Regrettably, such action had not been begun for almost a year and a half; owing to that delay, it had been challenging, and in some cases impossible, to complete. |
К сожалению, к этим действиям не приступали в течение почти полутора лет; вследствие этого промедления было затруднительно, а в некоторых случаях невозможно их завершить. |
Slovakia added that although racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance are still present in its society, it is witnessing a considerable shift in terms of becoming increasingly sensitive to such issues and the need to eliminate them. |
Словакия отметила также, что, хотя расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и другие формы нетерпимости все еще наблюдаются в стране, общество уделяет все больше внимания этим проблемам и необходимости их искоренения. |
Despite its principled opposition to such spurious manoeuvres, the Cuban Government never broke off its cooperation with those human rights mechanisms that are applied universally and on a non-discriminatory basis. |
Вопреки этим грязным инсинуациям, кубинское правительство никогда не сворачивало сотрудничество с правозащитными механизмами, имеющими универсальное применение и основанными на принципе недискриминации. |
The Working Group also hosted a two-day meeting in the Washington, D.C. metropolitan area to discuss delivery of government services to the LEP community and how to ensure greater access to such services. |
Помимо этого, Рабочая группа организовала в Вашингтоне, округ Колумбия, двухдневное совещание, на котором обсуждались методы оказания государственных услуг ОЗЯ и пути расширения их доступа к этим услугам. |
The United States is resorting to what it calls "patience strategy", hoping that the Democratic People's Republic of Korea will move and make changes first, but such things desired by Washington will never happen. |
Соединенные Штаты пчтаются проводить в отношении Корейской Народно-Демократической Республики так называемую «стратегию терпения» в надежде, что страна сама сделает первый шаг и изменит свою позицию, однако этим мечтам Вашингтона не суждено сбыться. |
Moroccan authorities showed increased openness to and engagement with such visits, although on occasion visitors deemed hostile to Moroccan interests were denied access to or expelled from the Territory. |
Власти Марокко спокойнее относились к этим визитам и активнее общались с делегациями, хотя лица, присутствие которых представлялось противоречащим интересам Марокко, не получали разрешения на въезд или выдворялись из территории. |
Any persons accessing such files must be appointed as Officers of Statistics, sign a Declaration of Secrecy and agree to abide by the Standard Agreement which outlines the specific conditions under which the microdata will be made available. |
Любое лицо, получающее доступ к этим файлам, должно являться назначенным статистиком, подписать заявление о конфиденциальности и согласиться выполнять положения стандартного соглашения, в котором изложены специальные условия получения доступа к микроданным. |
Therefore, the Supreme Court directed the court of first instance to determine which security provisions and standards had to be applied and whether the machines complied with such provisions. |
Поэтому Верховный суд поручил суду первой инстанции определить, применяются ли в данном случае положения и стандарты, касающиеся безопасности, и отвечают ли данные станки этим требованиям. |
No other institution would benefit more from such a move than the Security Council, which, in my opinion, should visit Somalia this year. |
Для содействия этим усилиям по укреплению стабильности и привлечения большего числа международных сотрудников в Сомали нам необходимо ускорить реформу сектора безопасности и подготовку полицейских сил. |
Some delegations noted that assessments of the long-term environmental impacts of such energies were scarce, given the relatively short experience with marine renewable energies to date, and indicated that caution should therefore be exercised. |
Некоторые делегации отметили нехватку оценочных исследований долгосрочных экологических последствий использования таких источников энергии, что обусловлено относительно недолгим опытом их освоения, и подчеркнули, что в связи с этим следует проявлять осторожность. |
Accordingly the Group strongly calls on the nuclear-weapon States to put an immediate end to such activities and refrain from any other action which would defeat the object and purpose of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, pending its entry into force. |
В соответствии с этим Группа решительно призывает государства, обладающие ядерным оружием, незамедлительно положить конец такой деятельности и воздержаться от любых других действий, способных нанести ущерб задачам и целям Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний до его вступления в силу. |
Her delegation therefore recommended that the resolution be withdrawn from the Committee's agenda until such time as there was substantial progress in the matter, currently under consideration for the fourth time. |
В связи с этим делегация Кипра рекомендует снять резолюцию с повестки дня Комитета до тех пор, пока не будет наблюдаться значительный прогресс по данному вопросу, который рассматривается уже в четвертый раз. |
The good news is that NASA has a small, secret contingency plan division that is looking at this, trying to keep knowledge of Orion preserved in the event of such a misfortune. |
Хорошая новость заключается в том, что у НАСА есть маленький секретный департамент по чрезвычайным ситуациям, который наблюдает за этим, стараясь сохранить знания об Орионе нетронутыми на случай такой неприятности. |
Access to the General Social Security System and to health care must be more effective when it is requested for persons suffering from any type of disability; hence, public policy on such matters abides by the principles of efficiency, universality and solidarity. |
Предлагается упростить доступ к государственной системе социального обеспечения и к медицинскому обслуживанию для лиц с любыми формами инвалидности, в связи с этим государственная политика в данной области должна строиться на принципах эффективности, универсальности и солидарности. |
If they do so wish, it goes without saying that the United Nations is available as a venue, and that its staff are ready to give Member States whatever assistance they may require in organizing and servicing such a forum. |
Если они согласятся с этим предложением, то местом для его проведения, само собой разумеется, могла бы стать Организация Объединенных Наций, а ее персонал мог бы оказать государствам-членам любую помощь, которая может потребоваться в связи с организацией и обслуживанием такого форума. |
In that respect, the statement called on States to take the necessary measures for such authorities to contribute effectively to preventing and fighting corruption by endowing them with independence, adequate resources and training. |
В связи с этим в заявлении содержится призыв к государствам принять необходимые меры для того, чтобы такие органы эффективно способствовали мерам по предупреждению коррупции и борьбе с ней посредством обеспечения таких органов самостоятельным статусом, надлежащими ресурсами и подготовленными специалистами. |
However, to hold even the commencement of such negotiations hostage to agreement on these divisive points at the outset further compromises the security of us all. |
Однако если прямо сходу держать в зависимости от согласия по этим разобщающим вопросам даже начало таких переговоров, то это будет еще больше подрывать безопасность всех нас. |
The new Act places on such corporations, especially financial institutions, a special duty to know their clients and a duty to monitor certain operations, maintain and report on documents. |
В соответствии с этим новым законом вышеуказанные лица обязаны информировать клиентов о распоряжениях финансовых органов и должны отслеживать определенные операции, хранить соответствующие документы и предоставлять их. |
Safety surveys were not conducted by the Transport Section to ascertain the roadworthiness of such equipment, even though reports on equipment indicated that vehicles had faulty engines, gear boxes, brakes and clutches. |
Транспортная секция не проводила обследований на предмет безопасности, с тем чтобы удостовериться в пригодности автотранспортных средств к эксплуатации, даже несмотря на то, что данные по этим средствам свидетельствовали о наличии неисправных двигателей, коробок передач, тормозов и сцеплений. |
Continued tolerance for such crimes will only further undermine the rule of law in our international system to the detriment of all, which must be avoided. |
И наконец, в связи с этим важнейшим вопросом, касающимся незаконных поселений, я хотел бы обратить особое внимание на тяжелое положение в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
Apart from complex service of fair organization we offer full range of logistic services such us accommodation, transfers, insurance for participants during the stay, alimentation, cultural program and attendance of our representative on the spot. |
Кроме самой организации участия в выставках, фирма предлагает также комплексное обслуживание участников выставочных мероприятий, которое включает организацию проживания, проезд и транспорт, страхование, питание и культурную программу. Всем этим занимается представитель PROEXPO, который сопровождает участников выставок во время выезда за границу. |
You can enforce such rights to access your account and clicking on the "Unsubscribe" or by sending a signed written request addressed to: Inks Three NCBs Aribau street n º 71, Bajos, 08036 Barcelona - Spain). |
Вы можете воспользоваться этим правом, войдя в Вашу учетную запись и нажав кнопку "Отменить регистрацию" или направив письменный запрос с Вашей подписью по следующему адресу: Tres Tintas BCN, calle Aribau nº 71, Bajos, 08036 Barcelona - España). |
We believe in those willing to go in for business today and seek to provide such people with more financial opportunities to help them reach their goals. |
Мы верим в тех, кто сегодня хочет заниматься предпринимательством, и ставим перед собой задачу дать этим людям больше финансовых возможностей для достижения их целей. |
The Board felt that, without a detailed estimate of data conversion and identification of United Nations personnel who would handle such tasks, it was difficult to derive assurance that that critical activity would be performed on schedule. |
Комиссия пришла к выводу, что без детальной оценки потребностей, связанных с преобразованием данных, и определения сотрудников, которые будут заниматься этим, трудно ожидать, что эта важная работа будет завершена в срок. |
To counterbalance such outflows, successful repatriation drives occurred in El Salvador and Nicaragua, especially after the 1990 change of Government in Nicaragua. |
Наряду с этим шли и противоположные процессы: успешно проходила репатриация в Сальвадор и Никарагуа, особенно после смены правительства в Никарагуа в 1990 году. |