In the meantime, the Council turns a deaf ear and refrains from urging or requesting two of its permanent members to halt such daily attacks. |
Тем временем Совет остается глух и воздерживается от того, чтобы обратиться к этим двум постоянным членам с просьбой или требованием положить конец этим каждодневным агрессиям. |
Our country is awaiting the conclusion, in the near future of such an instrument in the near future, in order to fill the gaps in its own legal system. and methods. |
Наша страна ожидает завершения работы над этим документом в ближайшем будущем, с тем чтобы заполнить пробелы в нашей правовой системе. |
The ad hoc group cannot undertake an academic study of such complex issues without inviting the various governmental, intergovernmental and non-governmental actors to debate these issues and come up with a responsible proposal that is supported by broad agreements and debates. |
Специальная группа не собирается проводить академическое исследование по этим сложным вопросам, а планирует привлечь к их обсуждению многочисленные правительственные, межправительственные и неправительственные структуры для выработки на основе широких дебатов и договоренностей ответственного и конструктивного предложения. |
The organization's work consisted of providing an alternative to the street - a shelter - and teaching such girls the basic steps involved in leading a normal life. |
Работа организации заключается в предоставлении этим девочкам иной, чем улица, альтернативы - в обустройстве для них приютов, а также в их обучении повседневным навыкам нормальной жизни. |
This must include any kind of recruitment, training, hiring or financing of mercenaries by private companies offering international military consultancy and security services, as well as a specific ban on such companies' intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes. |
Это должно охватывать любые формы вербовки, подготовки, найма или финансирования наемников частными фирмами, которые предлагают на международном рынке услуги в области военной помощи и безопасности; необходимо также недвусмысленно запретить этим фирмам вмешиваться в вооруженные конфликты или участвовать в действиях по дестабилизации конституционных режимов. |
The international community should provide continuous and, indeed, more generous assistance to such countries, as well as to the refugees and displaced persons in their territories. |
Международное сообщество должно продолжать оказывать и расширять помощь этим странам, а также беженцам и перемещенным лицам, которых эти страны принимают. |
In recent years, there has been a growing interest in reducing discrimination against certain groups on grounds of gender, race or ethnic origin with a view to guaranteeing such groups proper access to public services and fair treatment in the labour market. |
В последние годы общество проявляет все большую заинтересованность в уменьшении дискриминации, которой определенные группы населения подвергаются по признаку пола, расы и этнического происхождения, в порядке обеспечения этим группам надлежащего доступа к общественным услугам и справедливого обращения на рынке труда. |
In that regard, it was noted that such issues were not limited only to creditors under the operation of the preliminary draft protocol, but also arose in connection with any transfer of ownership in space property to nationals of different States. |
В связи с этим отмечалось, что подобные проблемы не только касаются кредиторов, подпадающих под действие предварительного проекта протокола, но возникают также и в связи с любым актом передачи права собственности на космическое имущество гражданам различных государств. |
In that connection, Egypt expected that the Scientific Committee would pursue its research, especially in the light of recent information on the levels of radiation to which populations in the vicinity of such testing were exposed. |
В связи с этим Египет рассчитывает, что Научный комитет продолжит свои исследования, особенно в свете последних данных об уровнях радиации, которым подвергается население, проживающее в районах проведения подобных взрывов. |
This reform process began in 1997, and we continue to have full confidence in the capacity of the Secretary-General to direct and administer such a comprehensive reform. |
Этот процесс реформ был начат в 1997 году, и мы по-прежнему полностью сохраняем нашу веру в способность Генерального секретаря руководить этим процессом и проводить в жизнь столь всеобъемлющую реформу. |
The international community cannot remain indifferent to these violations of the most elementary human rights and should look into the matter of the possible complicity, by commission or omission, of those who commit such crimes. |
Международное сообщество не может оставаться безучастным к этим нарушениям самых элементарных прав человека и должно выявлять тех, кто своими действиями или бездействием пособничает совершению таких преступлений. |
It therefore intends to explore the possibility of developing such a presentation in the areas of timber and trade facilitation, with a view to reporting back to the Commission at its fifty-ninth session. |
В связи с этим он намерен изучить возможность разработки такой формы представления в сфере лесоматериалов и в области упрощения процедур торговли, с тем чтобы доложить Комиссии о достигнутых результатах на ее пятьдесят девятой сессии. |
If we accept that, then how are we to force such a party to pay its contributions? |
Если мы согласимся с этим, то каким образом мы будет заставлять такую сторону выплачивать ее взносы? |
Consistent with this approach to the exercise of such rights, the Government has endeavoured to create a judicial authority that enjoys judicial, financial and administrative independence, and with the Department of Public Prosecutions as one of its subsidiary organs. |
В соответствии с этим подходом к осуществлению таких прав правительство создало судебную систему, которая обладает независимостью в правовом, финансовом и административном отношении и в состав которой в качестве одного из вспомогательных органов входит Департамент государственного обвинения. |
The Canadian insolvency representative raised concerns with respect to that provision on the ground that it required the approval of both courts for the sale of the paper mills, viewing such requirement as unnecessary expense, delay and possible duplication of decision-making processes. |
В связи с этим положением канадский управляющий в деле о несостоятельности выразил озабоченность на том основании, что оно требует утверждения обоими судами для продажи целлюлозно-бумажных комбинатов, рассматривая такое требование как излишне затратное, сопряженное с задержками и возможным дублированием процессов принятия решений. |
In this vein, a report of the Latin American and Caribbean regional Habitat preparatory conference, held in Chile last October, found that among the determinants of such natural disasters is their immediate impact on the quality and quantity of housing stock. |
В связи с этим в докладе региональной подготовительной конференции Хабитат по Латинской Америке и Карибскому региону, представленном в октябре прошлого года в Чили, указывается, что в числе главных последствий таких природных стихийных бедствий фигурирует их непосредственное воздействие на количество и качество жилищного фонда. |
Adjustment policies have affected citizens' economic rights in such areas as health care and education, access to water, food security, and viable employment and workers' rights, while related protests have met with government repression in many instances. |
Политика перестройки сказалась на экономических правах граждан в таких областях, как здравоохранение и образование, водоснабжение, продовольственная безопасность, реальная занятость и права трудящихся, причем во многих случаях связанные с этим протесты были подавлены правительствами. |
Persons aged 14 may be hired for jobs the list of which is approved in accordance with the procedure established by this Law, provided that their health condition allows doing such work. |
Лица в возрасте 14 лет могут наниматься для выполнения работ, перечень которых утверждается в соответствии с процедурой, установленной этим Законом, при условии, что состояние их здоровья позволяет выполнять подобную работу. |
The Group therefore was of the view that any such instrument should be independent of, rather than subordinate to, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
В связи с этим Группа сочла, что любой такой доку-мент должен быть самостоятельным по отношению к Конвенции Организации Объединенных Наций про-тив транснациональной организованной преступ-ности, а не разрабатываться на ее основе. |
At the same time, the Public Powers-that-be have shown increasing sensitivity to these issues, by establishing forums in which to follow up the development of such issues within the Government's institutional and political framework. |
В то же время власти страны уделяют все большее внимание этим вопросам, создавая органы для контроля за дальнейшей институциональной и политической деятельностью правительства. |
He therefore called on the United Nations system and the donor community to support such countries in the pursuit of their goal of integrating women into the mainstream of society. |
Ввиду этого оратор призывает систему Организации Объединенных Наций и сообщество доноров оказать поддержку этим странам в их усилиях по вовлечению женщин в жизнь общества. |
It also strongly urges the State party to ensure the availability of Latvian language instruction, to the extent possible, for those wishing to avail themselves of such opportunities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить доступ, насколько это возможно, к изучению латвийского языка для лиц, желающих этим воспользоваться. |
Condemning human rights violations against women and girls, the Council stated its commitment to work to end such violations and ensure adherence to international legal frameworks, including conflict settlement and judicial mechanisms. |
Осудив нарушения прав человека женщин и девочек, Совет заявил о своем твердом намерении положить конец этим нарушениям и обеспечить соблюдение международных правовых норм, в том числе с помощью механизмов урегулирования конфликтов и судебного преследования. |
The general embargo had affected the quality of services for such people, making it impossible to cater to their needs, especially with respect to medicines, food, transport and rehabilitation. |
Широкомасштабное эмбарго повлияло на качество услуг, оказываемых этим лицам, так как невозможно обеспечить их тем, в чем они нуждаются, например медикаментами, питанием, транспортом и услугами по реабилитации. |
To claim, for instance, that a programme has been effective because hundreds of individuals were trained in tens of one-week or two-week training workshops cannot be construed as a demonstration that these people are enabled to perform complex tasks as a result of such short-term programmes. |
Заявления о том, например, что какая-либо программа эффективна, поскольку сотни лиц прошли подготовку на десятках недельных или двухнедельных учебных семинарах, не могут служить свидетельством того, что благодаря этим краткосрочным программам указанные лица научились решать сложные задачи. |