The European Union therefore requested the Secretary-General to review the various aspects of such a charge and to report thereon to the General Assembly through the Advisory Committee. |
В связи с этим Европейский союз просит Генерального секретаря провести обзор различных аспектов такой компенсации и представить соответствующий доклад Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет. |
With regard to the timing of such a procedure, in principle those proposals should be acted upon by the General Assembly during the current session. |
Что касается сроков осуществления такой процедуры, то, в принципе, решения по этим предложениям должны были бы быть приняты Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии. |
Probably no other issue that has come before this body is of such common interest to all Members, large and small, developed and undeveloped. |
Вероятно, ни один из вопросов, встававших перед этим органом, не представлял столь большого и общего интереса для всех членов: больших и малых, развитых и развивающихся. |
States concerned are still free to give such weight as they deem appropriate to these "facts" in arriving at a resolution of the dispute. |
Соответствующие государства все равно могут при разрешении спора придавать этим "фактам" такую значимость, какую они считают необходимой. |
Researchers working on the project have placed particular emphasis on allowing each of the scripts in such a document to retain their natural reading and writing direction. |
Исследователи, работающие над этим проектом, делали особый упор на сохранении в каждом оригинальном тексте такого документа его естественного стиля прочтения и написания. |
However the view was also expressed that preventive diplomacy could also appropriately be undertaken by any such body. |
Однако наряду с этим было высказано мнение о том, что любой из таких органов мог бы также заниматься и превентивной дипломатией. |
That is why we hope that the Council will abandon such a policy and see to it that relevant resolutions are implemented. |
В связи с этим мы выражаем надежду на то, что Совет откажется от подобной практики и позаботится о выполнении соответствующих резолюций. |
Where a collective agreement has been entered into, such terms and conditions shall be implied terms in the contract of employment between employers and workmen bound by the agreement. |
При заключении коллективного договора подразумевается, что такие положения и условия оговорены в трудовом контракте между предпринимателями и трудящимися, связанными этим договором. |
Many stakeholders, however, remain unconvinced about the results achieved from such codes of conduct since they are rarely monitored and/or enforced. |
Наряду с этим многие заинтересованные стороны по-прежнему не убеждены в том, что применение таких кодексов поведения будет результативным, поскольку они редко контролируются и/или носят обязательный характер. |
The effect of such literature led to misunderstandings about indigenous cultures and misinterpretations of history, thereby contributing to prejudice in the wider society. |
Вследствие этого создается неправильное представление об истории и культуре коренных народов, что, тем самым, служит возникновению предвзятого отношения к этим аспектам со стороны общества в целом. |
The reporting obligations of States parties extended to acts outside the national territory, and the Committee would like to have information on such matters. |
В соответствии со своими обязательствами государства-участники должны сообщать о действиях, совершаемых и за пределами национальной территории, в связи с чем Комитет хотел бы располагать информацией по этим вопросам. |
The establishment by such a Special Representative of an inter-agency arrangement or task force consisting of various sub-groups would assist in alleviating the negative impact of sanctions in the economic, trade and financial areas. |
Создание этим специальным представителем межорганизационного механизма или специальной группы, образованной из нескольких подгрупп, могло бы способствовать смягчению негативных последствий принятия санкций в экономической, торговой и финансовой областях. |
Furthermore, there needed to be some proportionality between benefits accruing from such requirements and costs of compliance, both domestically and abroad. |
Кроме того, необходимо соблюдать определенную соразмерность между выгодами, получаемыми благодаря этим требованиям, и издержками в связи с их соблюдением как в своей собственной стране, так и за рубежом. |
In general terms the comprehensive convention, designed to fill in the gaps left by existing counter-terrorism instruments, should follow such instruments as closely as possible. |
В целом же всеобъемлющая конвенция, призванная восполнить пробелы, оставленные имеющимися документами о борьбе с терроризмом, должна как можно ближе следовать этим документам. |
Sometimes we hear voices that demand swift and drastic solutions, but we must not allow ourselves to be deceived by such siren songs. |
Порой раздаются голоса, требующие принятия оперативных и кардинальных решений, но мы не должны поддаваться этим обманчивым призывам. |
Was there any exchange of experiences among African women ministers on such questions? |
Осуществляется ли какой-либо обмен опытом между женщинами-министрами африканских стран по этим вопросам? |
When recovery of such property and possessions is not possible, competent authorities shall provide or assist these persons in obtaining appropriate compensation or another form of just reparation. |
Если возвращение такого имущества и собственности невозможно, то компетентные органы власти обеспечивают или облегчают этим лицам получение надлежащей компенсации или справедливого возмещения в другой форме. |
It was uncertain, therefore, whether an international criminal court founded on such a statute had any prospects of becoming universal. |
В связи с этим нет уверенности в том, что международный уголовный суд, основанный на таком статуте, имеет какие бы то ни было возможности приобрести универсальный характер. |
Thus, assistance under the Act would be available in relation to investigations and criminal proceedings involving such offences, if the other conditions under the Act are satisfied. |
Таким образом, согласно Закону такая помощь будет предоставляться в связи с проведением расследований и уголовного преследования за совершение таких преступлений при условии, что будут выполнены остальные условия, установленные этим Законом. |
A related issue is that the threat of such relocations may trigger a lowering of domestic environmental standards to prevent these capital outflows. |
С этим связано и то, что угроза такого перевода может запустить процесс смягчения внутренних экологических норм, имеющий целью предупредить такой отток капиталов. |
We encourage the Security Council to pay careful attention to these rather sensitive aspects and to work in such a way that other organs do not feel excluded or marginalized. |
Мы призываем Совет Безопасности уделять пристальное внимание этим довольно деликатным моментам и работать так, чтобы другие органы не чувствовали себя исключенными или маргинализированными. |
He would therefore like to know whether the Government was considering measures to create such a mechanism. |
В связи с этим он хотел бы знать, рассматривает ли правительство возможность принятия мер по созданию такого механизма. |
The Department is working to formalize a policy on such threats in the field, including the integration of related measures into mission security plans. |
В настоящее время Департамент занимается вопросами формализации политики борьбы с подобными угрозами на местах, включая интеграцию связанных с этим мер в планы обеспечения безопасности миссий. |
To facilitate this effort, each Secretariat Department and Office has been requested to scrupulously review the numerous mandates for reports from its area and to suggest where such mandates could be consolidated. |
Для содействия этим усилиям каждому департаменту и управлению Секретариата было предложено тщательно рассмотреть многочисленные мандаты о представлении отчетности в своей области и предложить возможные случаи объединения таких мандатов. |
In addition, he considers that the adoption of such laws constitutes an interference with the judicial power entrusted in the courts. |
Наряду с этим он считает, что принятие этих законов является вмешательством в вопросы, относящиеся к компетенции судебных органов. |