Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
Concurrently, cutting-edge military technologies have acted as a tempting factor to States to acquire such technologies, even if they are disproportionate to their threat perceptions or security needs. Наряду с этим передовые военные технологии искушают государства к приобретению таких технологий, даже если они и несоразмерны по сравнению с их предполагаемыми угрозами или потребностями безопасности.
Experience has shown that these informal arrangements have enabled a broader and deeper exchange of views among all interlocutors, leading to the production of such recent major Commission contributions as the code of conduct and the Framework for Human Resources Management. Опыт показывает, что благодаря этим неофициальным механизмам обеспечивается более широкий и глубокий обмен мнениями между всеми участниками, что уже позволило Комиссии добиться в последнее время таких значительных достижений, как составление Кодекса поведения и разработка Основных положений, касающихся управления людскими ресурсами.
UNDP informed the Board that it had been actively following up all such deficits with a view to eliminating or recovering the deficits and would continue to do so. ПРООН информировала Комиссию, что она активно выявляет все случаи дефицита в целях их ликвидации или возмещения средств и будет продолжать заниматься этим.
While some organizations, through their staff counselors and social service officers, provide assistance and advice on these and other relevant issues, in others such information is not easily available in a comprehensive manner, nor is it systematically distributed. Хотя некоторые организации с помощью своих консультантов для персонала и сотрудников по социальному обслуживанию предоставляют содействие и консультации по этим и другим соответствующим вопросам, в других организациях такая информация не стала легкодоступной и полной и не распространяется систематическим образом.
The Attorney-General himself expressed such views when commenting on the National Security Act, which was declared unconstitutional, and on Decree No. 2002. В связи с этим главный судебный прокурор высказал свое мнение по поводу концепций, касающихся закона о национальной безопасности, признанного неконституционным, и по поводу упомянутого указа 2002.
The long-term viability of humanitarian assistance is dependent upon adherence to such principles, in connection with which the Office has a critical role to play as leader and advocate. Эффективность гуманитарной помощи в долгосрочной перспективе зависит от приверженности этим принципам, и здесь Управление играет важнейшую роль в качестве проводника и пропагандиста этих принципов.
This was the case, for instance, for the feasibility study on the regional and subregional centres of the Stockholm Convention as well as case studies on such centres. Это касалось, в частности, подготовки технико-экономического обоснования в отношении региональных и субрегиональных центров Стокгольмской конвенции, а также тематических исследований по этим центрам.
With respect to visiting missions, the Special Committee continued to attach the utmost importance to such missions as a primary source of information about the wishes and aspirations of the peoples in the Non-Self-Governing Territories. Что касается выездных миссий, то Специальный комитет по-прежнему придает чрезвычайно большое значение этим миссиям, которые являются основным источником информации о чаяниях и устремлениях населения несамоуправляющихся территорий.
My delegation believes that the second Conference of Presiding Officers of National Parliaments, which will take place in September 2005, represents the most suitable forum to convey to the United Nations the assessments of the world parliamentary community on such issues. Моя делегация считает, что вторая Конференция спикеров парламентов, которая состоится в сентябре 2005 года, является наиболее подходящим форумом для информирования Организации Объединенных Наций относительно позиции, занимаемой мировым парламентским сообществом по этим вопросам.
In addition, since it was difficult to envisage the circumstances under which such an obligation might be imposed, according diplomatic protection to those categories of persons would place an additional burden on States. Кроме того, поскольку трудно представить себе обстоятельства, при которых такое обязательство может налагаться, предоставление дипломатической защиты этим категориям лиц создало бы дополнительное бремя для государств.
Accordingly, the violation of article 9, paragraph 4, with respect to the children came to an end with the Family Court's finding of jurisdiction to make such orders. В связи с этим нарушение пункта 4 статьи 9 в отношении детей было прекращено в момент вынесения Судом по семейным делам решения о наличии у него оснований для издания соответствующих приказов.
Only 32 such notifications had been received thus far, and he asked States to expedite the ratification of those amendments. Председатель Комитета отмечает, что на данный момент о своем согласии сообщили только 32 государства, и в связи с этим призывает государства как можно скорее ратифицировать эти поправки.
It was explained that before such a mandate was given, a careful examination of the additional interpretation and translation workload should be carried out, together with the determination of the likely costs of conference services. Было дано разъяснение в отношении того, что, прежде чем предоставлять такой мандат, необходимо тщательно проанализировать связанный с этим дополнительный объем работы по устному и письменному переводу, а также определить вероятные расходы на конференционное обслуживание.
It is estimated that the initial implementation phase, which would require such dedicated implementation management capacity, will take about six months as of when the detailed plans are finalized and approved. Согласно оценкам, первоначальный этап осуществления, который потребует такого потенциала для целенаправленного управления этим процессом, продлится около шести месяцев с момента окончательного составления и утверждения подробных планов.
While prompt, effective and decisive measures are absolutely necessary to deal with the phenomenon, it is about time that we try to identify and address the root causes of such ignoble acts. Оперативные, эффективные и решительные действия абсолютно необходимы для успешной борьбы с этим явлением, и тем не менее настало время определить и устранить первопричины таких отвратительных деяний.
In that connection, the concern was expressed that such an approach would result in inappropriately expanding the scope of the draft Guide В связи с этим была выражена озабоченность по поводу того, что подобный подход может привести к неоправданному расширению сферы применения проекта руководства.
The convening of an international conference to consider terrorism is a good idea, since the outcome of such a conference could be an important tool that would help defeat the phenomenon. Имеет смысл созвать международную конференцию для изучения феномена терроризма, поскольку в результате такой конференции могут быть найдены важные инструменты, которые помогут покончить с этим явлением.
The New Partnership for Africa's Development was aimed at promoting such collective action, and Nigeria urged the international community and the United Nations to support African countries in accordance with that compact. Новое партнерство в интересах развития Африки направлено на поощрение такой коллективной деятельности, и Нигерия настоятельно призывает международное сообщество и Организацию Объединенных Наций поддерживать африканские страны в соответствии с этим договором.
Similar problems had arisen in the United Nations Mission in Sierra Leone and ways of protecting the Organization from such mismanagement and the resulting costs should therefore be explored. Аналогичные проблемы возникли в Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, и в этой связи необходимо изучить способы защиты Организации от таких нарушений и связанные с этим затраты.
It is essential for us to reach a quick agreement on the process leading to such a high-level meeting, and I will focus my few remarks today on those aspects. Нам крайне важно как можно скорее согласовать процесс, направленный на проведение такой встречи на высоком уровне, и сегодня я посвящу некоторые из своих замечаний этим аспектам.
In such conditions, the struggle against that scourge - whose implications are not only immediate, but also complex and global in nature - is an urgent and ongoing obligation for all States. В таких условиях борьба с этим бедствием, последствия которого не только не заставляют себя ждать, но и отличаются сложностью и глобальным охватом, представляет собой одну из неотложных и постоянных обязанностей всех государств мира.
In that regard, the Programme calls upon affected countries to develop DDR projects, while also calling for international assistance and cooperation in support of such projects. В этой связи Программа призывает затронутые страны разрабатывать проекты РДР, одновременно с этим призывает к международной помощи и сотрудничеству в поддержку таких проектов.
But if there is one thing that appears clear from all our endeavours to establish collective security mechanisms anywhere in the world, it is the need to have the resolute political support of the States participating in such institutional arrangements. Но если бы из всех наших усилий по созданию повсюду в мире механизмов коллективной безопасности нужно было выделить какой-то один элемент, то этим элементом должна была бы стать необходимость в решительной политической поддержке государств, участвующих в таких институциональных механизмах.
During the ensuing debate, a number of delegations expressed serious concern that such behaviour seemed to be increasing during the sessions of the commission. В ходе последовавших за этим прений ряд делегаций выразил серьезную озабоченность в связи с тем, что в последнее время, как представляется, в ходе заседаний Комиссии все чаще имеют место случаи подобного поведения.
It should be recalled, in that regard, that the allocation of resources was not a right but rather, it depended on the transparency of the activities, work and funding of such organizations. Кроме того, необходимо в связи с этим напомнить, что распределение ресурсов не является правом как таковым, а зависит от транспарентности деятельности, работы и финансирования этих организаций.