In the opinion of my delegation, the General Assembly should place greater emphasis on controlling the indiscriminate transfer of conventional weapons, unlawful trafficking in such weapons, related activities. |
По мнению моей делегации, Генеральная Ассамблея должна делать больший акцент на борьбе с неконтролируемой передачей обычных вооружений, незаконной торговлей таким оружием и связанной с этим деятельностью. |
The United Nations should be at the centre in the search for such a system. The year 1995 will provide us with ample opportunity for this discussion. |
Организация Объединенных Наций должна находиться в центре поисков такой системы. 1995 год обеспечит нам большие возможности для проведения дискуссии по этим вопросам. |
A rapid overview of our globe and the areas of tension is enough to prove that underdevelopment and the problems it causes only fuel such tensions. |
Быстрый обзор состояния на земном шаре и в районах напряженности достаточен для того, чтобы доказать, что недостаточный уровень развития и проблемы, которые этим вызваны, лишь усугубляют такую напряженность. |
We hope such international efforts will enable those brethren to heal their wounds and work towards the establishment of national unity and the rebuilding of their country. |
Мы надеемся, что такие международные усилия будут содействовать этим нашим братьям залечить свои раны и действовать сообща во имя установления национального единства и восстановления их страны. |
Accordingly, it once again stressed the importance of dispatching such missions to colonial Territories in order to facilitate the implementation of the Declaration. |
В соответствии с этим он вновь подчеркнул важность направления таких миссий в колониальные территории для облегчения осуществления Декларации. |
Consequently, my Government has resolved to conduct a preliminary feasibility study for such a facility and to consult closely with interested members of the international community as we proceed. |
В связи с этим мое правительство решило предварительно изучить возможность создания такого объекта и провести в процессе детальные консультации с заинтересованными членами международного сообщества. |
We also fully recognize the need to curb the production and transfer of such armaments, given the global prevalence of conventional armaments and the mounting expenditures involved. |
Мы также вполне осознаем необходимость ограничения производства и передачи таких вооружений ввиду глобального преобладания обычных вооружений и связанных с этим растущих расходов. |
In this connection, Ukraine is working in the Conference on Disarmament to ensure that such a ban is achieved. |
В связи с этим Украина последовательно одобряет и поддерживает скорейшее заключение соответствующего договора, разработка которого поручена Конференции по разоружению. |
Furthermore, because of their connection to transnational organized crime, the precise nature and scope of such forms of criminality and victimization are difficult to ascertain. |
Наряду с этим их связь с международной организованной преступностью затрудняет определение точной природы и масштабов этих форм преступности и виктимизации. |
The Advisory Committee further recommends that the administrative support for the centres be reviewed with a view to reducing such costs, thereby releasing more resources for operational activities. |
Консультативный комитет рекомендует также пересмотреть порядок оказания административной поддержки этим центрам в целях сокращения затрат, что позволит высвободить дополнительные ресурсы на оперативную деятельность. |
For that reason, women needed the support of men, who must be sufficiently enlightened to perceive the benefits of such integration. |
Для этого женщинам должны оказывать помощь мужчины, которым следует в разумной степени предвидеть связанные с этим преимущества. |
For such reasons in particular, it is preferable that, in general, military equipment should remain under the exclusive responsibility of the Member States. |
По этим причинам, в частности, желательно, чтобы боевая техника находилась, как правило, в исключительном ведении государств-членов. |
It was important that environmentally sound technology should be transferred to such countries so that they could integrate the environmental dimension into their development programmes. |
Сегодня настоятельно необходимо передать этим странам экологически безопасные технологии, чтобы они могли учесть экологический аспект в своих программах развития. |
Only cost-benefit analysis could justify economic policies, but his country's approach also included the social and human dimensions in such analysis. |
Экономическая политика может быть подтверждена только на основе анализа затрат и результатов, однако его страна придерживается подхода, который наряду с этим включает в себя социальные и гуманитарные параметры. |
Austria greets this development on the understanding that such a step would be followed without delay by negotiations for extending binding safety provisions to further sections of the nuclear fuel cycle. |
Австрия приветствует это событие при том понимании, что за этим шагом незамедлительно последуют переговоры по распространению обязательных положений безопасности на дальнейшие разделы ядерного топливного цикла. |
The Croatian Government must put an end to such human rights violations as quickly as possible and hold inquiries so that the guilty persons could be tried and punished. |
Правительство Хорватии должно немедленно положить конец этим нарушениям прав человека и начать расследования с целью привлечения к суду и наказания виновных. |
Consequently, it would be appropriate for such entities to enter into understandings specifying the nature of cooperation and the support which each would provide to the Permanent Secretariat. |
Следовательно, этим органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении характера сотрудничества и поддержки, которые каждый из них будет оказывать постоянному секретариату. |
Egypt calls on the international community, through this forum, to shoulder its responsibility to put an end to such measures, which complicate the negotiations and prejudge their results. |
Через этот форум Египет призывает международное сообщество выполнить свое обязательство и положить конец этим мерам, которые осложняют переговоры и предрешают их результаты. |
That is why we welcome the parallel focus on such arms, including so-called micro-disarmament, and an early total ban on the use of anti-personnel landmines. |
Поэтому мы приветствуем параллельную работу по этим вооружениям, включающую так называемое микроразоружение и скорейший полный запрет на применение противопехотных мин. |
In February 1994, Ukraine had expressed its willingness to participate in such arrangements and had informed the Secretariat about the specific military resources that it could provide. |
В феврале 1994 года Украина объявила о своей готовности присоединиться к этим соглашениям и информировала Секретариат о конкретных военных ресурсах, которые она способна предоставить. |
Economic growth was the driving force behind development and without such growth it was impossible to solve related problems, including ecological and demographic ones. |
Экономический рост является движущей силой развития, и без такого роста невозможно решить связанные с этим проблемы, включая проблемы экологического и демографического характера. |
The Executive Board may, therefore, wish to review some innovative proposals in this regard designed to ensure the continued participation of such countries in UNDP activities. |
В связи с этим Исполнительный совет, возможно, пожелает рассмотреть ряд новаторских предложений по этому вопросу, направленных на обеспечение постоянного участия таких стран в деятельности ПРООН. |
The Executive Director shall have the authority to incur unforeseen personnel and related administrative expenditures against unspent and/or projected income, subject to post facto approval of such actions by the Executive Board. |
Директор-исполнитель уполномочивается принимать на себя непредвиденные расходы по персоналу и связанные с этим административные расходы в счет неизрасходованных и/или предполагаемых поступлений; такие действия санкционируются постфактум Исполнительным советом. |
This is the question that we should ponder in the course of our deliberations, with a view to establishing parameters for such eventualities. |
Мы должны поразмыслить над этим в ходе проводимых нами обсуждений с целью выявления соответствующих критериев на случай возникновения таких ситуаций. |
Grenada stands ready to collaborate with other countries in putting a halt to such activities as illicit drug production, trafficking and consumption and money-laundering and their associated ills. |
Гренада готова сотрудничать с другими странами в плане прекращения таких видов деятельности, как незаконное производство наркотиков, их оборот и потребление, "отмывание" денег и связанных с этим проблем. |