It recognizes the right of all persons who are of legal age and capacity to access to such surgical methods of contraception, subject to their informed consent. |
В Законе признается право каждого дееспособного и совершеннолетнего человека прибегать к этим методам хирургической контрацепции с предварительного информированного согласия. |
At the same time, the appeals courts rejected 24 appeals filed by defendants and their lawyers in such cases, upholding the original convictions and sentences. |
В то же время, апелляционными инстанциями были отклонены в рассмотрении 24 жалобы по этим видам преступлений, поданные осужденными и их адвокатами, оставив обвинительные приговора и назначенные наказания без изменений. |
In addition to such legislative measures, administrative measures had been taken to prevent arbitrary and illegal detention, including the closure of non-official detention centres and stricter inspections of police stations. |
В дополнение к этим законодательным мерам также были приняты административные меры с целью предотвращения произвольного и незаконного задержания, включая закрытие неофициальных центров содержания под стражей и более жесткое инспектирование полицейских участков. |
She requested further information on efforts to ensure that such transferred defendants benefited from the same procedural protections they would have had in the Tribunal. |
Оратор запрашивает дополнительную информацию о мерах, принимаемых для обеспечения этим передаваемым обвиняемым такой же уровень процессуальной защиты, какой они имели в Трибунале. |
In addition to such efforts, the Equal Employment Opportunity Law revised in 2007 contains: |
В дополнение к этим мерам в пересмотренном в 2007 году Законе о равных возможностях в сфере занятости предусматривается: |
The continuing delay in forming a new Government and the political disagreements among the political parties that have surrounded it have not allowed such discussion to take place. |
Продолжающаяся задержка с формированием нового правительства и связанные с этим политические разногласия между политическими партиями не позволили провести такое обсуждение. |
The Commission's work on such issues, and its assessment of the development of customary law, would therefore be a valuable complement to the Guidelines. |
В связи с этим работа Комиссии над подобными вопросами и ее анализ развития обычного права послужат ценным дополнением к Руководству. |
A related problem is that evidence is gathered by a commission in such a way as to compromise the possibility of successful subsequent prosecution. |
С этим связана еще и та проблема, что доказательства собираются комиссией таким образом, что это подрывает возможность успешного привлечения к ответственности виновных впоследствии. |
The Government of Japan had also been promoting appropriate guidance to students at schools based on this law and will continue such efforts. |
В соответствии с этим законом правительство Японии также приняло меры по поощрению соответствующих правил для учащихся в школах и будет продолжать такую деятельность. |
The CHAIRMAN thanked Mr. Salama for his interest in these questions, which were of such importance to the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Салама за проявленный им интерес к этим очень важным для Комитета вопросам. |
Consequently, it has been recognized that a coordination mechanism is needed to establish standard parameters for such records. |
В связи с этим встал вопрос о необходимости создания механизма координации данной работы, который установил бы единые параметры такого учета. |
Given that the Security Council remains deeply engaged in this matter, it is beyond the mandate of the President of the General Assembly to convene such a meeting. |
Ввиду того, что Совет Безопасности продолжает активно заниматься этим вопросом, созыв такого заседания выходит за рамки полномочий Председателя Генеральной Ассамблеи. |
If accepted, such a critique would undermine the entire concept of international accountability and leave States and others as the only ones qualified to judge their own compliance. |
Если с этим согласиться, то такая критика поставит под сомнение всю концепцию международной ответственности и оставит государства и другие субъекты в качестве единственных, кто правомочен судить их собственный порядок соблюдения. |
He also wished to know whether the State party intended to create a mechanism that would guarantee genuinely effective processing of such complaints. |
Наряду с этим хотелось бы знать, намерено ли государство-участник создать механизм, позволяющий гарантировать подлинно эффективную обработку такого рода жалоб. |
It is therefore increasingly urgent that the nations of the world come together to tackle such evils. |
В связи с этим мы считаем, что международному сообществу срочно необходимо объединить усилия в борьбе с этими проблемами. |
Yemen recommended that Saudi Arabia share its good practices regarding provision of decent housing for vulnerable groups, so that others can benefit from such a positive experience. |
Йемен рекомендовал Саудовской Аравии поделиться примерами ее передовой практики в области обеспечения достойным жильем уязвимых групп населения, с тем чтобы другие страны могли воспользоваться этим позитивным опытом. |
What indicators of success can be used for such programmes? |
Какие показатели успешности можно применять к этим программам? |
How can that compete with such a beautiful, magnificent hotel? |
Но разве что-то может сравниться с этим великолепным отелем? |
I don't think that's such a good idea right now, really. |
Не думаю, что сейчас этим стоит заниматься. |
And if a woman your equal stood removed from such? |
А если равная тебе женщина не будет обременена этим? |
Make direct amends to such people. |
Напрямую возмещали причинённый этим людям ущерб, |
The interruption of traffic or the provision of public services, which in some cases constitute offences under such legislation, can thus be interpreted as acts of terrorism if they result from the holding of a peaceful demonstration in defence of human rights. |
Создание помех для движения транспорта или работы государственных служб, что, согласно этим законам, в ряде случаев является преступлением, может, таким образом, толковаться как акты терроризма, если они происходят в результате проведения мирной демонстрации в защиту прав человека. |
It therefore calls upon all competent authorities to take all possible steps, in such cases, to bring the alleged perpetrators to justice. |
В связи с этим она обращается ко всем компетентным властям принимать в таких случаях все возможные меры для привлечения предполагаемых виновников к ответственности. |
He accordingly urged delegations to vote against the amendment and thus help to put an end to impunity for such crimes. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает делегации проголосовать против данной поправки и тем самым способствовать тому, чтобы безнаказанности виновных в совершении подобных преступлений был положен конец. |
Jack, just so you know, the only reason... that I'm even surviving this is because you built such an efficient kitchen. |
Джек, просто чтобы ты знал, - единственная причина... по которой я смогла справиться с этим, в том, что ты так рационально организовал кухню. |