged the Commission to revisit the timelines contained in the Framework and phrase them in such a way as to assist the Government as much as possible in realizing its vision. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает Комиссию пересмотреть установленный в Рамках график работ и сформулировать его таким образом, чтобы эти Рамки могли оказать правительству максимальную помощь в достижении намеченных им задач. |
Whereas resolution 1452 (2002) leaves it to States to determine the nature of such funds and assets, it does not require the interested parties to file a petition in order to benefit from the humanitarian clause. |
Если резолюция 1452 (2002) оставляет за государствами право определять характер этих средств или активов, то она не предусматривает того, что заинтересованные лица, с тем чтобы воспользоваться этим гуманитарным положением, должны обращаться с соответствующим ходатайством. |
As the Sixth Committee of the General Assembly is considering the principle of universal jurisdiction in the current session, it may be appropriate to highlight that the ICC does not operate on such a jurisdictional basis. |
Поскольку в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи на нынешней сессии рассматривается вопрос о применении принципа универсальной юрисдикции, возможно, в связи с этим было бы полезно подчеркнуть тот факт, что МУС не функционирует на этой правовой основе. |
To that end, the international community's efforts geared towards eliminating the root causes of conflicts - the driving force behind such movements of persons worldwide - should be consolidated. |
В связи с этим необходимо консолидировать усилия международного сообщества для устранения причин происходящих в мире конфликтов, которые приводят к перемещению населения. |
Developing countries need to be kept abreast of developments pertaining to these issues and integrate such considerations into their trade and transport facilitation-related policies, as well as when devising national sustainable development strategies. |
Развивающимся странам необходимо быть в курсе событий, имеющих отношение к этим вопросам, и всесторонне учитывать эти соображения в своей политике в области упрощения процедур торговли и перевозок, а также при разработке национальных стратегий устойчивого развития. |
While positive developments in information and communication technologies have improved the quality of life around that world, some extremist minorities within every cultural or religious group seek to take advantage of that progress to propagate hatred, racism and exclusion by way of such technology. |
Хотя позитивное развитие информационных и коммуникационных технологий улучшило качество жизни во всем мире, некоторые экстремистские меньшинства, которые есть во всех культурных или религиозных группах, стремятся воспользоваться этим прогрессом и технологией для распространения ненависти, расизма и изоляции. |
It is not possible to establish what economic, human and physical resources have been allocated to combating the disease, since we do not have accounting information systems or data bases that contain such information; hence we speak only of expenditure. |
В отсутствие информационных систем или содержащих информацию баз данных представляется невозможным установить объем выделяемых на борьбу с этим заболеванием экономических, кадровых и материальных ресурсов; по этой причине речь идет только о расходах. |
If such funding is not possible, it suggests that future assignments to the Panel could be paid for from the Ozone Secretariat, Multilateral Fund budget or other appropriate sources on a time and cost basis. |
В связи с этим она предлагает в будущем оплачивать задания, поручаемые группе, из бюджета секретариата по озону, Многостороннего фонда или других соответствующих источников с учетом затрат времени и расходов. |
We hope therefore that this body will take that fact into consideration and allow them to meaningfully participate in the United Nations specialized agencies in the fight against such catastrophes. |
Поэтому мы надеемся, что этот орган примет данный факт во внимание и позволит ему конструктивно участвовать в деятельности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций по противодействию этим катастрофам. |
An intrinsic, fundamental and vital element of that cooperation should be ensuring fair access by all States to such technology by establishing, through the United Nations, a global mechanism to control the process. |
Неотъемлемым и принципиально жизненно важным элементом такого сотрудничества должно стать обеспечение справедливого доступа всех государств к этим технологиям через создание в рамках Организации Объединенных Наций глобального механизма, регулирующего этот процесс. |
Interfaith International stressed that such matters should be given high priority and serious efforts should be made to satisfy the political, civil, economic, social and cultural aspirations of the Pakistani people. |
Международная межконфессиональная организация подчеркнула, что этим вопросам должно быть уделено приоритетное внимание и что следует предпринять серьезные усилия для удовлетворения политических, гражданских, экономических, социальных и культурных чаяний пакистанского народа. |
However, apart from such efforts, when it comes to the application of the current National Security Law, the Government applies it very carefully and rigorously to prevent any abuse of the law. |
Однако наряду с этим следует отметить, что в случае необходимости обращения к ныне действующему Закону о национальной безопасности правительство во избежание злоупотреблений этим Законом применяет его весьма осмотрительно и строго. |
Moreover, the Ministry for the Coal Industry fails to provide the corresponding supervisory state agency with official powers to properly deal with such problems. |
Кроме того, министерство угольной промышленности не обеспечивает осуществления соответствующих государственных полномочий в области охраны труда в угольной отрасли и ведомственного контроля по этим вопросам. |
For such reasons, there is a growing appreciation of the need for a rules-based operating environment in order to safeguard space exploration and its benefits for all. |
И по этим причинам имеет место растущее признание необходимости нормативной операционной среды, с тем чтобы оберегать космические исследования и их выгоды для всех. |
Cooperation with organizations on the ground and any unit concerned with providing material assistance relating to initial settling-in and food and clothing aid to such persons. |
сотрудничества с организациями на местах и всеми соответствующими службами оказания материальной помощи этим лицам - на первоначальное обустройство, предоставление продуктов питания и одежды; |
As a result, a series of regional expert group meetings are under way to collect such information and a publication is expected to be completed by August 2009. |
В связи с этим в настоящее время проводится ряд региональных совещаний групп экспертов для сбора такой информации и соответствующая публикация, как ожидается, будет завершена к августу 2009 года. |
Information about the volume and distribution of traffic on these E-Roads will be of greater value if information about the characteristics of such roads can be obtained. |
Информация об объеме и распределении движения по этим автомобильным дорогам категории Е будет иметь большее значение, если удастся получить данные о характеристиках таких дорог. |
There was no specific national law or policy that defined women's use of such resources; rather, women had gained access to them by becoming more involved in municipal planning, which ensured that their needs were taken into account. |
В стране нет никакого конкретного национального закона или национальной политики, которые бы регулировали использование женщинами таких ресурсов; скорее, женщины получили доступ к этим ресурсам, начав принимать более активное участие в муниципальном планировании, что позволило обеспечить учет их потребностей. |
Within this framework, regulation of vocational and technical high schools in such a way as to satisfy the needs of the labour market and encouragement to parents to prefer these schools are of paramount importance. |
Огромное значение в этой связи имеет такое регулирование деятельности средних профессионально-технических учебных заведений, которое позволяет удовлетворять потребности рынка труда и поощрять родителей отдавать предпочтение этим учебным заведениям при выборе образования для ребенка. |
The provision of such a supportive business environment calls for a coordination of a number of policies and the related public investment that help in shaping the "soft" and physical infrastructure, as well as the legislative framework in which the private sector operates. |
Для создания такой благоприятной деловой среды требуется координация политики, проводимой по ряду направлений, и осуществление в связи с этим государственных инвестиций, помогающих создавать "мягкую" и физическую инфраструктуру, а также законодательные рамки, в которых осуществляет свою деятельность частный сектор. |
For its part, the international community should focus on helping those two groups of countries meet such new challenges as climate change, the world economic slowdown, the turbulence in the financial markets and the surge in energy prices. |
Международное сообщество, со своей стороны, должно обращать особое внимание на то, чтобы этим двум группам стран оказывалась помощь в решении таких новых проблем, как изменение климата, мировой экономический спад, нестабильность финансовых рынков и рост цен на энергоносители. |
It is our opinion that further consultations on those and other issues are needed in the course of this 2008 session before we start to practically implement such changes. |
По нашему мнению, в ходе этой сессии 2008 года необходимо провести дополнительные консультации по этим и другим вопросам, прежде чем мы приступим к практическому осуществлению таких изменений. |