It was not required to allow such persons to travel to other parts of the country, except on official United Nations travel, which was not affected by the controls in question. |
Соединенные Штаты не обязаны давать разрешение этим лицам осуществлять поездки в другие регионы страны, если только речь не идет об официальных поездках Организации Объединенных Наций, на которые ограничения не распространяются. |
Writers in support of the exception on occasion refer to the fact that the reasons for the exception become even stronger when the company has been forced to incorporate in the wrongdoing State, but none limit it to such a case. |
Авторы, поддерживающие это исключение, иногда ссылаются на тот факт, что аргументация в пользу исключения становится еще сильнее, если компания была принуждена к инкорпорации в государстве-правонарушителе, однако никто из них не ограничивал его этим случаем. |
It is therefore worth compiling a list of districts that are likely to be particularly affected by a perception gap in order to cast some light on the validation of such districts and statistical analyses based on them or on the surrounding areas. |
Следовательно, необходимо составить перечень коммун, априори подверженных значительному влиянию данных расхождений, с целью проверки данных по этим коммунам и статистического анализа, опирающегося на эти коммуны. |
He would like to know, therefore, whether mayors in Ecuador were elected or appointed, and whether there was any machinery for appealing against their decisions in respect of such applications. |
В связи с этим он хотел бы знать, являются ли должности мэров в Эквадоре выборными или подлежащими назначению и существует ли какой-либо механизм обжалования решений мэров в отношении таких просьб. |
It was not possible to secure a laboratory for the analysis of pesticide residues on agricultural products, so that such analyses had to be done outside the country despite the delicacy and complexity of the procedures involved. |
Не удалось создать лабораторию для анализа остатков пестицидов на сельскохозяйственной продукции, и в связи с этим такие анализы приходилось проводить за границей, несмотря на деликатность и сложность связанных с этим процедур. |
These include such challenges as (a) measurement in illiquid markets; (b) pro-cyclicality of IFRS; (c) provisioning aspects; (d) and risk management and related disclosures and audit considerations. |
К ним относятся такие проблемы, как: а) осуществление оценки на неликвидных рынках; Ь) проциклический характер МСФО; с) аспекты, касающиеся создания оценочных резервов; и d) управление рисками и связанные с этим соображения, касающиеся раскрытия информации и аудита. |
While paying homage to those brave international workers who chose to care for and to aid the people of East Timor, we cannot accept the continuation of such acts of violence, which create an environment of instability. |
Отдавая должное этим мужественным международным сотрудникам, которые решили оказать помощь народу Восточного Тимора, мы не можем мириться с продолжением актов насилия, которые создают обстановку нестабильности. |
Recognizing the complicated scientific and technological elements associated with hazardous activities and the consequent burden placed on victims of harm caused by such activities, several delegations favoured the Special Rapporteur's suggestion that no strict proof of causal connection should be required to establish liability. |
Признавая сложные научно-технические элементы, связанные с опасными видами деятельности, и обусловленное этим бремя, которое ложится на жертв вреда, причиненного такими видами деятельности, ряд делегаций поддержали предложение Специального докладчика о том, чтобы для установления ответственности не требовать четкого доказывания причинно-следственной связи. |
It therefore called upon countries to establish appropriate networks both among Governments and within countries, to respond quickly to, and to exchange information on, cross-border smuggling so that those involved in such activity could be identified and prosecuted. |
В связи с этим она призвала страны учредить соответствующую сеть как на уровне правительств, так и внутри стран для быстрого реагирования на случаи контрабандных перевозок и обмена информацией по этим вопросам с тем, чтобы можно было отслеживать и преследовать в уголовном порядке лиц, занимающихся такой деятельностью. |
Key cases in the ICTR and the ICTY have interpreted these three elements of complicity: proof of the underlying crime, physical support of the crime, and knowledge of the consequences of such physical support. |
Ключевые дела, рассмотренные в МТР и МТБЮ, позволили дать толкование этим трем элементам соучастия: доказательство совершения основного преступления60, физическое содействие преступлению61 и знание последствий такого физического содействия62. |
In that respect, my country underscores the importance that those responsible for such crimes be brought to justice in national courts or international tribunals or even referred to the International Criminal Court for investigation and trial. |
В связи с этим моя страна подчеркивает важность того, чтобы виновные в таких преступлениях были привлечены к судебной ответственности в национальных судах или международных трибуналах или даже переданы Международному уголовному суду с целью расследования и судебного разбирательства. |
In view of that, he failed to understand how such statements could be submitted and accepted by the Committee after 2 December 2002, the first working day after the 1 December cut-off. |
В связи с этим ему не понятно, каким образом подобные заявления могут представляться Комитету или приниматься им после 2 декабря 2002 года, первого рабочего дня после установленного предельного срока - 1 декабря. |
In that regard, he urged development partners to provide the necessary financial, capacity-building and market access support to LDCs, since such support was critical for sustaining the political and economic reforms under way. |
В связи с этим оратор призывает партнеров в области развития оказать НРС необходимую финансовую поддержку, а также содействие в создании потенциала и доступе на рынки, поскольку такое содействие является решающим для дальнейшего осуществления начатых политических и экономических реформ. |
States parties had a responsibility to implement article IV in such a way as to preserve the right of compliant parties to develop peaceful uses of nuclear energy and to prevent States parties from abusing that right by seeking to acquire nuclear weapons capabilities. |
На государствах-участниках лежит ответственность за то, чтобы выполнение статьи IV не привело к нарушению права участников, соблюдающих Договор, развивать использование ядерной энергии в мирных целях и в то же время не позволило бы государствам-участникам злоупотреблять этим правом в целях создания военного ядерного потенциала. |
A substantial shift in the technical cooperation activities of the United Nations system, in favour of mobilizing such resources nationally, was therefore essential. |
В связи с этим особое значение в деятельности системы Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству приобретает существенный сдвиг в сторону мобилизации на эти цели ресурсов на национальном уровне |
We reaffirm our conviction that the illicit circulation of small arms and light weapons could be controlled, and armed conflicts reduced, if, and only if, the transfer of such weapons was limited to Governments and licensed traders. |
Мы подтверждаем свою убежденность в том, что незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений можно контролировать, что число вооруженных конфликтов можно сократить, но только при условии, что торговля этим оружием будет осуществляться только правительствами и лицензированными торговцами. |
The State also helps such children to find work, guarantees social rehabilitation and a full life for disabled children and mentally and physically challenged children, helps to reinforce their self-confidence and facilitates their participation in the life of society. |
Государство также помогает этим детям трудоустроиться, гарантирует социальную реабилитацию, полноценную жизнь детей-инвалидов и детей с умственными или физическими недостатками, способствует укреплению в них уверенности в себе, облегчает их участие в общественной жизни. |
To assist such efforts, in the contexts of MDG Country Reports and in Poverty Reduction Strategy Papers, Governments are urged to provide detailed consideration of the situations of minority groups and statistical data that helps to reveal the status of minorities in relation to other groups. |
Для содействия этим усилиям в контекстах страновых докладов о достижении ЦРДТ и в документах о стратегиях сокращения масштабов нищеты правительствам настоятельно рекомендуется тщательно проанализировать ситуации, в которых находятся группы меньшинств, и те статистические данные, которые помогут им установить положение меньшинств по сравнению с другими группами. |
When a patient placed in a mental health institution or his legal guardian requested authorization for discharge or asked for improved treatment, the prefect, as the authority empowered to take such action, consulted the Mental Health Institution Inspection Council before reaching a decision. |
Если больной, госпитализированный в психиатрической больнице, или его законный опекун попросят о разрешении покинуть больницу или об улучшении качества лечения, префект, выступая в качестве директивной инстанции по этим вопросам, проводит перед принятием решения консультации с Советом по инспектированию психиатрических учреждений. |
In the light of the recent visit by Council members to the region, we were able to see that despite earlier debates on the protection of civilians, such civilians still lack international protection. |
По следам недавней поездки членов Совета по этому региону мы могли убедиться в том, что, несмотря на ранее проводившиеся дискуссии о защите гражданских лиц, этим гражданским лицам по-прежнему не обеспечена международная защита. |
The main endeavour of the World Tourism Organization has therefore been and in the future will continue to be: to consider the phenomenon, its actors and its effects in such a way as to enable a unique language to be used among all the stakeholders. |
В связи с этим Всемирная туристская организация видела и будет продолжать видеть свою основную задачу в том, чтобы рассматривать то или иное явление, его действующих лиц и его эффект таким образом, чтобы уникальная терминология могла использоваться всеми заинтересованными сторонами. |
Without such guarantees, it will be difficult or impossible for road carriers to comply with the requirements of the TIR system, which, inter alia, demand the purchase of a special type of vehicle without which they would not be allowed to operate in Western markets. |
Без таких гарантий дорожным перевозчикам будет трудно или невозможно выполнять требования системы МДП, которая, в частности, требует закупки особых автотранспортных средств, без которых этим перевозчикам не будет разрешено действовать на западных рынках. |
The United Nations can serve as the organization where such sovereign debtors can file their requests for arbitration, fairly balancing the interests of creditors and debtors, organizing the nomination of arbitrators and perhaps providing limited secretarial services for arbitrators. |
Организация Объединенных Наций может выступать в качестве структуры, которой такие суверенные должники могут направлять запросы о проведении арбитража, должным образом согласовывая интересы кредиторов и должников, организовывая назначение членов арбитражных групп и, возможно, предоставляя ограниченные секретариатские услуги этим членам. |
It would continue to work with the international community to implement all the mechanisms and rules aimed at combating that scourge and to ensure that those responsible for such crimes were brought to justice. |
Оман будет и далее сотрудничать с международным сообществом в целях обеспечения эффективности механизмов и норм, связанных с борьбой с этим явлением, а также для обеспечения придания суду лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
We should therefore acknowledge the focal role of the General Assembly in the maintenance of international peace and security, since such a role is not the exclusive purview of the Security Council. |
В связи с этим мы должны признать главную роль Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности, поскольку такая роль не является исключительной прерогативой Совета Безопасности. |